逐节对照
- 文理和合譯本 - 猶大牧伯、如遷移界址者然、我將傾怒於彼、有若傾水、
- 新标点和合本 - 犹大的首领如同挪移地界的人, 我必将忿怒倒在他们身上,如水一般。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大的领袖如同挪移地界的人, 我必把我的愤怒如水倾倒在他们身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大的领袖如同挪移地界的人, 我必把我的愤怒如水倾倒在他们身上。
- 当代译本 - 犹大的首领如同擅移地界的人, 侵吞以色列的领土, 我要将烈怒如洪水般倾泻在他们身上。
- 圣经新译本 - “犹大的领袖,好像挪移地界的人, 我要把我的忿怒倾倒在他们身上,如同倒水一样。
- 现代标点和合本 - 犹大的首领如同挪移地界的人, 我必将愤怒倒在他们身上,如水一般。
- 和合本(拼音版) - 犹大的首领如同挪移地界的人, 我必将忿怒倒在他们身上,如水一般。
- New International Version - Judah’s leaders are like those who move boundary stones. I will pour out my wrath on them like a flood of water.
- New International Reader's Version - Judah’s leaders have stolen some land. They have moved their borders farther north. So I will pour out my anger on them like a flood of water.
- English Standard Version - The princes of Judah have become like those who move the landmark; upon them I will pour out my wrath like water.
- New Living Translation - “The leaders of Judah have become like thieves. So I will pour my anger on them like a waterfall.
- The Message - “Israel’s rulers are crooks and thieves, cheating the people of their land, And I’m angry, good and angry. Every inch of their bodies is going to feel my anger.
- Christian Standard Bible - The princes of Judah are like those who move boundary markers; I will pour out my fury on them like water.
- New American Standard Bible - The leaders of Judah have become like those who displace a boundary marker; On them I will pour out My anger like water.
- New King James Version - “The princes of Judah are like those who remove a landmark; I will pour out My wrath on them like water.
- Amplified Bible - The princes of Judah are like those who move a boundary marker; I will pour out My wrath on them like [an unrestrained flood of] water.
- American Standard Version - The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
- King James Version - The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
- New English Translation - The princes of Judah are like those who move boundary markers. I will pour out my rage on them like a torrential flood!
- World English Bible - The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.
- 新標點和合本 - 猶大的首領如同挪移地界的人, 我必將忿怒倒在他們身上,如水一般。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大的領袖如同挪移地界的人, 我必把我的憤怒如水傾倒在他們身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大的領袖如同挪移地界的人, 我必把我的憤怒如水傾倒在他們身上。
- 當代譯本 - 猶大的首領如同擅移地界的人, 侵吞以色列的領土, 我要將烈怒如洪水般傾瀉在他們身上。
- 聖經新譯本 - “猶大的領袖,好像挪移地界的人, 我要把我的忿怒傾倒在他們身上,如同倒水一樣。
- 呂振中譯本 - 猶大 的首領 如同挪移地界的人; 在這班人身上我必傾倒 我的震怒像水一樣。
- 現代標點和合本 - 猶大的首領如同挪移地界的人, 我必將憤怒倒在他們身上,如水一般。
- 文理委辦譯本 - 猶大牧伯、與遷徙界址者無異、故我必降災、若水浩浩、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 牧伯、與遷徙界址者無異、故我震怒降之以災、若水浩浩、 故我震怒降之以災若水浩浩原文作我將傾洩我怒如水於其上
- Nueva Versión Internacional - Las autoridades de Judá se parecen a los que alteran los linderos. ¡Pues derramaré mi enojo sobre ellos como si derramara un torrente de agua!
- 현대인의 성경 - 유다의 지도자들은 땅의 경계석을 옮기는 자와 같으므로 내가 나의 분노를 그들에게 물같이 쏟아 버리겠다.
- Новый Русский Перевод - Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.
- Восточный перевод - Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.
