Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:6 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Sie werden dann Schafe und Rinder opfern, um mich, den Herrn, gnädig zu stimmen; aber ich werde sie allein lassen, so dass sie mich nicht finden können.
  • 新标点和合本 - 他们必牵着牛羊去寻求耶和华,却寻不见; 他已经转去离开他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们牵着牛羊去寻求耶和华, 却寻不着; 因他已转去离开他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们牵着牛羊去寻求耶和华, 却寻不着; 因他已转去离开他们。
  • 当代译本 - 他们牵着牛羊去寻求耶和华, 却寻不到, 因为祂已离他们而去。
  • 圣经新译本 - 虽然他们带着牛群羊群 去寻求耶和华,却寻不见; 他已经离开他们远去了。
  • 现代标点和合本 - 他们必牵着牛羊去寻求耶和华却寻不见, 他已经转去离开他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们必牵着牛羊去寻求耶和华,却寻不见, 他已经转去离开他们。
  • New International Version - When they go with their flocks and herds to seek the Lord, they will not find him; he has withdrawn himself from them.
  • New International Reader's Version - Israel will come to worship the Lord. They will bring their animals to offer as sacrifices. But they will not find him. He has turned away from them.
  • English Standard Version - With their flocks and herds they shall go to seek the Lord, but they will not find him; he has withdrawn from them.
  • New Living Translation - When they come with their flocks and herds to offer sacrifices to the Lord, they will not find him, because he has withdrawn from them.
  • Christian Standard Bible - They go with their flocks and herds to seek the Lord but do not find him; he has withdrawn from them.
  • New American Standard Bible - They will go with their flocks and herds To seek the Lord, but they will not find Him; He has withdrawn from them.
  • New King James Version - “With their flocks and herds They shall go to seek the Lord, But they will not find Him; He has withdrawn Himself from them.
  • Amplified Bible - They will go with their flocks and with their herds To seek the Lord [diligently searching for Him], but they will not find Him; He has withdrawn from them [refusing to hear the prayers of the unrepentant].
  • American Standard Version - They shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah; but they shall not find him: he hath withdrawn himself from them.
  • King James Version - They shall go with their flocks and with their herds to seek the Lord; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.
  • New English Translation - Although they bring their flocks and herds to seek the favor of the Lord, They will not find him – he has withdrawn himself from them!
  • World English Bible - They will go with their flocks and with their herds to seek Yahweh; but they won’t find him. He has withdrawn himself from them.
  • 新標點和合本 - 他們必牽着牛羊去尋求耶和華,卻尋不見; 他已經轉去離開他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們牽着牛羊去尋求耶和華, 卻尋不着; 因他已轉去離開他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們牽着牛羊去尋求耶和華, 卻尋不着; 因他已轉去離開他們。
  • 當代譯本 - 他們牽著牛羊去尋求耶和華, 卻尋不到, 因為祂已離他們而去。
  • 聖經新譯本 - 雖然他們帶著牛群羊群 去尋求耶和華,卻尋不見; 他已經離開他們遠去了。
  • 呂振中譯本 - 他們必牽着羊羣牛羣 去尋求永恆主, 卻尋不見; 他已退去、離開了他們了。
  • 現代標點和合本 - 他們必牽著牛羊去尋求耶和華卻尋不見, 他已經轉去離開他們。
  • 文理和合譯本 - 彼將攜其牛羊、往求耶和華而不遇、已離之矣、
  • 文理委辦譯本 - 彼牽牛羊、求我耶和華、我遐棄之、求而不得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼牽牛羊往求主、求而不得、主已遐棄之、
  • Nueva Versión Internacional - Con sus ovejas y sus vacas irán en busca del Señor, pero no lo encontrarán porque él se ha apartado de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 양떼와 소떼를 끌고 가서 여호와를 찾아도 만나지 못할 것이다. 이것은 여호와께서 그들을 떠나셨기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они пойдут искать Господа со своими овцами и волами, они не найдут Его: Он удалился от них.
