逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故臨時我必取我穀、屆期我必取我酒、亦取我之羊毛與麻、即所賜彼以蔽裸體者、
- 新标点和合本 - 因此到了收割的日子, 出酒的时候, 我必将我的五谷、新酒收回, 也必将她应当遮体的羊毛和麻夺回来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我要在收割的日子收回我的五谷, 在当令的季节收回我的新酒, 我要夺回她用以遮体的羊毛和麻。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,我要在收割的日子收回我的五谷, 在当令的季节收回我的新酒, 我要夺回她用以遮体的羊毛和麻。
- 当代译本 - 因此,到了收割和酿酒的季节, 我要收走我的五谷和新酒, 夺回我给她遮体的羊毛和麻布。
- 圣经新译本 - 因此,到了收割的时候, 到了出酒的季节, 我必收回五谷和新酒; 用来给她遮蔽裸体的羊毛和麻布, 我也必夺回。
- 现代标点和合本 - 因此,到了收割的日子, 出酒的时候, 我必将我的五谷、新酒收回, 也必将她应当遮体的羊毛和麻夺回来。
- 和合本(拼音版) - 因此,到了收割的日子, 出酒的时候, 我必将我的五谷、新酒收回, 也必将她应当遮体的羊毛和麻夺回来。
- New International Version - “Therefore I will take away my grain when it ripens, and my new wine when it is ready. I will take back my wool and my linen, intended to cover her naked body.
- New International Reader's Version - “So I will take away my grain when it gets ripe. I’ll take my fresh wine when it’s ready. I’ll take back my wool and my linen. I gave them to her to cover her naked body.
- English Standard Version - Therefore I will take back my grain in its time, and my wine in its season, and I will take away my wool and my flax, which were to cover her nakedness.
- New Living Translation - “But now I will take back the ripened grain and new wine I generously provided each harvest season. I will take away the wool and linen clothing I gave her to cover her nakedness.
- Christian Standard Bible - Therefore, I will take back my grain in its time and my new wine in its season; I will take away my wool and linen, which were to cover her nakedness.
- New American Standard Bible - Therefore, I will take back My grain at harvest time And My new wine in its season. I will also take away My wool and My flax That I gave to cover her nakedness.
- New King James Version - “Therefore I will return and take away My grain in its time And My new wine in its season, And will take back My wool and My linen, Given to cover her nakedness.
- Amplified Bible - Therefore, I will return and take back My grain at harvest time And My new wine in its season. I will also take away My wool and My flax Given to cover her nakedness.
- American Standard Version - Therefore will I take back my grain in the time thereof, and my new wine in the season thereof, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
- King James Version - Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.
- New English Translation - Therefore, I will take back my grain during the harvest time and my new wine when it ripens; I will take away my wool and my flax which I had provided in order to clothe her.
- World English Bible - Therefore I will take back my grain in its time, and my new wine in its season, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
- 新標點和合本 - 因此到了收割的日子, 出酒的時候, 我必將我的五穀、新酒收回, 也必將她應當遮體的羊毛和麻奪回來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我要在收割的日子收回我的五穀, 在當令的季節收回我的新酒, 我要奪回她用以遮體的羊毛和麻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我要在收割的日子收回我的五穀, 在當令的季節收回我的新酒, 我要奪回她用以遮體的羊毛和麻。
- 當代譯本 - 因此,到了收割和釀酒的季節, 我要收走我的五穀和新酒, 奪回我給她遮體的羊毛和麻布。
- 聖經新譯本 - 因此,到了收割的時候, 到了出酒的季節, 我必收回五穀和新酒; 用來給她遮蔽裸體的羊毛和麻布, 我也必奪回。
- 呂振中譯本 - 因此到了 收割 時候、 我必收回我的五穀; 到了 出酒 季節、 我必取回我的新酒; 我必奪回我的羊毛、我的麻、 就是可用來遮其赤體之物。
- 現代標點和合本 - 因此,到了收割的日子, 出酒的時候, 我必將我的五穀、新酒收回, 也必將她應當遮體的羊毛和麻奪回來。
- 文理和合譯本 - 故我屆期必收我穀、至時必取我酒、奪我羢麻、所用以蔽其裸體者、
- 文理委辦譯本 - 故此酒穀膏油必奪之、不供其用、棉枲之衣必取之、不容蔽體、
- Nueva Versión Internacional - »Por eso, llegado el momento le quitaré mi trigo y mi vino nuevo. La dejaré sin la lana y el lino que le di para cubrir su desnudez.
