Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:7 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 所以,他們把所得的和所積蓄的財富, 都帶過了柳樹溪。
  • 新标点和合本 - 因此,摩押人所得的财物 和所积蓄的都要运过柳树河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,摩押人所得的财物和积蓄 都要运过柳树河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,摩押人所得的财物和积蓄 都要运过柳树河。
  • 当代译本 - 因此,摩押人把自己积存的财物都运过柳树河。
  • 圣经新译本 - 所以,他们把所得的和所积蓄的财富, 都带过了柳树溪。
  • 中文标准译本 - 因此,他们把所赚得的和所积蓄的财富, 都运过柳树河。
  • 现代标点和合本 - 因此,摩押人所得的财物 和所积蓄的都要运过柳树河。
  • 和合本(拼音版) - 因此,摩押人所得的财物 和所积蓄的都要运过柳树河。
  • New International Version - So the wealth they have acquired and stored up they carry away over the Ravine of the Poplars.
  • New International Reader's Version - The people are trying to escape through the Valley of the Poplar Trees. They are carrying with them the wealth they have collected and stored up.
  • English Standard Version - Therefore the abundance they have gained and what they have laid up they carry away over the Brook of the Willows.
  • New Living Translation - The people grab their possessions and carry them across the Ravine of Willows.
  • Christian Standard Bible - So they carry their wealth and belongings over the Wadi of the Willows.
  • New American Standard Bible - Therefore the abundance which they have acquired and stored up, They carry it off over the brook of Arabim.
  • New King James Version - Therefore the abundance they have gained, And what they have laid up, They will carry away to the Brook of the Willows.
  • Amplified Bible - Therefore the abundance which they have acquired and stored away They carry off over the Brook of the Willows.
  • American Standard Version - Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away over the brook of the willows.
  • King James Version - Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
  • New English Translation - For this reason what they have made and stored up, they carry over the Stream of the Poplars.
  • World English Bible - Therefore they will carry away the abundance they have gotten, and that which they have stored up, over the brook of the willows.
  • 新標點和合本 - 因此,摩押人所得的財物 和所積蓄的都要運過柳樹河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,摩押人所得的財物和積蓄 都要運過柳樹河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,摩押人所得的財物和積蓄 都要運過柳樹河。
  • 當代譯本 - 因此,摩押人把自己積存的財物都運過柳樹河。
  • 呂振中譯本 - 故此 摩押 人所得的財富、 所積聚的資產、 他們都運過 楊柳樹 河。
  • 中文標準譯本 - 因此,他們把所賺得的和所積蓄的財富, 都運過柳樹河。
  • 現代標點和合本 - 因此,摩押人所得的財物 和所積蓄的都要運過柳樹河。
  • 文理和合譯本 - 故攜其所得之財、所藏之寶、以濟柳溪、
  • 文理委辦譯本 - 故所得之貨財、必攜之濟柳溪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故所得之貨財、所藏之寶物、悉攜之以濟柳溪、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso se llevaron, más allá del arroyo de los Sauces, las muchas riquezas que amasaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사람들이 짐을 꾸려 가지고 버드나무 시내를 건너가고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
  • Восточный перевод - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi emportent-ils ╵ce qu’ils ont pu sauver et leurs objets précieux ╵au-delà du torrent des Saules.
  • リビングバイブル - 避難民は両手に持てるだけの物を持ち、 命からがらアラビム川を渡って逃げる。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, a riqueza que adquiriram e armazenaram eles levam para além do riacho dos Salgueiros.