  • Восточный перевод - Когда они пойдут искать Вечного со своими овцами и волами, они не найдут Его: Он удалился от них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пойдут искать Вечного со своими овцами и волами, они не найдут Его: Он удалился от них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пойдут искать Вечного со своими овцами и волами, они не найдут Его: Он удалился от них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec leurs moutons et leurs bœufs, ╵ils viennent chercher l’Eternel, mais ils ne le trouveront pas : il est parti loin d’eux.
  • リビングバイブル - それからやっと、羊や牛の群れを引いて、 神にいけにえをささげにやって来る。 だが、もう遅い。 もう神を見つけることはできない。 神は彼らから離れて行き、彼らだけが取り残される。
  • Nova Versão Internacional - Quando eles forem buscar o Senhor com todos os seus rebanhos e com todo o seu gado, não o encontrarão; ele se afastou deles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chúng đến với bầy bò, bầy chiên để dâng tế lễ lên Chúa Hằng Hữu, chúng sẽ không tìm được Ngài, vì Ngài đã rời khỏi chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขานำฝูงแกะและฝูงสัตว์ของตน มาแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า พวกเขาจะไม่พบพระองค์ พระองค์ทรงทิ้งพวกเขาไปเสียแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ไป​กับ​ฝูง​แพะ​แกะ​และ​โค เพื่อ​แสวง​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​พวก​เขา​จะ​ไม่​พบ​พระ​องค์ พระ​องค์​ได้​ไป​จาก​พวก​เขา​แล้ว
交叉引用
  • Micha 3:4 - Doch es kommt der Tag, da werdet ihr zum Herrn um Hilfe schreien, aber er wird euch nicht mehr anhören. Er will nichts mehr mit euch zu tun haben wegen all eurer Verbrechen.
  • Hoheslied 5:6 - Schnell öffne ich die Tür für meinen Liebsten, doch weg ist er, spurlos verschwunden. Entsetzen packt mich: Er ist fortgegangen! Ich suche ihn, doch ich kann ihn nirgends finden; ich rufe laut nach ihm, doch er gibt keine Antwort.
  • Hesekiel 8:18 - Darum lasse ich sie nun meinen Zorn spüren. Keine Träne werde ich um sie vergießen, kein Mitleid mit ihnen haben! Auch wenn sie mir mit ihrem Geschrei in den Ohren liegen – ich werde sie nicht erhören!«
  • Jesaja 66:3 - Aber die Opfer von Menschen, die eigene Wege gehen, verabscheue ich. Sie schlachten ein Rind für mich, aber zugleich opfern sie ihren Göttern auch Menschen. Sie bringen mir ein Schaf dar, aber heimlich opfern sie auch Hunde. Mir setzen sie ein Speiseopfer vor, und zugleich gießen sie Schweineblut als Trankopfer aus. Sie verbrennen Weihrauch für mich und preisen auch ihre Götzen. Sie haben ihre Wahl getroffen: Ihnen gefällt das, was ich hasse.
  • 2. Mose 10:24 - Wieder ließ der Pharao Mose zu sich rufen und sagte: »Zieht los und dient dem Herrn, eurem Gott! Ihr dürft auch eure Familien mitnehmen. Nur eure Schafe, Ziegen und Rinder sollen hierbleiben.«
  • 2. Mose 10:25 - Aber Mose widersprach: »Du musst uns schon erlauben, Tiere mitzunehmen, die wir dem Herrn, unserem Gott, als Schlacht- und Brandopfer darbringen können!
  • 2. Mose 10:26 - Darum muss auch unser Vieh mit uns gehen, kein einziges Tier darf zurückbleiben! Denn aus unseren Herden müssen wir die Opfertiere für den Herrn, unseren Gott, auswählen. Und solange wir noch nicht in der Wüste sind, wissen wir gar nicht, welche Tiere wir dafür brauchen.«
  • Sprüche 21:27 - Die Opfergaben der Gottlosen sind widerlich, erst recht, wenn sie damit schlechte Ziele verfolgen.