- 현대인의 성경 - “그러므로 추수 때에 내가 내 곡식을 찾아가고 그 시기에 나의 새 포도주를 도로 찾으며 저의 벌거벗은 몸을 가리도록 준 내 양털과 모시를 뺏을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому Я заберу Мое зерно, когда оно созреет, и Мое молодое вино, когда оно будет готово. Я возьму назад Мои шерсть и лен, предназначенные для прикрытия ее наготы.
- Восточный перевод - Поэтому Я заберу Моё зерно, когда оно созреет, и Моё молодое вино, когда оно будет готово. Я возьму назад Мои шерсть и лён, предназначенные ей на одежду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я заберу Моё зерно, когда оно созреет, и Моё молодое вино, когда оно будет готово. Я возьму назад Мои шерсть и лён, предназначенные ей на одежду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я заберу Моё зерно, когда оно созреет, и Моё молодое вино, когда оно будет готово. Я возьму назад Мои шерсть и лён, предназначенные ей на одежду.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle poursuivra ses amants sans pouvoir les atteindre, elle les cherchera ╵sans pouvoir les trouver. Puis elle se dira : « Je vais m’en retourner ╵chez mon premier mari, car j’étais alors plus heureuse ╵que maintenant. »
- リビングバイブル - だからわたしは、今からは、 わたしが欠かさず与えたぶどう酒と穀物を取り戻そう。 彼女の裸を覆うために与えた着物も取り戻そう。 もう、季節ごとの豊かな収穫を約束せず、 ぶどうの収穫の時にもぶどう酒を与えない。
- Nova Versão Internacional - “Por isso levarei o meu trigo quando ele amadurecer, e o meu vinho quando ficar pronto. Arrancarei dela minha lã e meu linho, que serviam para cobrir a sua nudez.
- Hoffnung für alle - Vergeblich läuft sie dann hinter ihren Liebhabern her. Sie wird sie suchen, aber nicht finden. Zuletzt wird sie sich besinnen: ›Ich will nach Hause zurückkehren, zu meinem ersten Mann; denn bei ihm ging es mir besser.