逐节对照
- リビングバイブル - ユダの指導者たちは、最もたちの悪い盗人となる。 だから、私の怒りを彼らの上に、 滝のように注ぎかける。
- 新标点和合本 - 犹大的首领如同挪移地界的人, 我必将忿怒倒在他们身上,如水一般。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大的领袖如同挪移地界的人, 我必把我的愤怒如水倾倒在他们身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大的领袖如同挪移地界的人, 我必把我的愤怒如水倾倒在他们身上。
- 当代译本 - 犹大的首领如同擅移地界的人, 侵吞以色列的领土, 我要将烈怒如洪水般倾泻在他们身上。
- 圣经新译本 - “犹大的领袖,好像挪移地界的人, 我要把我的忿怒倾倒在他们身上,如同倒水一样。
- 现代标点和合本 - 犹大的首领如同挪移地界的人, 我必将愤怒倒在他们身上,如水一般。
- 和合本(拼音版) - 犹大的首领如同挪移地界的人, 我必将忿怒倒在他们身上,如水一般。
- New International Version - Judah’s leaders are like those who move boundary stones. I will pour out my wrath on them like a flood of water.
- New International Reader's Version - Judah’s leaders have stolen some land. They have moved their borders farther north. So I will pour out my anger on them like a flood of water.
- English Standard Version - The princes of Judah have become like those who move the landmark; upon them I will pour out my wrath like water.
- New Living Translation - “The leaders of Judah have become like thieves. So I will pour my anger on them like a waterfall.
- The Message - “Israel’s rulers are crooks and thieves, cheating the people of their land, And I’m angry, good and angry. Every inch of their bodies is going to feel my anger.
- Christian Standard Bible - The princes of Judah are like those who move boundary markers; I will pour out my fury on them like water.
- New American Standard Bible - The leaders of Judah have become like those who displace a boundary marker; On them I will pour out My anger like water.
- New King James Version - “The princes of Judah are like those who remove a landmark; I will pour out My wrath on them like water.
- Amplified Bible - The princes of Judah are like those who move a boundary marker; I will pour out My wrath on them like [an unrestrained flood of] water.
- American Standard Version - The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
- King James Version - The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
- New English Translation - The princes of Judah are like those who move boundary markers. I will pour out my rage on them like a torrential flood!
- World English Bible - The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.
- 新標點和合本 - 猶大的首領如同挪移地界的人, 我必將忿怒倒在他們身上,如水一般。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大的領袖如同挪移地界的人, 我必把我的憤怒如水傾倒在他們身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大的領袖如同挪移地界的人, 我必把我的憤怒如水傾倒在他們身上。
- 當代譯本 - 猶大的首領如同擅移地界的人, 侵吞以色列的領土, 我要將烈怒如洪水般傾瀉在他們身上。
- 聖經新譯本 - “猶大的領袖,好像挪移地界的人, 我要把我的忿怒傾倒在他們身上,如同倒水一樣。
- 呂振中譯本 - 猶大 的首領 如同挪移地界的人; 在這班人身上我必傾倒 我的震怒像水一樣。
- 現代標點和合本 - 猶大的首領如同挪移地界的人, 我必將憤怒倒在他們身上,如水一般。
- 文理和合譯本 - 猶大牧伯、如遷移界址者然、我將傾怒於彼、有若傾水、
- 文理委辦譯本 - 猶大牧伯、與遷徙界址者無異、故我必降災、若水浩浩、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 牧伯、與遷徙界址者無異、故我震怒降之以災、若水浩浩、 故我震怒降之以災若水浩浩原文作我將傾洩我怒如水於其上
- Nueva Versión Internacional - Las autoridades de Judá se parecen a los que alteran los linderos. ¡Pues derramaré mi enojo sobre ellos como si derramara un torrente de agua!
- 현대인의 성경 - 유다의 지도자들은 땅의 경계석을 옮기는 자와 같으므로 내가 나의 분노를 그들에게 물같이 쏟아 버리겠다.
- Новый Русский Перевод - Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.
- Восточный перевод - Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.
- La Bible du Semeur 2015 - Les princes de Juda ╵sont devenus pareils à ceux qui déplacent les bornes . Aussi, comme un torrent, je répandrai sur eux ╵les flots de ma colère.
