逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 學習行善, 尋求公正, 幫助受欺壓者, 為孤兒主持公道, 替寡婦申訴冤情!”
  • 新标点和合本 - 学习行善, 寻求公平, 解救受欺压的; 给孤儿伸冤, 为寡妇辨屈。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 学习行善, 寻求公平, 帮助受欺压的 , 替孤儿伸冤, 为寡妇辩护。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 学习行善, 寻求公平, 帮助受欺压的 , 替孤儿伸冤, 为寡妇辩护。”
  • 当代译本 - 你们要学习行善, 追求正义, 帮助受欺压的, 替孤儿辩护, 为寡妇申冤。”
  • 圣经新译本 - 学习行善, 寻求公平, 指责残暴的人, 替孤儿伸冤, 为寡妇辨屈。”
  • 中文标准译本 - 学习行善, 寻求公正,指责欺压者 , 给孤儿伸冤,为寡妇辩屈!”
  • 现代标点和合本 - 学习行善, 寻求公平, 解救受欺压的, 给孤儿申冤, 为寡妇辨屈。”
  • 和合本(拼音版) - 学习行善, 寻求公平, 解救受欺压的, 给孤儿伸冤, 为寡妇辨屈。”
  • New International Version - Learn to do right; seek justice. Defend the oppressed. Take up the cause of the fatherless; plead the case of the widow.
  • New International Reader's Version - Learn to do what is right! Treat people fairly. Help those who are treated badly. Stand up in court for children whose fathers have died. And do the same thing for widows.
  • English Standard Version - learn to do good; seek justice, correct oppression; bring justice to the fatherless, plead the widow’s cause.
  • New Living Translation - Learn to do good. Seek justice. Help the oppressed. Defend the cause of orphans. Fight for the rights of widows.
  • Christian Standard Bible - Learn to do what is good. Pursue justice. Correct the oppressor. Defend the rights of the fatherless. Plead the widow’s cause.
  • New American Standard Bible - Learn to do good; Seek justice, Rebuke the oppressor, Obtain justice for the orphan, Plead for the widow’s case.
  • New King James Version - Learn to do good; Seek justice, Rebuke the oppressor; Defend the fatherless, Plead for the widow.
  • Amplified Bible - Learn to do good. Seek justice, Rebuke the ruthless, Defend the fatherless, Plead for the [rights of the] widow [in court].
  • American Standard Version - learn to do well; seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
  • King James Version - Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
  • New English Translation - Learn to do what is right! Promote justice! Give the oppressed reason to celebrate! Take up the cause of the orphan! Defend the rights of the widow!
  • World English Bible - Learn to do well. Seek justice. Relieve the oppressed. Defend the fatherless. Plead for the widow.”
  • 新標點和合本 - 學習行善, 尋求公平, 解救受欺壓的; 給孤兒伸冤, 為寡婦辨屈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 學習行善, 尋求公平, 幫助受欺壓的 , 替孤兒伸冤, 為寡婦辯護。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 學習行善, 尋求公平, 幫助受欺壓的 , 替孤兒伸冤, 為寡婦辯護。」
  • 當代譯本 - 你們要學習行善, 追求正義, 幫助受欺壓的, 替孤兒辯護, 為寡婦伸冤。」
  • 聖經新譯本 - 學習行善, 尋求公平, 指責殘暴的人, 替孤兒伸冤, 為寡婦辨屈。”
  • 呂振中譯本 - 要學習行善; 尋求公平,糾正殘暴的人, 為孤兒伸冤,為寡婦辯訴。』
  • 中文標準譯本 - 學習行善, 尋求公正,指責欺壓者 , 給孤兒伸冤,為寡婦辯屈!」
  • 現代標點和合本 - 學習行善, 尋求公平, 解救受欺壓的, 給孤兒申冤, 為寡婦辨屈。」
  • 文理和合譯本 - 止息行惡、學習行善、尋求公義、懲治強暴、為孤子伸冤、為嫠婦辨屈、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 學習行善、行公義、護庇受屈者、 護庇受屈者或作使強暴者歸正 為孤子伸冤、為嫠婦辨屈、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Aprendan a hacer el bien! ¡Busquen la justicia y reprendan al opresor! ¡Aboguen por el huérfano y defiendan a la viuda!
  • 현대인의 성경 - 선하게 사는 법을 배우고 정의를 추구하며 학대받는 자를 도와주고 고아를 보호하고 과부를 위해 변호하라.”
  • Новый Русский Перевод - научитесь делать добро! Ищите справедливости, обличайте угнетателя , защищайте сироту, заступайтесь за вдову.
  • Восточный перевод - научитесь делать добро! Ищите справедливости, обличайте угнетателя , защищайте сироту, заступайтесь за вдову.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - научитесь делать добро! Ищите справедливости, обличайте угнетателя , защищайте сироту, заступайтесь за вдову.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - научитесь делать добро! Ищите справедливости, обличайте угнетателя , защищайте сироту, заступайтесь за вдову.