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy bây giờ, Ta sẽ lấy lại mùa lúa chín và rượu mới mà Ta đã khoan dung cung cấp cho mỗi mùa gặt hái. Ta sẽ lấy đi áo quần bằng lông chiên và vải mịn mà Ta đã ban cho nó để che sự trần truồng nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นเราจะริบเมล็ดข้าวของเราเมื่อมันสุก และริบเหล้าองุ่นใหม่เมื่อได้ที่แล้ว เราจะเอาผ้าขนสัตว์และผ้าลินินของเราคืน ซึ่งเราตั้งใจให้นางไว้ปกปิดความเปลือยเปล่าของนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เราจะเอาธัญพืชกลับคืน เมื่อได้เวลาของมัน และเหล้าองุ่นตามฤดูกาลของมัน และเราจะเอาขนสัตว์และผ้าป่านของเรา ซึ่งใช้ปกปิดกายที่เปลือยเปล่าของนางคืนมา
交叉引用
- 瑪拉基書 3:18 - 是時爾必得見善人與惡人有別、 有別原文作有何別下同 事天主者與不事天主者有別、
- 以西結書 16:39 - 我必付爾於其手、彼必傾爾青樓、毀爾高臺、剝爾衣服、奪爾美飾、留爾裸身赤體、
- 以西結書 16:27 - 故我舉手降罰於爾、減爾糈糧、付爾於惡爾之 非利士 女、任意以待爾、彼見爾之淫行、亦為爾愧怍、
- 哈該書 1:6 - 爾播多穫少、食不得飽、飲不止渴、衣不得暖、工得其值、盛於漏破之囊中、
- 哈該書 1:7 - 萬有之主如是云、當察爾所為、
- 哈該書 1:8 - 主曰、爾當登山取木、以建斯殿、我則悅之、我且得榮、
- 哈該書 1:9 - 爾望多得少、攜物於家、我吹之去、誠何故耶、萬有之主曰、因我殿荒蕪、爾曹各顧 顧原文作奔 其家、
- 哈該書 1:10 - 是故覆爾之天、止降甘露、地止產百物、
- 哈該書 1:11 - 我已使土地山岡旱乾、使五穀酒油、及地之一切所產、盡皆匱乏、使人與畜俱不得力、勞苦徒然、 原文作使旱臨於土地山岡臨於穀酒油及地之一切所產臨於人及畜臨於一切所勞苦者 ○
- 以西結書 23:26 - 敵又褫爾衣裳、攘爾華飾、
- 哈該書 2:16 - 其時人至禾場、望得二十束、惟得十束、人至壓酒處、望得五十普拉、 普拉量酒之器下同 惟得二十普拉、
- 哈該書 2:17 - 主曰、我使爾勤勞所種者、為風所暴、細弱枯槁、或被雹毀傷、爾猶不歸誠於我、此乃主所言、
- 約珥書 2:14 - 主或回心、留遺餘福、使爾得以在主爾之天主前、獻祭灌奠、亦未可知、
- 何西阿書 9:2 - 賴穀場壓酒處、而不得果腹、望得新酒、亦屬虛望、
- 以賽亞書 17:10 - 皆因爾遺忘救爾之天主、不記念所當賴全能之主、爾植嘉美之樹、又以異類惡劣之枝、接於其上、
- 以賽亞書 17:11 - 栽植之時、環以藩籬、每晨培養、使之向榮、迨及穫時、果歸烏有、因而愁慘難堪、○
- 以賽亞書 3:18 - 至於其時、主必除其華飾、即足鈴、瓔珞、月笄、
- 以賽亞書 3:19 - 耳環、手鐲、蔽面之帕、
- 以賽亞書 3:20 - 華冠、足釧、華帶、香盒、符囊、
- 以賽亞書 3:21 - 指環、鼻環、
- 以賽亞書 3:22 - 禮服、長衣、外衣、荷囊、
- 以賽亞書 3:23 - 鏡、華衫、裹頭之巾、蒙身之長巾、
- 以賽亞書 3:24 - 以穢臭代馨香、以繩索代華帶、以頭禿代編髮、以麻衣代華服、以烙痕代美容、
- 以賽亞書 3:25 - 爾之丁男必被刀殺、爾之勇士死於戰陣、
- 以賽亞書 3:26 - 在 耶路撒冷 邑門、聞嗟歎哀哭、邑必荒蕪、其景況如婦坐地悲哀、 原文作邑門必嗟歎哀哭邑必荒蕪而坐於地
- 西番雅書 1:13 - 彼之貨財、必被劫掠、彼之宅第、必變荒墟、彼雖建室、不得居其中、雖栽葡萄園、不得飲其酒、
- 何西阿書 8:7 - 彼所播者風、所穫者暴風、所種者不長、即長不實、即實異邦人食之、
- 但以理書 11:13 - 北方之王、又籌備大軍、較昔尤多、越數年後、率其大軍、與甚多之輜重、復至 南方、
- 瑪拉基書 1:4 - 以東 人若曰、我雖遭傾毀、 我雖遭傾毀或作我雖貧乏 傾圮之邑、必復建造、萬有之主如是云、任彼建造、我必毀之、人必稱其土為惡境、稱其民為主所永怒之民、
- 何西阿書 2:3 - 恐我脫其衣、使為裸體、使之與初生之日無異、使之如曠野、如旱乾無水之地、使之因渴而死、