  • 2. Mose 10:9 - Mose antwortete: »Wir wollen mit Jung und Alt losziehen, mit unseren Söhnen und Töchtern, und auch unsere Schaf-, Ziegen- und Rinderherden nehmen wir mit. Schließlich wollen wir gemeinsam ein Fest zu Ehren des Herrn feiern!«
  • Lukas 5:16 - Jesus aber zog sich immer wieder in die Einsamkeit zurück, um zu beten. ( Matthäus 9,1‒8 ; Markus 2,1‒12 )
  • Amos 5:21 - Gott sagt: »Ich hasse eure Feiern, geradezu widerwärtig sind sie mir, eure Opferfeste verabscheue ich.
  • Amos 5:22 - Eure Brand- und Speiseopfer nehme ich nicht an, und wenn ihr Tiere mästet, um sie mir darzubringen, ist mir das völlig gleichgültig.
  • Amos 5:23 - Eure lauten Lieder kann ich nicht mehr hören, verschont mich mit eurem Harfengeklimper.
  • Jeremia 11:11 - Darum werde ich, der Herr, Unheil über sie bringen, dem sie nicht entrinnen können. Und wenn sie zu mir um Hilfe schreien, höre ich nicht darauf.
  • Hesekiel 8:6 - »Du Mensch«, sagte er zu mir, »siehst du, was das Volk Israel hier tut? Es opfert abscheulichen Götzen, um mich aus meinem Heiligtum zu vertreiben. Doch warte – es kommt noch schlimmer!«
  • Klagelieder 3:44 - In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
  • Jeremia 7:4 - Glaubt den Lügnern nicht, die euch ständig einreden: ›Hier sind wir sicher, denn dies ist der Tempel des Herrn. Ja, dies ist der Tempel, in dem unser Gott wohnt.‹
  • Sprüche 15:8 - Die Opfergaben gottloser Menschen sind dem Herrn zuwider, aber er freut sich über die Gebete der Aufrichtigen.
  • Jesaja 1:11 - Der Herr fragt: »Was soll ich mit euren vielen Opfern anfangen? Ich habe genug von euren Schafböcken und dem Fett eurer Mastkälber; das Blut eurer Opfertiere ist mir zuwider, sei es von Stieren, Ziegenböcken oder Lämmern.
  • Jesaja 1:12 - Ihr kommt zum Tempel und wollt dort in meine Gegenwart treten. Doch in Wirklichkeit zertrampelt ihr nur meinen Vorhof. Hat irgendjemand das von euch verlangt?
  • Jesaja 1:13 - Hört endlich mit diesen nutzlosen Opfern auf! Ich kann euren Weihrauch nicht mehr riechen. Ihr feiert bei Neumond und am Sabbat, ihr kommt zu den Gottesdiensten und den jährlichen Festen zusammen, aber ich verabscheue sie, weil ihr an euren Sünden festhaltet.
  • Jesaja 1:14 - Darum hasse ich alle diese Festversammlungen! Sie sind mir eine Last, ja, sie sind für mich unerträglich geworden!
  • Jesaja 1:15 - Streckt nur eure Hände zum Himmel, wenn ihr betet! Ich halte mir die Augen zu. Betet, so viel ihr wollt! Ich werde nicht zuhören, denn an euren Händen klebt Blut.
  • Johannes 7:34 - Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden. Wo ich dann sein werde, könnt ihr nicht hinkommen.«
  • Sprüche 1:28 - Dann werdet ihr um Hilfe schreien, ich aber antworte nicht. Ihr werdet mich überall suchen, aber ich lasse mich nicht mehr finden.
  • Micha 6:6 - Das Volk fragt: »Wie können wir denn dem Herrn begegnen, diesem großen und erhabenen Gott? Sollen wir einjährige Rinder als Opfer für ihn verbrennen, wenn wir ihn anbeten wollen?
  • Micha 6:7 - Hat er Gefallen daran, wenn wir ihm Tausende von Schafböcken und ganze Ströme von Olivenöl darbringen? Oder sollen wir ihm sogar unsere ältesten Söhne opfern, um unsere Schuld wiedergutzumachen?«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Sie werden dann Schafe und Rinder opfern, um mich, den Herrn, gnädig zu stimmen; aber ich werde sie allein lassen, so dass sie mich nicht finden können.
