逐节对照
- 文理和合譯本 - 我必歸於我所、待其認己罪、而求見我面、彼遇難時、必切求我、
- 新标点和合本 - “我要回到原处, 等他们自觉有罪(或作“承认己罪”),寻求我面; 他们在急难的时候必切切寻求我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要去,我要回到原处, 等他们自觉有罪,寻求我的面; 急难时他们必切切寻求我。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要去,我要回到原处, 等他们自觉有罪,寻求我的面; 急难时他们必切切寻求我。
- 当代译本 - 我要返回我的居所, 直到他们知罪来寻求我。 在苦难的日子里, 他们必恳切地寻求我。”
- 圣经新译本 - 我要回到自己的地方去; 直到他们承认自己的罪过, 寻求我的面。 在痛苦中必恳切寻求我。”
- 现代标点和合本 - “我要回到原处, 等他们自觉有罪 ,寻求我面。 他们在急难的时候,必切切寻求我。”
- 和合本(拼音版) - “我要回到原处,等他们自觉有罪 ,寻求我面, 他们在急难的时候,必切切寻求我。”
- New International Version - Then I will return to my lair until they have borne their guilt and seek my face— in their misery they will earnestly seek me.”
- New International Reader's Version - I will go back to my lion’s den. I will stay there until they pay the price for their sin. Then they will turn to me. They will suffer so much that they will really want me to help them.”
- English Standard Version - I will return again to my place, until they acknowledge their guilt and seek my face, and in their distress earnestly seek me.
- New Living Translation - Then I will return to my place until they admit their guilt and turn to me. For as soon as trouble comes, they will earnestly search for me.”
- Christian Standard Bible - I will depart and return to my place until they recognize their guilt and seek my face; they will search for me in their distress.
- New American Standard Bible - I will go away and return to My place Until they acknowledge their guilt and seek My face; In their distress they will search for Me.
- New King James Version - I will return again to My place Till they acknowledge their offense. Then they will seek My face; In their affliction they will earnestly seek Me.”
- Amplified Bible - I will go away and return to My place [on high] Until they acknowledge their offense and bear their guilt and seek My face; In their distress they will earnestly seek Me, saying,
- American Standard Version - I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me earnestly.
- King James Version - I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
- New English Translation - Then I will return again to my lair until they have suffered their punishment. Then they will seek me; in their distress they will earnestly seek me.
- World English Bible - I will go and return to my place, until they acknowledge their offense, and seek my face. In their affliction they will seek me earnestly.”
- 新標點和合本 - 我要回到原處, 等他們自覺有罪(或譯:承認己罪),尋求我面; 他們在急難的時候必切切尋求我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要去,我要回到原處, 等他們自覺有罪,尋求我的面; 急難時他們必切切尋求我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要去,我要回到原處, 等他們自覺有罪,尋求我的面; 急難時他們必切切尋求我。
- 當代譯本 - 我要返回我的居所, 直到他們知罪來尋求我。 在苦難的日子裡, 他們必懇切地尋求我。」
- 聖經新譯本 - 我要回到自己的地方去; 直到他們承認自己的罪過, 尋求我的面。 在痛苦中必懇切尋求我。”
- 呂振中譯本 - 我必返回我的原處, 等到他們自認有罪, 急難臨到他們時, 他們必急切尋求我, 尋求 見 我的面。
- 現代標點和合本 - 「我要回到原處, 等他們自覺有罪 ,尋求我面。 他們在急難的時候,必切切尋求我。」
- 文理委辦譯本 - 我必棄斯民、而歸我所、迨其自陳己罪、求沾我恩、窘迫之際、竭力求予。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將去矣、歸於我所、迨其自覺有罪、則尋求我面、遭難之時、必切切思慕我、
- Nueva Versión Internacional - Volveré luego a mi morada, hasta que reconozcan su culpa. Buscarán ganarse mi favor; angustiados, me buscarán con ansias».
- 현대인의 성경 - 그들이 자기들의 죄를 인정하고 나를 찾을 때까지 내가 내 처소로 돌아가 있겠다. 그들이 고통을 당하면 나를 간절히 찾을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Потом Я уйду в Свою обитель, пока они не признают свою вину и не начнут искать Моего лица.
