逐节对照
  • 环球圣经译本 - 现在,你的王在哪里呢? 在你所有的城中, 让他来拯救你吧! 你的领袖在哪里呢? 你曾为他们请求说: ‘把王和领袖赐给我!’
  • 新标点和合本 - 你曾求我说: ‘给我立王和首领。’ 现在你的王在哪里呢? 治理你的在哪里呢? 让他在你所有的城中拯救你吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你的王在哪里呢? 让他在你的各城中拯救你吧! 你曾说“给我立君王和官长”, 那些治理你的又在哪里呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,你的王在哪里呢? 让他在你的各城中拯救你吧! 你曾说“给我立君王和官长”, 那些治理你的又在哪里呢?
  • 当代译本 - 你曾求我为你设立君王和首领, 现在拯救你的君王在哪里呢? 在各城管理你的首领在哪里呢?
  • 圣经新译本 - 现在你的王在哪里? 让他拯救你吧! 你所有的领袖在哪里?让他们治理你吧! 因为论到他们你曾请求:‘把王和领袖赐给我。’
  • 中文标准译本 - 你的王究竟在哪里呢? 让他在你各城拯救你吧! 你的审判官在哪里呢? 你从前竟然说: “请赐给我君王和首领!”
  • 现代标点和合本 - 你曾求我说 ‘给我立王和首领’, 现在你的王在哪里呢? 治理你的在哪里呢? 让他在你所有的城中拯救你吧!
  • 和合本(拼音版) - 你曾求我说: ‘给我立王和首领。’ 现在你的王在哪里呢? 治理你的在哪里呢? 让他在你所有的城中拯救你吧!
  • New International Version - Where is your king, that he may save you? Where are your rulers in all your towns, of whom you said, ‘Give me a king and princes’?
  • New International Reader's Version - Where is your king? Wasn’t he supposed to save you? Where are the rulers in all your towns? You said, ‘Give us a king and princes.’
  • English Standard Version - Where now is your king, to save you in all your cities? Where are all your rulers— those of whom you said, “Give me a king and princes”?
  • New Living Translation - Now where is your king? Let him save you! Where are all the leaders of the land, the king and the officials you demanded of me?
  • Christian Standard Bible - Where now is your king, that he may save you in all your cities, and the rulers you demanded, saying, “Give me a king and leaders”?
  • New American Standard Bible - Where then is your king, That he might save you in all your cities; And your judges, to whom you said, “Give me a king and princes”?
  • New King James Version - I will be your King; Where is any other, That he may save you in all your cities? And your judges to whom you said, ‘Give me a king and princes’?
  • Amplified Bible - Where now is your king That he may save you [when you are attacked] in all your cities? And your judges of whom you asked, “Give me a king and princes”?
  • American Standard Version - Where now is thy king, that he may save thee in all thy cities? and thy judges, of whom thou saidst, Give me a king and princes?
  • King James Version - I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?
  • New English Translation - Where then is your king, that he may save you in all your cities? Where are your rulers for whom you asked, saying, “Give me a king and princes”?
  • World English Bible - Where is your king now, that he may save you in all your cities? And your judges, of whom you said, ‘Give me a king and princes?’
  • 新標點和合本 - 你曾求我說: 給我立王和首領。 現在你的王在哪裏呢? 治理你的在哪裏呢? 讓他在你所有的城中拯救你吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你的王在哪裏呢? 讓他在你的各城中拯救你吧! 你曾說「給我立君王和官長」, 那些治理你的又在哪裏呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你的王在哪裏呢? 讓他在你的各城中拯救你吧! 你曾說「給我立君王和官長」, 那些治理你的又在哪裏呢?
  • 當代譯本 - 你曾求我為你設立君王和首領, 現在拯救你的君王在哪裡呢? 在各城管理你的首領在哪裡呢?
  • 環球聖經譯本 - 現在,你的王在哪裡呢? 在你所有的城中, 讓他來拯救你吧! 你的領袖在哪裡呢? 你曾為他們請求說: ‘把王和領袖賜給我!’
  • 聖經新譯本 - 現在你的王在哪裡? 讓他拯救你吧! 你所有的領袖在哪裡?讓他們治理你吧! 因為論到他們你曾請求:‘把王和領袖賜給我。’
  • 呂振中譯本 - 論到王和首領你曾 求 說: 『將王和首領賜給我吧!』 那麼你的王在哪裏 , 好拯救你呢? 你的首領都 在哪裏 , 好保衛你 呢?
  • 中文標準譯本 - 你的王究竟在哪裡呢? 讓他在你各城拯救你吧! 你的審判官在哪裡呢? 你從前竟然說: 「請賜給我君王和首領!」
  • 現代標點和合本 - 你曾求我說 『給我立王和首領』, 現在你的王在哪裡呢? 治理你的在哪裡呢? 讓他在你所有的城中拯救你吧!