- Nova Versão Internacional - Os líderes de Judá são como os que mudam os marcos dos limites. Derramarei sobre eles a minha ira como uma inundação.
- Hoffnung für alle - Auch auf die führenden Männer Judas wird mein Zorn niedergehen wie ein Gewitterregen! Denn sie verrücken die Grenzen und reißen so fremdes Land an sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Giu-đa dời mộc giới để cướp đất. Nên Ta sẽ đổ cơn thịnh nộ trên chúng như mưa rào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำของยูดาห์ เป็นเหมือนคนที่โยกย้ายหลักหินกั้นเขตแดน เราจะระบายโทสะเหนือพวกเขา เหมือนกระแสน้ำท่วม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้นำของยูดาห์ได้ กลายเป็นเหมือนบรรดาผู้ที่เขยื้อนหลักเขต เราจะกระหน่ำการลงโทษของเรา ลงบนพวกเขาอย่างน้ำหลาก
交叉引用
- 歴代誌Ⅱ 28:16 - そのころ、エドム人がユダを侵略し、大ぜいの住民を奴隷として連れ去ったので、ユダの王アハズはエドム軍と戦うため、アッシリヤの王に援助を求めました。
- 歴代誌Ⅱ 28:18 - 一方、ペリシテ人は低地の町々や南のネゲブに侵入し、ベテ・シェメシュ、アヤロン、ゲデロテやソコ、ティムナ、ギムゾとそれぞれ周辺の村々を占領し、そこに住みつきました。
- 歴代誌Ⅱ 28:19 - このようになったのは、ユダの民の信仰心を破壊し、主に不信の罪を犯したアハズ王のためでした。主はそのことを反省させようとしたのです。
- 歴代誌Ⅱ 28:20 - しかし、アッシリヤの王ティグラテ・ピレセルは、アハズ王を助けるどころか、かえって悩ますことになりました。
- 歴代誌Ⅱ 28:21 - アハズ王は神殿の金や王宮の宝物を彼に贈りましたが、何の効果もありませんでした。
- 歴代誌Ⅱ 28:22 - こうした大きな試練の中で、アハズ王はますます堕落に陥りました。
- 箴言 知恵の泉 22:28 - 昔からある境界線を勝手に変えるのは、 どろぼうと同じことです。
- マタイの福音書 7:27 - 大雨、大水、大風が襲いかかると、その家はあとかたもなく、こわれてしまうからです。」
- 箴言 知恵の泉 17:14 - いったん火のついた争いごとは、 なかなか収まりません。 だから、初めから争いはしないことです。
- エゼキエル書 7:8 - やがて、わたしは憤りを注ぎ、おまえたちの悪のすべてを徹底的に罰しよう。もはや、あなたを惜しまず、あわれまない。これをしているのが、主であるわたしであることを、あなたがたは知るようになるだろう。
- 列王記Ⅱ 16:7 - アハズ王はアッシリヤの王ティグラテ・ピレセルに使者を送り、援軍を要請しました。
- 列王記Ⅱ 16:8 - このため、神殿や宮殿の宝物倉にあった金銀を贈り物として差し出したので、
- 列王記Ⅱ 16:9 - アッシリヤの王はシリヤの首都ダマスコを攻撃し、住民を捕虜としてキルに連れ去り、レツィン王を殺しました。
- 詩篇 88:17 - 私は一日中、恐怖に襲われています。
- ルカの福音書 6:49 - しかし、わたしのことばを聞いても実行しない人は、ちょうど、土台なしで家を建てる人のようです。水が押し寄せると、家はあとかたもなく流されてしまいます。」
- 詩篇 32:6 - 私は神を信じる人々に、 自分の罪に気づいたら、まだ赦される間に 神に告白しなさいと、大声で忠告します。 そうすれば、その人はさばきを免れるのです。
- 申命記 27:17 - 『隣人の土地との境界線を移す者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
- 詩篇 93:3 - 大洋も鳴りとどろいて、 あなたを賛美しています。
- 詩篇 93:4 - 岸に打ち寄せ、白く砕け散る大波よりも あなたは力強いお方です。
- 申命記 19:14 - あなたの神、主が与えてくださる地に着いたら、かってに境界線を動かして人の土地を盗んではいけません。