  • 新标点和合本 - 他们必牵着牛羊去寻求耶和华,却寻不见; 他已经转去离开他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们牵着牛羊去寻求耶和华, 却寻不着; 因他已转去离开他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们牵着牛羊去寻求耶和华, 却寻不着; 因他已转去离开他们。
  • 当代译本 - 他们牵着牛羊去寻求耶和华, 却寻不到, 因为祂已离他们而去。
  • 圣经新译本 - 虽然他们带着牛群羊群 去寻求耶和华,却寻不见; 他已经离开他们远去了。
  • 现代标点和合本 - 他们必牵着牛羊去寻求耶和华却寻不见, 他已经转去离开他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们必牵着牛羊去寻求耶和华,却寻不见, 他已经转去离开他们。
  • New International Version - When they go with their flocks and herds to seek the Lord, they will not find him; he has withdrawn himself from them.
  • New International Reader's Version - Israel will come to worship the Lord. They will bring their animals to offer as sacrifices. But they will not find him. He has turned away from them.
  • English Standard Version - With their flocks and herds they shall go to seek the Lord, but they will not find him; he has withdrawn from them.
  • New Living Translation - When they come with their flocks and herds to offer sacrifices to the Lord, they will not find him, because he has withdrawn from them.
  • Christian Standard Bible - They go with their flocks and herds to seek the Lord but do not find him; he has withdrawn from them.
  • New American Standard Bible - They will go with their flocks and herds To seek the Lord, but they will not find Him; He has withdrawn from them.
  • New King James Version - “With their flocks and herds They shall go to seek the Lord, But they will not find Him; He has withdrawn Himself from them.
  • Amplified Bible - They will go with their flocks and with their herds To seek the Lord [diligently searching for Him], but they will not find Him; He has withdrawn from them [refusing to hear the prayers of the unrepentant].
  • American Standard Version - They shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah; but they shall not find him: he hath withdrawn himself from them.
  • King James Version - They shall go with their flocks and with their herds to seek the Lord; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.
  • New English Translation - Although they bring their flocks and herds to seek the favor of the Lord, They will not find him – he has withdrawn himself from them!
  • World English Bible - They will go with their flocks and with their herds to seek Yahweh; but they won’t find him. He has withdrawn himself from them.
  • 新標點和合本 - 他們必牽着牛羊去尋求耶和華,卻尋不見; 他已經轉去離開他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們牽着牛羊去尋求耶和華, 卻尋不着; 因他已轉去離開他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們牽着牛羊去尋求耶和華, 卻尋不着; 因他已轉去離開他們。
  • 當代譯本 - 他們牽著牛羊去尋求耶和華, 卻尋不到, 因為祂已離他們而去。
  • 聖經新譯本 - 雖然他們帶著牛群羊群 去尋求耶和華,卻尋不見; 他已經離開他們遠去了。
  • 呂振中譯本 - 他們必牽着羊羣牛羣 去尋求永恆主, 卻尋不見; 他已退去、離開了他們了。
  • 現代標點和合本 - 他們必牽著牛羊去尋求耶和華卻尋不見, 他已經轉去離開他們。
  • 文理和合譯本 - 彼將攜其牛羊、往求耶和華而不遇、已離之矣、
  • 文理委辦譯本 - 彼牽牛羊、求我耶和華、我遐棄之、求而不得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼牽牛羊往求主、求而不得、主已遐棄之、
  • Nueva Versión Internacional - Con sus ovejas y sus vacas irán en busca del Señor, pero no lo encontrarán porque él se ha apartado de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 양떼와 소떼를 끌고 가서 여호와를 찾아도 만나지 못할 것이다. 이것은 여호와께서 그들을 떠나셨기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они пойдут искать Господа со своими овцами и волами, они не найдут Его: Он удалился от них.