  • Hoffnung für alle - Darum packen die Moabiter ihre letzte Habe und alle Vorräte zusammen und fliehen damit über den Pappelbach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người tị nạn vơ vét được chút gì có thể đem theo, rồi vượt qua khe Liễu chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นทรัพย์สินที่พวกเขาหามาได้และเก็บสะสมไว้ พวกเขาก็แบกข้ามลำห้วยของหมู่ต้นปอปลาร์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ความ​อุดม​สมบูรณ์​ที่​พวก​เขา​ได้​รับ​และ​สะสม​มา พวก​เขา​ก็​ขน​ข้าม​ธาร​น้ำ​แห่ง​ต้น​หลิว
交叉引用
  • 以賽亞書 10:6 - 我要差派他去攻擊一個不敬虔的國, 吩咐他去攻擊我惱怒的子民, 擄去掠物,搶奪擄物, 把他們踐踏,像街上的泥土一樣。
  • 以賽亞書 10:14 - 我的手伸到列國的財寶那裡,好像抓到鳥窩一樣; 我取得了全地,好像人拾起被棄的雀蛋; 沒有動翅膀的,沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。”
  • 以賽亞書 30:6 - 以下是論南地野獸的默示: 他們把財富馱在驢駒的背上, 把寶物馱在駱駝的峰上, 經過艱難困苦之地, 就是公獅、母獅、蝮蛇和會飛的火蛇出沒的地方, 到一個對他們毫無益處的民族那裡去。
  • 以賽亞書 5:29 - 他們的吼叫像母獅,他們的咆哮如幼獅; 他們咆哮,攫取獵物, 把它叼去,無人援救。
  • 詩篇 137:1 - 我們曾坐在巴比倫的河畔, 在那裡我們一想起 錫安就哭了。
  • 詩篇 137:2 - 我們把我們的琴 掛在那裡的柳樹上。
  • 那鴻書 2:12 - 公獅為幼獅撕碎足夠的食物, 為母獅掐死活物; 把獵物塞滿了牠的洞, 把撕碎的填滿了牠的穴。
  • 那鴻書 2:13 - 萬軍之耶和華說: 看哪!我必攻擊你, 我要把你的(按照《馬索拉文本》,「你的」作「她的」;現參照其他古譯本翻譯)戰車焚燒成煙, 刀劍必吞滅你的幼獅; 我必從地上除去你的獵物, 你使者的聲音也必不再有人聽見。
  • 耶利米書 48:36 - “因此,我的心為摩押嗚咽,好像人用笛吹輓歌;我的心為吉珥.哈列設人嗚咽,好像人用笛吹輓歌;因為他們所得的財寶都失掉了。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 所以,他們把所得的和所積蓄的財富, 都帶過了柳樹溪。
  • 新标点和合本 - 因此,摩押人所得的财物 和所积蓄的都要运过柳树河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,摩押人所得的财物和积蓄 都要运过柳树河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,摩押人所得的财物和积蓄 都要运过柳树河。
  • 当代译本 - 因此,摩押人把自己积存的财物都运过柳树河。
  • 圣经新译本 - 所以,他们把所得的和所积蓄的财富, 都带过了柳树溪。
  • 中文标准译本 - 因此,他们把所赚得的和所积蓄的财富, 都运过柳树河。
  • 现代标点和合本 - 因此,摩押人所得的财物 和所积蓄的都要运过柳树河。
  • 和合本(拼音版) - 因此,摩押人所得的财物 和所积蓄的都要运过柳树河。
  • New International Version - So the wealth they have acquired and stored up they carry away over the Ravine of the Poplars.
  • New International Reader's Version - The people are trying to escape through the Valley of the Poplar Trees. They are carrying with them the wealth they have collected and stored up.
  • English Standard Version - Therefore the abundance they have gained and what they have laid up they carry away over the Brook of the Willows.
  • New Living Translation - The people grab their possessions and carry them across the Ravine of Willows.
  • Christian Standard Bible - So they carry their wealth and belongings over the Wadi of the Willows.
  • New American Standard Bible - Therefore the abundance which they have acquired and stored up, They carry it off over the brook of Arabim.
  • New King James Version - Therefore the abundance they have gained, And what they have laid up, They will carry away to the Brook of the Willows.
  • Amplified Bible - Therefore the abundance which they have acquired and stored away They carry off over the Brook of the Willows.
  • American Standard Version - Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away over the brook of the willows.
  • King James Version - Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
  • New English Translation - For this reason what they have made and stored up, they carry over the Stream of the Poplars.
  • World English Bible - Therefore they will carry away the abundance they have gotten, and that which they have stored up, over the brook of the willows.