- Восточный перевод - Потом Я уйду в Свою обитель, пока они не признают свою вину и не начнут искать Моего лица.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Я уйду в Свою обитель, пока они не признают свою вину и не начнут искать Моего лица.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Я уйду в Свою обитель, пока они не признают свою вину и не начнут искать Моего лица.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors je m’en irai, ╵je rentrerai chez moi jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent ╵coupables et cherchent ma faveur. Alors, dans leur détresse, ╵ils vont avoir recours à moi.
- リビングバイブル - 非を認めて、再びわたしに助けを求めるまで、 彼らを放置し、家に戻っていよう。 苦しい目に会うと、たちまち彼らはわたしを捜し求め、 次のように言うからだ。
- Nova Versão Internacional - Então voltarei ao meu lugar até que eles admitam sua culpa. Eles buscarão a minha face; em sua necessidade eles me buscarão ansiosamente”.
- Hoffnung für alle - Dann ziehe ich mich in meine Wohnung im Himmel zurück, bis sie ihre Schuld einsehen und nach mir fragen. In ihrer Not werden sie wieder meine Nähe suchen und sagen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ quay về nơi Ta ngự cho đến khi nào chúng nhìn nhận tội lỗi và tìm kiếm mặt Ta. Vì chẳng bao lâu khi cơn hoạn nạn đến, chúng sẽ tìm kiếm Ta hết lòng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเราจะกลับไปยังที่ของเรา จนกว่าพวกเขาจะยอมรับผิด แล้วพวกเขาจะแสวงหาหน้าของเรา ในความทุกข์ยากของพวกเขา พวกเขาจะแสวงหาเราอย่างจริงจัง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะกลับไปยังที่ของเรา จนกว่าพวกเขาจะยอมรับความผิดของตน และจะแสวงหาเรา เมื่อพวกเขาเป็นทุกข์ พวกเขาจะแสวงหาเราอย่างจริงใจ”
交叉引用
- 士師記 4:3 - 有鐵車九百乘、虐待以色列人特甚、歷二十年、以色列人籲耶和華、○
- 箴言 8:17 - 愛我者、我亦愛之、勤求我者、則必得之、
- 何西阿書 14:1 - 以色列歟、爾因罪而顚覆、當歸爾之上帝耶和華、
- 何西阿書 14:2 - 以言歸耶和華曰、宥我諸愆、以恩納我、我則以言代犢、奉獻於爾、
- 何西阿書 14:3 - 我不恃亞述之救援、不復乘馬、不復謂我手所造者曰、爾為我神、孤兒必蒙矜憫於爾耶和華、