  • Восточный перевод - Когда они пойдут искать Вечного со своими овцами и волами, они не найдут Его: Он удалился от них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пойдут искать Вечного со своими овцами и волами, они не найдут Его: Он удалился от них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пойдут искать Вечного со своими овцами и волами, они не найдут Его: Он удалился от них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec leurs moutons et leurs bœufs, ╵ils viennent chercher l’Eternel, mais ils ne le trouveront pas : il est parti loin d’eux.
  • リビングバイブル - それからやっと、羊や牛の群れを引いて、 神にいけにえをささげにやって来る。 だが、もう遅い。 もう神を見つけることはできない。 神は彼らから離れて行き、彼らだけが取り残される。
  • Nova Versão Internacional - Quando eles forem buscar o Senhor com todos os seus rebanhos e com todo o seu gado, não o encontrarão; ele se afastou deles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chúng đến với bầy bò, bầy chiên để dâng tế lễ lên Chúa Hằng Hữu, chúng sẽ không tìm được Ngài, vì Ngài đã rời khỏi chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขานำฝูงแกะและฝูงสัตว์ของตน มาแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า พวกเขาจะไม่พบพระองค์ พระองค์ทรงทิ้งพวกเขาไปเสียแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ไป​กับ​ฝูง​แพะ​แกะ​และ​โค เพื่อ​แสวง​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​พวก​เขา​จะ​ไม่​พบ​พระ​องค์ พระ​องค์​ได้​ไป​จาก​พวก​เขา​แล้ว
  • Micha 3:4 - Doch es kommt der Tag, da werdet ihr zum Herrn um Hilfe schreien, aber er wird euch nicht mehr anhören. Er will nichts mehr mit euch zu tun haben wegen all eurer Verbrechen.
  • Hoheslied 5:6 - Schnell öffne ich die Tür für meinen Liebsten, doch weg ist er, spurlos verschwunden. Entsetzen packt mich: Er ist fortgegangen! Ich suche ihn, doch ich kann ihn nirgends finden; ich rufe laut nach ihm, doch er gibt keine Antwort.
  • Hesekiel 8:18 - Darum lasse ich sie nun meinen Zorn spüren. Keine Träne werde ich um sie vergießen, kein Mitleid mit ihnen haben! Auch wenn sie mir mit ihrem Geschrei in den Ohren liegen – ich werde sie nicht erhören!«
  • Jesaja 66:3 - Aber die Opfer von Menschen, die eigene Wege gehen, verabscheue ich. Sie schlachten ein Rind für mich, aber zugleich opfern sie ihren Göttern auch Menschen. Sie bringen mir ein Schaf dar, aber heimlich opfern sie auch Hunde. Mir setzen sie ein Speiseopfer vor, und zugleich gießen sie Schweineblut als Trankopfer aus. Sie verbrennen Weihrauch für mich und preisen auch ihre Götzen. Sie haben ihre Wahl getroffen: Ihnen gefällt das, was ich hasse.
  • 2. Mose 10:24 - Wieder ließ der Pharao Mose zu sich rufen und sagte: »Zieht los und dient dem Herrn, eurem Gott! Ihr dürft auch eure Familien mitnehmen. Nur eure Schafe, Ziegen und Rinder sollen hierbleiben.«
  • 2. Mose 10:25 - Aber Mose widersprach: »Du musst uns schon erlauben, Tiere mitzunehmen, die wir dem Herrn, unserem Gott, als Schlacht- und Brandopfer darbringen können!
  • 2. Mose 10:26 - Darum muss auch unser Vieh mit uns gehen, kein einziges Tier darf zurückbleiben! Denn aus unseren Herden müssen wir die Opfertiere für den Herrn, unseren Gott, auswählen. Und solange wir noch nicht in der Wüste sind, wissen wir gar nicht, welche Tiere wir dafür brauchen.«
  • Sprüche 21:27 - Die Opfergaben der Gottlosen sind widerlich, erst recht, wenn sie damit schlechte Ziele verfolgen.