  • 新標點和合本 - 因此,摩押人所得的財物 和所積蓄的都要運過柳樹河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,摩押人所得的財物和積蓄 都要運過柳樹河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,摩押人所得的財物和積蓄 都要運過柳樹河。
  • 當代譯本 - 因此,摩押人把自己積存的財物都運過柳樹河。
  • 呂振中譯本 - 故此 摩押 人所得的財富、 所積聚的資產、 他們都運過 楊柳樹 河。
  • 中文標準譯本 - 因此,他們把所賺得的和所積蓄的財富, 都運過柳樹河。
  • 現代標點和合本 - 因此,摩押人所得的財物 和所積蓄的都要運過柳樹河。
  • 文理和合譯本 - 故攜其所得之財、所藏之寶、以濟柳溪、
  • 文理委辦譯本 - 故所得之貨財、必攜之濟柳溪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故所得之貨財、所藏之寶物、悉攜之以濟柳溪、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso se llevaron, más allá del arroyo de los Sauces, las muchas riquezas que amasaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사람들이 짐을 꾸려 가지고 버드나무 시내를 건너가고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
  • Восточный перевод - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi emportent-ils ╵ce qu’ils ont pu sauver et leurs objets précieux ╵au-delà du torrent des Saules.
  • リビングバイブル - 避難民は両手に持てるだけの物を持ち、 命からがらアラビム川を渡って逃げる。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, a riqueza que adquiriram e armazenaram eles levam para além do riacho dos Salgueiros.
  • Hoffnung für alle - Darum packen die Moabiter ihre letzte Habe und alle Vorräte zusammen und fliehen damit über den Pappelbach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người tị nạn vơ vét được chút gì có thể đem theo, rồi vượt qua khe Liễu chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นทรัพย์สินที่พวกเขาหามาได้และเก็บสะสมไว้ พวกเขาก็แบกข้ามลำห้วยของหมู่ต้นปอปลาร์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ความ​อุดม​สมบูรณ์​ที่​พวก​เขา​ได้​รับ​และ​สะสม​มา พวก​เขา​ก็​ขน​ข้าม​ธาร​น้ำ​แห่ง​ต้น​หลิว
  • 以賽亞書 10:6 - 我要差派他去攻擊一個不敬虔的國, 吩咐他去攻擊我惱怒的子民, 擄去掠物,搶奪擄物, 把他們踐踏,像街上的泥土一樣。
  • 以賽亞書 10:14 - 我的手伸到列國的財寶那裡,好像抓到鳥窩一樣; 我取得了全地,好像人拾起被棄的雀蛋; 沒有動翅膀的,沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。”
  • 以賽亞書 30:6 - 以下是論南地野獸的默示: 他們把財富馱在驢駒的背上, 把寶物馱在駱駝的峰上, 經過艱難困苦之地, 就是公獅、母獅、蝮蛇和會飛的火蛇出沒的地方, 到一個對他們毫無益處的民族那裡去。
  • 以賽亞書 5:29 - 他們的吼叫像母獅,他們的咆哮如幼獅; 他們咆哮,攫取獵物, 把它叼去,無人援救。
  • 詩篇 137:1 - 我們曾坐在巴比倫的河畔, 在那裡我們一想起 錫安就哭了。
  • 詩篇 137:2 - 我們把我們的琴 掛在那裡的柳樹上。
  • 那鴻書 2:12 - 公獅為幼獅撕碎足夠的食物, 為母獅掐死活物; 把獵物塞滿了牠的洞, 把撕碎的填滿了牠的穴。
  • 那鴻書 2:13 - 萬軍之耶和華說: 看哪!我必攻擊你, 我要把你的(按照《馬索拉文本》,「你的」作「她的」;現參照其他古譯本翻譯)戰車焚燒成煙, 刀劍必吞滅你的幼獅; 我必從地上除去你的獵物, 你使者的聲音也必不再有人聽見。
  • 耶利米書 48:36 - “因此,我的心為摩押嗚咽,好像人用笛吹輓歌;我的心為吉珥.哈列設人嗚咽,好像人用笛吹輓歌;因為他們所得的財寶都失掉了。
圣经
资源
计划
奉献