- 以賽亞書 64:5 - 樂於行義、恆念爾道者、爾迎接之、惟我干罪、致爾震怒、如是已久、尚能得救乎、
- 以賽亞書 64:6 - 我儕咸如不潔之人、所有之義、乃若污衊之衣、我皆枯槁如葉、被罪驅逐、如風飄颻、
- 以賽亞書 64:7 - 呼籲爾名、黽勉恃爾、無其人也、爾掩面弗顧、以我罪戾、使我消亡、
- 以賽亞書 64:8 - 耶和華歟、爾乃我父、我乃泥塗、爾為陶人、我皆爾手所造、
- 以賽亞書 64:9 - 耶和華歟、毋嚴加忿怒、毋恆念愆尤、我皆爾民、求爾垂顧、
- 以西結書 10:4 - 耶和華之榮光、自基路伯而升、止於室門之閾、雲盈於室、耶和華榮耀之光輝、亦盈於院、
- 以西結書 20:43 - 在彼爾將追憶所行自污之事、且緣所為諸惡、自怨自恨、
- 以西結書 11:23 - 耶和華之榮光、自邑上升、止於邑東之山、
- 歷代志下 7:14 - 如我民以我名而稱者、自卑而禱、求我之面、離其惡行、我必自天垂聽、赦宥其罪、而治其地、
- 詩篇 83:16 - 耶和華歟、使之羞慚滿面、致尋爾名兮、
- 尼希米記 1:8 - 昔爾諭僕摩西云、若爾眾犯罪、我必散之於列邦、
- 尼希米記 1:9 - 如其歸我、守我誡命、而遵行之、爾之亡人、雖在天涯、我必由彼集之、導至所簡以寄我名之所、請爾憶之、
- 申命記 30:1 - 我所陳於爾前之祝與詛、既已臨爾、於爾上帝耶和華逐爾而至之邦、追憶此事、
- 申命記 30:2 - 與爾子孫、一心一意歸爾上帝耶和華、遵從其言、循我今日所諭爾者、
- 申命記 30:3 - 則爾上帝耶和華將矜恤爾、返爾俘囚、自散爾而至之列邦集爾、
- 西番雅書 2:1 - 無恥之邦歟、爾其會集、
- 西番雅書 2:2 - 即於命令未出、光陰未逝、其速如糠、耶和華烈怒未降、忿恚之日未至以先、會集而來、
- 西番雅書 2:3 - 大地之上、凡謙卑而守律例者、當尋求耶和華、尋求公義與謙卑、則於耶和華忿怒之日、庶可藏匿、
- 歷代志下 6:36 - 夫人未有不干罪者、如爾民獲罪於爾、因爾震怒、付之於敵、虜至異域、或遠或近、
- 歷代志下 6:37 - 如在俘囚之地、思念改悔、懇求於爾曰、我儕犯罪、悖逆作惡、
- 詩篇 132:14 - 曰、此我永久安居之所、我必處此、以其為我所悅兮、
- 耶利米書 31:18 - 我聞以法蓮為己悲歎曰、爾責我、而我受責、我若未習負軛之犢、求爾轉我、我則轉焉、蓋爾乃我之上帝耶和華也、
- 耶利米書 31:19 - 我既被轉、後則悛改、我受教而拊髀、緣負幼時之辱、含羞抱愧、
- 耶利米書 31:20 - 以法蓮為我之愛子乎、為可悅之子乎、我每言及、則深念之、心為之動、我必矜恤之、耶和華言之矣、○
- 何西阿書 5:6 - 彼將攜其牛羊、往求耶和華而不遇、已離之矣、
- 以西結書 8:6 - 又諭我曰、人子歟、以色列家在此所為、爾見之乎、彼行大可惡之事、使我遠我聖所、然爾將見尤為可惡之事、
- 士師記 6:6 - 以色列人緣米甸故、微弱特甚、乃籲耶和華、
- 士師記 6:7 - 既籲耶和華、
- 約伯記 33:27 - 彼則歌於人前曰、昔我干罪、顚覆正義、所為無益、
- 出埃及記 25:21 - 置施恩座於匱上、我所賜爾之法、藏於匱中、
- 出埃及記 25:22 - 我將於彼臨爾、在施恩座、法匱上基路伯間、以我所命諭爾、使告以色列民、○
- 箴言 1:27 - 爾之恐惶、如狂風之來、爾之患難、如颶風之至、罹憂傷、遇窘苦、
- 箴言 1:28 - 斯時呼籲我、我弗應、切尋我、而弗得、
- 約伯記 27:8 - 不虔之輩、雖得貨利、上帝奪取其魂、尚有何望、
- 約伯記 27:9 - 患難臨之、上帝豈聽其籲乎、
- 約伯記 27:10 - 彼豈以全能者為悅、恆禱上帝乎、
- 士師記 10:10 - 籲耶和華曰、我棄我之上帝而事巴力、獲罪於爾、
- 士師記 10:11 - 耶和華諭以色列人曰、我豈未拯爾於埃及 亞摩利 亞捫 非利士人乎、
- 士師記 10:12 - 昔西頓 亞瑪力 馬雲人虐爾、爾呼籲我、我亦拯爾於其手、
- 士師記 10:13 - 爾乃棄我、而事他神、我不復拯爾矣、
- 士師記 10:14 - 爾可往籲所簡之神、爾遭難時、任其拯之、
- 士師記 10:15 - 以色列人謂耶和華曰、我干罪矣、任爾隨意待我、惟求今日救援、