  • 2. Mose 10:9 - Mose antwortete: »Wir wollen mit Jung und Alt losziehen, mit unseren Söhnen und Töchtern, und auch unsere Schaf-, Ziegen- und Rinderherden nehmen wir mit. Schließlich wollen wir gemeinsam ein Fest zu Ehren des Herrn feiern!«
  • Lukas 5:16 - Jesus aber zog sich immer wieder in die Einsamkeit zurück, um zu beten. ( Matthäus 9,1‒8 ; Markus 2,1‒12 )
  • Amos 5:21 - Gott sagt: »Ich hasse eure Feiern, geradezu widerwärtig sind sie mir, eure Opferfeste verabscheue ich.
  • Amos 5:22 - Eure Brand- und Speiseopfer nehme ich nicht an, und wenn ihr Tiere mästet, um sie mir darzubringen, ist mir das völlig gleichgültig.
  • Amos 5:23 - Eure lauten Lieder kann ich nicht mehr hören, verschont mich mit eurem Harfengeklimper.
  • Jeremia 11:11 - Darum werde ich, der Herr, Unheil über sie bringen, dem sie nicht entrinnen können. Und wenn sie zu mir um Hilfe schreien, höre ich nicht darauf.
  • Hesekiel 8:6 - »Du Mensch«, sagte er zu mir, »siehst du, was das Volk Israel hier tut? Es opfert abscheulichen Götzen, um mich aus meinem Heiligtum zu vertreiben. Doch warte – es kommt noch schlimmer!«
  • Klagelieder 3:44 - In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
  • Jeremia 7:4 - Glaubt den Lügnern nicht, die euch ständig einreden: ›Hier sind wir sicher, denn dies ist der Tempel des Herrn. Ja, dies ist der Tempel, in dem unser Gott wohnt.‹
  • Sprüche 15:8 - Die Opfergaben gottloser Menschen sind dem Herrn zuwider, aber er freut sich über die Gebete der Aufrichtigen.
  • Jesaja 1:11 - Der Herr fragt: »Was soll ich mit euren vielen Opfern anfangen? Ich habe genug von euren Schafböcken und dem Fett eurer Mastkälber; das Blut eurer Opfertiere ist mir zuwider, sei es von Stieren, Ziegenböcken oder Lämmern.
  • Jesaja 1:12 - Ihr kommt zum Tempel und wollt dort in meine Gegenwart treten. Doch in Wirklichkeit zertrampelt ihr nur meinen Vorhof. Hat irgendjemand das von euch verlangt?
  • Jesaja 1:13 - Hört endlich mit diesen nutzlosen Opfern auf! Ich kann euren Weihrauch nicht mehr riechen. Ihr feiert bei Neumond und am Sabbat, ihr kommt zu den Gottesdiensten und den jährlichen Festen zusammen, aber ich verabscheue sie, weil ihr an euren Sünden festhaltet.
  • Jesaja 1:14 - Darum hasse ich alle diese Festversammlungen! Sie sind mir eine Last, ja, sie sind für mich unerträglich geworden!
  • Jesaja 1:15 - Streckt nur eure Hände zum Himmel, wenn ihr betet! Ich halte mir die Augen zu. Betet, so viel ihr wollt! Ich werde nicht zuhören, denn an euren Händen klebt Blut.
  • Johannes 7:34 - Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden. Wo ich dann sein werde, könnt ihr nicht hinkommen.«
  • Sprüche 1:28 - Dann werdet ihr um Hilfe schreien, ich aber antworte nicht. Ihr werdet mich überall suchen, aber ich lasse mich nicht mehr finden.
  • Micha 6:6 - Das Volk fragt: »Wie können wir denn dem Herrn begegnen, diesem großen und erhabenen Gott? Sollen wir einjährige Rinder als Opfer für ihn verbrennen, wenn wir ihn anbeten wollen?
  • Micha 6:7 - Hat er Gefallen daran, wenn wir ihm Tausende von Schafböcken und ganze Ströme von Olivenöl darbringen? Oder sollen wir ihm sogar unsere ältesten Söhne opfern, um unsere Schuld wiedergutzumachen?«
圣经
资源
计划
奉献