逐节对照
- 聖經新譯本 - 哀號的聲音傳遍了摩押四境, 哀聲直達以基蓮,又傳到比珥.以琳。
- 新标点和合本 - 哀声遍闻摩押的四境; 哀号的声音达到以基莲; 哀号的声音达到比珥以琳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哀声遍传摩押四境, 哀号的声音达到以基莲, 哀号的声音远及比珥‧以琳。
- 和合本2010(神版-简体) - 哀声遍传摩押四境, 哀号的声音达到以基莲, 哀号的声音远及比珥‧以琳。
- 当代译本 - 摩押境内哀声四起, 号啕声传到以基莲, 传到比珥·以琳。
- 圣经新译本 - 哀号的声音传遍了摩押四境, 哀声直达以基莲,又传到比珥.以琳。
- 中文标准译本 - 啊!哀声环绕摩押的四境, 哀号远至以基莲, 哀号远至比尔-伊利姆!
- 现代标点和合本 - 哀声遍闻摩押的四境, 哀号的声音达到以基莲, 哀号的声音达到比珥以琳。
- 和合本(拼音版) - 哀声遍闻摩押的四境; 哀号的声音达到以基莲; 哀号的声音达到比珥以琳。
- New International Version - Their outcry echoes along the border of Moab; their wailing reaches as far as Eglaim, their lamentation as far as Beer Elim.
- New International Reader's Version - Their loud cries echo along the border of Moab. They reach as far as Eglaim. Their songs of sadness reach all the way to Beer Elim.
- English Standard Version - For a cry has gone around the land of Moab; her wailing reaches to Eglaim; her wailing reaches to Beer-elim.
- New Living Translation - A cry of distress echoes through the land of Moab from one end to the other— from Eglaim to Beer-elim.
- Christian Standard Bible - For their cry echoes throughout the territory of Moab. Their wailing reaches Eglaim; their wailing reaches Beer-elim.
- New American Standard Bible - For the cry of distress has gone around the territory of Moab, Its wailing goes as far as Eglaim and its howling to Beer-elim.
- New King James Version - For the cry has gone all around the borders of Moab, Its wailing to Eglaim And its wailing to Beer Elim.
- Amplified Bible - For the cry of distress has echoed around the territory of Moab; The wailing goes as far as Eglaim and the mournful cry to Beer-elim.
- American Standard Version - For the cry is gone round about the borders of Moab; the wailing thereof unto Eglaim, and the wailing thereof unto Beer-elim.
- King James Version - For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beer–elim.
- New English Translation - Indeed, the cries of distress echo throughout Moabite territory; their wailing can be heard in Eglaim and Beer Elim.
- World English Bible - For the cry has gone around the borders of Moab, its wailing to Eglaim, and its wailing to Beer Elim.
- 新標點和合本 - 哀聲遍聞摩押的四境; 哀號的聲音達到以基蓮; 哀號的聲音達到比珥‧以琳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哀聲遍傳摩押四境, 哀號的聲音達到以基蓮, 哀號的聲音遠及比珥‧以琳。
- 和合本2010(神版-繁體) - 哀聲遍傳摩押四境, 哀號的聲音達到以基蓮, 哀號的聲音遠及比珥‧以琳。
- 當代譯本 - 摩押境內哀聲四起, 號啕聲傳到以基蓮, 傳到比珥·以琳。
- 呂振中譯本 - 哀叫聲傳遍了 摩押 四境; 其哀號聲達到 以基蓮 ; 其哀號聲 達到 比珥以琳 。
- 中文標準譯本 - 啊!哀聲環繞摩押的四境, 哀號遠至以基蓮, 哀號遠至比爾-伊利姆!
- 現代標點和合本 - 哀聲遍聞摩押的四境, 哀號的聲音達到以基蓮, 哀號的聲音達到比珥以琳。
- 文理和合譯本 - 哀哭遍於摩押四境、號咷之聲、聞於以基蓮、及於比珥以琳、
- 文理委辦譯本 - 摩押四境、號泣不已、其聲遙聞於以客蓮別以林、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀號遍聞於 摩押 四境、其號咷聞於 以基蓮 、其號咷聞於 比珥以琳 、
- Nueva Versión Internacional - Su grito desesperado va recorriendo la frontera de Moab. Llega su gemido hasta Eglayin, y aun llega hasta Ber Elín.