- La Bible du Semeur 2015 - Les princes de Juda ╵sont devenus pareils à ceux qui déplacent les bornes . Aussi, comme un torrent, je répandrai sur eux ╵les flots de ma colère.
- リビングバイブル - ユダの指導者たちは、最もたちの悪い盗人となる。 だから、私の怒りを彼らの上に、 滝のように注ぎかける。
- Nova Versão Internacional - Os líderes de Judá são como os que mudam os marcos dos limites. Derramarei sobre eles a minha ira como uma inundação.
- Hoffnung für alle - Auch auf die führenden Männer Judas wird mein Zorn niedergehen wie ein Gewitterregen! Denn sie verrücken die Grenzen und reißen so fremdes Land an sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Giu-đa dời mộc giới để cướp đất. Nên Ta sẽ đổ cơn thịnh nộ trên chúng như mưa rào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำของยูดาห์ เป็นเหมือนคนที่โยกย้ายหลักหินกั้นเขตแดน เราจะระบายโทสะเหนือพวกเขา เหมือนกระแสน้ำท่วม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้นำของยูดาห์ได้ กลายเป็นเหมือนบรรดาผู้ที่เขยื้อนหลักเขต เราจะกระหน่ำการลงโทษของเรา ลงบนพวกเขาอย่างน้ำหลาก
交叉引用
- 歷代志下 28:16 - 是時亞哈斯王遣使求助於亞述王、
- 歷代志下 28:17 - 因以東人擊猶大、虜其人、
- 歷代志下 28:18 - 非利士人亦侵猶大窪地、及南方之城邑、取伯示麥、亞雅崙、基低羅、梭哥與其鄉里、亭納與其鄉里、瑾瑣與其鄉里、而居於彼、
- 歷代志下 28:19 - 緣以色列王亞哈斯放恣於猶大、干犯耶和華特甚、故耶和華使猶大卑弱、
- 歷代志下 28:20 - 亞述王提革拉毘尼色至、而不相助、反窘迫之、
- 歷代志下 28:21 - 亞哈斯取耶和華室、及王宮牧伯家之物、餽亞述王、仍無裨益、
- 歷代志下 28:22 - 亞哈斯王困苦之際、愈干犯耶和華、
- 箴言 22:28 - 昔時田界、先祖所定、不可遷移、
- 馬太福音 7:27 - 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、且傾覆者大也、○
- 箴言 17:14 - 釁端之起、如水潰決、宜先弭之、以免爭鬥、
- 以西結書 7:8 - 我今速傾我怒於爾、盡洩我忿、循爾行徑鞫爾、報爾所有可惡之事、
- 列王紀下 16:7 - 亞哈斯遣使見亞述王提革拉毘列色曰、我為汝僕汝子、今亞蘭王與以色列王起而攻我、請來救我脫於其手、
- 列王紀下 16:8 - 亞哈斯以耶和華室與王宮府庫、所有之金銀、餽亞述王、
- 列王紀下 16:9 - 亞述王允其所求、往攻大馬色而取之、虜其居民至吉珥、並殺利汛、
- 詩篇 88:17 - 猶之波濤、終日環我、協同困我兮、
- 路加福音 6:49 - 惟聞而不行者、似人建屋土上、而無基、河流衝之則傾、其屋之頹壞大矣、
- 詩篇 32:6 - 因此敬虔之士、宜乘可尋之際禱爾、大水氾濫、必不相及兮、
- 申命記 27:17 - 移鄰里之界址者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 詩篇 93:3 - 耶和華歟、波濤洶湧、波濤漰渤、波濤澎湃、
- 詩篇 93:4 - 耶和華有能、巍巍在上、越於大水之漰渤、滄海之激浪兮、
- 申命記 19:14 - 爾於爾上帝耶和華所賜之地、既得為業、則鄰里之界址、前人所定者、毋得遷移、○