  • 文理和合譯本 - 昔爾曰、以王與牧伯賜我、今爾王安在、俾救爾於諸邑、爾之士師安在、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾求我、欲得王公、護爾城邑、今爾王安在、士師安在、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾求我云、願為我設立王公、 或作昔爾求我云願為我設王為我立侯伯 今爾王安在、治理爾者安在、何不在爾諸邑救護爾、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Dónde está tu rey, para que te salve en todas tus ciudades? ¿Dónde están los gobernantes, de los que decías: “Dame rey y autoridades”?
  • 현대인의 성경 - 전에 너는 왕과 지도자를 달라고 하였다. 그런데 지금 너를 구할 왕이 어디 있으며 그 지도자들이 어디 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Где теперь твой царь? Пусть он спасет тебя во всех твоих городах! Где твои судьи, о которых ты просил, говоря: «Дай нам царя и вождей»?
  • Восточный перевод - Где теперь твой царь? Пусть он спасёт тебя во всех твоих городах! Где твои судьи, о которых ты просил: «Дай нам царя и вождей»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где теперь твой царь? Пусть он спасёт тебя во всех твоих городах! Где твои судьи, о которых ты просил: «Дай нам царя и вождей»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где теперь твой царь? Пусть он спасёт тебя во всех твоих городах! Где твои судьи, о которых ты просил: «Дай нам царя и вождей»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Où est-il à présent, ╵votre roi, où est-il ? Qu’il vienne vous sauver ╵dans toutes vos cités ! Où sont-ils à présent, ╵vos chefs ╵auxquels vous demandiez : “Donnez-nous donc un roi ╵et des ministres” ?
  • リビングバイブル - あなたの王はどこにいる。 なぜ、その王に助けてもらわないのか。 この地の指導者はどこにいるのか。 あなたは王や指導者を頼みにした。 それなら、彼らに救ってもらうがいい。
  • Nova Versão Internacional - E agora? Onde está o seu rei que havia de salvá-lo em todas as suas cidades? E os oficiais que você pediu, dizendo: ‘Dá-me um rei e líderes’?
  • Hoffnung für alle - Wo ist nun euer König, der euch schützt und eure Städte vor dem Untergang bewahrt? Wo sind die führenden Männer eures Volkes? Ihr wolltet doch einen König haben und Männer, die euch regieren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ vua các ngươi ở đâu? Hãy để vua ấy cứu các ngươi! Những người lãnh đạo đất nước, vua và những quan tướng mà ngươi đòi Ta cho được ở đâu?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไหนล่ะกษัตริย์ของเจ้า ผู้ที่จะช่วยเจ้าได้? ไหนล่ะเจ้าเมืองทั้งปวง ที่เจ้าพูดว่า ‘ให้เรามีกษัตริย์และเจ้านายเถิด’?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​กษัตริย์​ของ​เจ้า ซึ่ง​จะ​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​พ้น​ใน​เมือง​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​อยู่​ที่​ไหน บรรดา​ผู้​นำ​ของ​เจ้า​อยู่​ที่​ไหน พวก​ที่​เจ้า​พูด​ถึง​ดังนี้​ว่า ‘ให้​ข้าพเจ้า​ได้​มี​กษัตริย์​และ​ผู้​นำ​เถิด’
  • Thai KJV - เราประสงค์เป็นกษัตริย์ของเจ้า กษัตริย์อื่นๆที่สามารถช่วยเจ้าในเมืองทั้งหลายของเจ้าอยู่ที่ไหน และผู้ปกครองของเจ้าอยู่ที่ไหน คือพวกเหล่านั้นที่เจ้าได้กล่าวเรื่องเขาว่า “ขอตั้งกษัตริย์และเจ้านายไว้ให้แก่ข้าพเจ้า”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ไหนล่ะ กษัตริย์​ของเจ้า เขา​จะ​ให้​ชัยชนะ​กับเจ้า​ใน​เมือง​ทั้งหลาย​ของเจ้า​ได้หรือ แล้ว​ไหนล่ะ พวกผู้นำ​ของเจ้า ที่​เจ้า​พูดว่า “ขอ​กษัตริย์​กับ​พวกผู้นำ​ให้​กับเรา​ด้วย”
  • onav - أَيْنَ هُوَ مَلِكُكَ لِيُنْقِذَكَ؟ أَيْنَ هُمْ حُكَّامُكَ الْمُنْتَشِرُونَ فِي جَمِيعِ مُدُنِكَ الَّذِينَ قُلْتَ عَنْهُمْ: أَعْطِنِي مَلِكاً وَرُؤَسَاءَ؟
交叉引用
  • 撒迦利亚书 14:9 - 耶和华将为王统治全地;到那日,耶和华会独一无二,他的名也独一无二。
  • 以赛亚书 43:15 - 我是耶和华,你们的至圣者, 是以色列的创造主、你们的君王。”
  • 诗篇 149:2 - 愿以色列因造他的主而欢喜! 愿锡安的居民因他们的王而快乐!