- 현대인의 성경 - 모압의 온 땅에 통곡 소리가 메아리치고 슬피 부르짖는 소리가 에글라임과 브엘 – 엘림에까지 들리며
- Новый Русский Перевод - Плачем полнятся границы Моава, их рыдание – до Эглаима, их рыдание – до Беэр-Елима,
- Восточный перевод - Плачем полнятся границы Моава, их рыдание – до Эглаима, их рыдание – до Беэр-Елима,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачем полнятся границы Моава, их рыдание – до Эглаима, их рыдание – до Беэр-Елима,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачем полнятся границы Моава, их рыдание – до Эглаима, их рыдание – до Беэр-Елима,
- La Bible du Semeur 2015 - Car la clameur a fait le tour ╵du territoire de Moab et les lamentations ╵sont entendues à Eglaïm, jusqu’à Beer-Elim ╵retentissent ses hurlements :
- リビングバイブル - モアブの全土は端から端まで泣き声で満ちる。
- Nova Versão Internacional - Com efeito, seu clamor espalha-se por todo o território de Moabe; sua lamentação até Eglaim, até Beer-Elim.
- Hoffnung für alle - Ganz Moab hallt wider von den verzweifelten Rufen des Volkes. Ihr Weinen ist bis nach Eglajim zu hören, bis nach Beer-Elim,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng khóc đau buồn vang dội khắp đất Mô-áp, từ vùng biên giới đến tận Ê-la-im và Bê-ê-lim.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงร้องของพวกเขาดังก้องไปตลอดชายแดนโมอับ เสียงโอดครวญของพวกเขาไปไกลถึงเอกลาอิม เสียงคร่ำครวญหวนไห้ดังไปถึงเบเออร์เอลิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเสียงร้องได้กระจายออกไปทั่วแผ่นดินโมอับ เสียงร้องไห้ฟูมฟายไปถึงเมืองเอกลาอิม เสียงร้องไห้คร่ำครวญไปถึงเมืองเบเออร์เอลิม
交叉引用
- 耶利米書 48:20 - 摩押蒙受羞辱,因為它已被毀滅了。 你們要哀號喊叫, 要在亞嫩河宣告: ‘摩押毀滅了。’
- 耶利米書 48:21 - 審判臨到了平原之地,就是何倫、雅雜、米法押、
- 耶利米書 48:22 - 底本、尼波、伯.低比拉太音、
- 耶利米書 48:23 - 基列亭、伯.迦末、伯.米恩、
- 耶利米書 48:24 - 加略、波斯拉和摩押地遠近所有城市。
- 以西結書 47:10 - 必有漁夫站在河邊,從隱.基底直到隱.以革蓮,都是曬網的地方。各類的魚都像大海裡的魚那樣多。
- 耶利米書 48:31 - 因此我要為摩押哀號, 為全摩押喊叫, 為吉珥.哈列設人(“為吉珥‧哈列設人”有古抄本作“他為吉珥‧哈列設人”)唉哼。
- 耶利米書 48:32 - 西比瑪的葡萄樹啊! 我要你哀哭比人為雅謝哀哭更厲害。 你的枝子伸展過海, 延伸到雅謝(“雅謝”有古抄本作“雅謝海”); 那行毀滅的要來摧毀你夏天的果子和你的葡萄。
- 耶利米書 48:33 - 摩押肥沃的土地上不再有歡喜和快樂; 我使榨酒池不再流出酒; 再沒有人歡呼踹酒; 有人呼喊,卻不是踹酒的歡呼聲。
- 耶利米書 48:34 - “希實本的哀叫傳到以利亞利,他們發出的聲音傳到雅雜,從瑣珥達到何羅念和伊基拉.施利施亞;因為連寧林的河水也都乾涸了。
- 以賽亞書 15:2 - 他們進入房子(“房子”或譯:“廟宇”),又往底本,上到高處去哭泣, 摩押人為尼波和米底巴哀號; 各人頭上都光禿,鬍鬚剃淨。
- 以賽亞書 15:3 - 他們在街上都腰束麻布; 在房頂上,在廣場上, 各人都哀號,流淚痛哭。
- 以賽亞書 15:4 - 希實本和以利亞利都呼喊, 他們的聲音達到雅雜, 因此摩押配帶武器的人大聲呼叫, 各人的心都戰兢。
- 以賽亞書 15:5 - 我的心為摩押哀號, 它的逃民一直去到瑣珥,如同一頭三歲大的牝牛,要掙脫苦軛, 他們登上魯希的山坡,隨走隨哭, 他們在何羅念的路上,發出滅亡的哀號。