  • La Bible du Semeur 2015 - Apprenez à faire le bien, efforcez-vous d’agir avec droiture, assistez l’opprimé , et défendez le droit ╵de l’orphelin, plaidez la cause de la veuve !
  • リビングバイブル - 正しいことに打ち込み、貧しい人やみなしご、 気の毒な未亡人を助け、人並みに扱いなさい。」
  • Nova Versão Internacional - aprendam a fazer o bem! Busquem a justiça, acabem com a opressão. Lutem pelos direitos do órfão, defendam a causa da viúva.
  • Hoffnung für alle - Lernt wieder, Gutes zu tun! Sorgt für Recht und Gerechtigkeit, tretet den Gewalttätern entgegen und verhelft den Waisen und Witwen zu ihrem Recht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy học làm lành. Tìm kiếm điều công chính. Cứu giúp người bị áp bức. Bênh vực cô nhi. Đấu tranh vì lẽ phải cho các quả phụ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเรียนรู้ที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง! จงแสวงหาความยุติธรรม จงให้กำลังใจผู้ที่ถูกกดขี่ข่มเหง จงปกป้องลูกกำพร้าพ่อ และสู้คดีให้หญิงม่าย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เรียน​รู้​การ​ทำ​ดี แสวงหา​ความ​เป็นธรรม แก้ไข​การ​บีบบังคับ รักษา​สิทธิ​ของ​เด็ก​กำพร้า ช่วย​สู้​ความ​ให้​กับ​หญิง​ม่าย”
  • Thai KJV - จงฝึกกระทำดี จงแสวงหาความยุติธรรม จงบรรเทาผู้ถูกบีบบังคับ จงป้องกันให้ลูกกำพร้าพ่อ จงสู้ความเพื่อหญิงม่าย”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ฝึก​ทำดี ให้​ความยุติธรรม​กับคนอื่น ช่วยกู้​พวก​ที่​ถูก​กดขี่​ข่มเหง ปกป้อง​สิทธิ​ให้กับ​เด็ก​กำพร้า สู้คดี​ให้กับ​แม่ม่าย
  • onav - وَتَعَلَّمُوا الإِحْسَانَ، انْشُدُوا الْحَقَّ، أَنْصِفُوا الْمَظْلُومَ، اقْضُوا لِلْيَتِيمِ، وَدَافِعُوا عَنِ الأَرْمَلَةِ.
交叉引用
  • 但以理書 4:27 - 所以,王啊,請悅納我的勸告:你要施行公義,棄絕罪惡;憐憫受欺壓者,棄絕罪行,說不定你的安好可以延長。”
  • 西番雅書 2:3 - 地上所有謙卑、遵守耶和華律例的人啊, 你們當尋求耶和華! 你們要尋求公義,尋求謙卑! 在耶和華憤怒之日, 或許你們得以掩藏。
  • 撒迦利亞書 8:16 - 以下是你們當做的事: 你們要彼此說真話, 要憑著誠實和公正, 在你們的眾城門口施行帶來和平的審判。
  • 耶利米書 22:15 - “難道用更多雪松木可以使你更像一個王嗎? 你的父親不是吃了喝了, 又施行了公平和公義嗎? 因此他蒙了福。
  • 耶利米書 22:16 - 他為貧苦窮困的人申冤, 因此他蒙了福。 這不是認識我的真義嗎?” 耶和華這樣宣告。
  • 撒迦利亞書 7:9 - “萬軍之耶和華曾這樣說:‘你們要執法公正,以忠誠之愛和憐憫彼此相待。
  • 撒迦利亞書 7:10 - 寡婦和孤兒、寄居者和窮人,你們都不可欺壓;也不可心裡圖謀惡事,彼此傷害。’
  • 箴言 31:9 - 你要開口秉公審理, 維護貧苦窮困者的權益。”
  • 以賽亞書 1:23 - 你的官長是叛徒, 與盜賊為伍, 全都喜愛賄賂, 追索贈酬; 他們不為孤兒主持公道, 寡婦的申訴,也無法呈稟他們。
  • 詩篇 82:3 - 你們當為貧民和孤兒申冤, 為貧苦人和窮人伸張正義。
  • 詩篇 82:4 - 救護貧民和窮人, 搭救他們脫離惡人之手。
  • 彌迦書 6:8 - 世人啊,耶和華已經告訴你甚麼是善, 以及他向你要求甚麼: 無非是要你行公義,喜歡忠誠之愛, 謙卑地與你的 神同行。
  • 耶利米書 22:3 - 耶和華這樣說:“你們要施行公正和公義,搭救被搶奪之人脫離欺壓者的手;你們不可欺負和虐待寄居者、孤兒和寡婦,也不可在這地方殺害無辜。
逐节对照交叉引用