  • 诗篇 74:12 - 自古以来, 神就是我的王, 他在地上施行拯救。
  • 列王纪下 17:4 - 后来,亚述王发觉何细亚密谋背叛:他曾派使者去见埃及王索阿,并且不再像往年那样向亚述王进贡。亚述王就抓住他,把他关进牢里。
  • 耶利米书 8:19 - 听啊,我同胞的呼求声, 从遥远之地传来,说: “耶和华不在锡安吗? 锡安的王不在其中吗?” 耶和华说:“他们为甚么以自己的偶像, 以外国虚无的神明,来惹我发怒呢?”
  • 诗篇 89:18 - 因为,我们的盾牌属于耶和华, 我们的王属于以色列的至圣者。
  • 列王纪上 12:20 - 全体以色列人听说耶罗波安回来了,就派人去请他到群体那里,立他为全以色列的王;除了犹大支派以外,没有别人跟随大卫家。
  • 诗篇 44:4 - 神啊,你自己才是我的王, 求你发命令,使雅各得胜!
  • 约翰福音 1:49 - 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
  • 以赛亚书 33:22 - 因为,耶和华是我们的审判者, 耶和华是我们的立法者, 耶和华是我们的君王, 他必拯救我们。
  • 耶利米书 2:28 - 犹大啊,你为自己造的 神在哪里呢? 你遭遇患难时,如果他们能救你, 就让他们起来吧! 因为你的城有多少,你的神明也有多少!
  • 诗篇 10:16 - 耶和华是王,直到永永远远; 列国已从他的地上灭亡。
  • 申命记 32:37 - 他要说:‘他们的神明, 他们投靠的石山在哪里呢?
  • 申命记 32:38 - 那些吃他们祭牲的脂肪, 喝他们浇献之酒的神明在哪里呢? 叫那些神明起来帮助你们, 作你们的藏身处吧!
  • 申命记 32:39 - 现在,看清楚!我—我就是耶和华, 除我以外,并没有神; 是我使人死,也使人活过来; 把人打伤,也把人治好; 没有谁可以使人摆脱我的手。
  • 士师记 2:16 - 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢掠他们之人的手。
  • 士师记 2:17 - 但他们连士师也不听从,竟然像娼妓那样跟从别的神,敬拜它们。他们迅速偏离了列祖所行的道路,没有照样行,不像列祖那样顺从耶和华的命令。
  • 士师记 2:18 - 每逢耶和华为他们兴起士师,耶和华就与那士师同在;士师在世的日子,耶和华总是拯救他们脱离仇敌的手;因为他们在压迫和苦害他们的人底下不断发出哀声,所以耶和华忧伤怜悯他们。
  • 撒母耳记上 12:11 - 于是耶和华差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳,救你们脱离四围仇敌的手,你们才可以安然居住。
  • 撒母耳记上 12:12 - 可是,你们看到亚扪王拿辖来攻打你们,就对我说:‘不行,一定要有一个王来统治我们’—尽管耶和华你们的 神才是你们的王!
  • 撒母耳记上 8:19 - 人民却不肯听从撒母耳的话。他们说:“不,我们要有一个王治理我们!
  • 撒母耳记上 8:20 - 我们要像列国一样,也有自己的王治理我们,率领我们出征,为我们作战。”
  • 诗篇 47:6 - 你们要歌颂,歌颂 神, 你们要歌颂,歌颂我们的王!
  • 诗篇 47:7 - 因为 神是全地的王, 你们要用训诲诗歌颂!
  • 何西阿书 13:4 - “其实,从你出埃及地时, 我就是耶和华你的 神。 除我以外,你不可承认别的神; 除我以外,没有别的拯救者。
  • 何西阿书 10:3 - 现在他们会说: “我们没有君王, 因为我们不敬畏耶和华。 可是君王,他又能为我们做甚么呢?”
  • 撒母耳记上 8:5 - 对他说:“你已经老了!你的儿子又不行你的道,所以你为我们立一个王治理我们,像列国一样吧!”
  • 撒母耳记上 8:6 - 撒母耳很不高兴他们说“你为我们立一个王治理我们吧”,他就祷告耶和华。
  • 何西阿书 8:4 - “他们立君王,却不是出于我; 他们立首领,却没有经过我的同意。 他们用金银为自己造偶像, 以致他们被剪除。
逐节对照交叉引用