- 士師記 10:16 - 遂去其中異族之神、而事耶和華、耶和華因其困苦、中心愀然、
- 列王紀上 8:47 - 如在虜至之地、思念改悔、懇求於爾曰、我儕犯罪、悖逆作惡、
- 列王紀上 8:48 - 在敵人虜者之地、一心一意歸爾、向其故土、爾所錫其列祖者、與爾所簡之邑、及我為爾名所建之室、祈禱於爾、
- 但以理書 9:4 - 遂禱我上帝耶和華、認罪曰、主歟、尊大可畏之上帝、愛主而遵主命者、為之踐約施恩、
- 但以理書 9:5 - 我儕犯罪乖戾、行惡悖逆、離爾訓詞律例、
- 但以理書 9:6 - 未聽爾僕諸先知、奉爾之名告我君王、牧伯列祖、及國中庶民之言、
- 但以理書 9:7 - 主歟、惟爾為義、我則蒙羞、有如今日、猶大人、耶路撒冷居民、及以色列眾、因其獲罪於爾、或遠或近、被驅至於諸國、
- 但以理書 9:8 - 主歟、我與我之君王、牧伯列祖、因獲罪於爾、俱蒙羞恥、
- 但以理書 9:9 - 我主我上帝、恆懷矜憫赦宥、而我儕悖逆之、
- 但以理書 9:10 - 不聽我上帝耶和華之言、不行爾藉爾僕諸先知所示我之法律、
- 但以理書 9:11 - 以色列全族干犯爾律、轉而離爾、不聽爾言、故上帝僕摩西律中、所載之呪詛誓詞、臨於我躬、以我獲罪於上帝也、
- 但以理書 9:12 - 彼對我儕、及鞫我之士師所言者、今則成之、而降大災於我、耶路撒冷所遘之災、天下未嘗遭焉、
- 歷代志下 33:12 - 既遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、
- 歷代志下 33:13 - 禱耶和華、蒙其垂聽、而允所求、使返耶路撒冷、復其國位、瑪拿西始知耶和華為上帝、○
- 彌迦書 1:3 - 蓋耶和華出其所而降臨、履於地之高處、
- 列王紀上 8:10 - 祭司出聖所時、有雲盈耶和華室、
- 列王紀上 8:11 - 祭司因雲之故、不能侍立奉事、蓋耶和華之榮光充其室也、○
- 列王紀上 8:12 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、
- 列王紀上 8:13 - 我為爾建室、俾爾永居、
- 以西結書 36:31 - 爾必追念爾之惡行、與所為不善、則因爾罪惡、及可惡之事、而自怨焉、
- 何西阿書 3:5 - 厥後以色列人、必轉求其上帝耶和華、及其王大衛、迨至末日、以寅畏歸於耶和華、蒙其慈惠、
- 路加福音 13:25 - 迨家主起而閉門、爾立於外、叩門曰、主歟、為我啟之、彼將應曰、我不識爾奚自、
- 以賽亞書 26:21 - 蓋耶和華出於其所、以罰地上居民之罪、地將暴露其血、被殺之人、不復掩蓋、
- 以賽亞書 26:9 - 夜間我心戀慕爾、我衷切求爾、蓋爾行鞫於地時、居世之人學義焉、
- 以西結書 6:9 - 爾中得脫之人、必在虜至之邦、念我因其邪慝棄我之心、徇欲崇拜偶像之目、中懷憂戚、彼必為其所行之惡、可惡之事、自怨自恨、
- 詩篇 50:15 - 患難之日、爾當籲我、我必援爾、爾亦榮我兮、○
- 耶利米書 3:13 - 爾干罪於爾上帝耶和華、奔馳諸路、在諸綠樹之下、崇事他神、不從我言、當自認爾罪、耶和華言之矣、
- 申命記 4:29 - 惟爾在彼、盡心盡意求爾上帝耶和華、則必得之、
- 申命記 4:30 - 迨至季世、爾遇苦難、所言諸事、臨及爾身、爾必歸爾上帝耶和華、而聽其命、
- 申命記 4:31 - 爾上帝耶和華、乃仁慈之上帝、必不棄爾、不滅爾、不忘與爾列祖所立之約、
- 利未記 26:40 - 是時必承己愆、及前人之罪、自認所行逆我、
- 利未記 26:41 - 我拂逆之、散之敵國、緣其不潔之心、自卑服罪、
- 利未記 26:42 - 我則追憶我與亞伯拉罕 以撒 雅各所立之約、而俯念斯土、
- 耶利米書 2:27 - 彼謂木曰、爾為我父、謂石曰、爾乃生我、且背我而不面我、惟遭患難、則曰起而援我、
- 耶利米書 29:12 - 爾必籲我、往而禱我、我必垂聽、
- 耶利米書 29:13 - 爾專心尋求我、則必遇之、
- 耶利米書 29:14 - 耶和華曰、我必為爾所遇、返爾俘囚、自我驅爾所至諸國諸境集爾、返我使爾被虜而離之地、耶和華言之矣、
- 詩篇 78:34 - 行戮之時、彼則詢之、轉而切求上帝兮、
- 以賽亞書 26:16 - 耶和華歟、彼於難中尋求爾、受爾懲罰、則奉祈禱、