逐节对照
- 环球圣经译本 - 以法莲却狠狠地激怒主, 因此他要背负杀人流血的罪, 主会把他当受的羞辱归给他。
- 新标点和合本 - 以法莲大大惹动主怒, 所以他流血的罪必归在他身上。 主必将那因以法莲所受的羞辱归还他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而以法莲大大惹动主怒, 他所流的血必归到他身上。 主必使他的羞辱归还给他。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而以法莲大大惹动主怒, 他所流的血必归到他身上。 主必使他的羞辱归还给他。
- 当代译本 - 但以法莲却极大地触怒耶和华, 所以他的主要让他血债血还, 以羞辱还羞辱。
- 圣经新译本 - 以法莲大大地惹了主的烈怒, 所以,他的主把他流人血的罪归到他身上,把他当受的羞辱归给他。
- 中文标准译本 - 以法莲极力惹怒耶和华, 所以他的主 把他的血债归在他身上, 把他的羞辱回报给他。
- 现代标点和合本 - 以法莲大大惹动主怒, 所以他流血的罪必归在他身上, 主必将那因以法莲所受的羞辱归还他。
- 和合本(拼音版) - 以法莲大大惹动主怒, 所以他流血的罪,必归在他身上。 主必将那因以法莲所受的羞辱归还他。
- New International Version - But Ephraim has aroused his bitter anger; his Lord will leave on him the guilt of his bloodshed and will repay him for his contempt.
- New International Reader's Version - But Ephraim’s people have made the Lord very angry. Their Lord will hold them accountable for the blood they’ve spilled. He’ll pay them back for the shameful things they’ve done.
- English Standard Version - Ephraim has given bitter provocation; so his Lord will leave his bloodguilt on him and will repay him for his disgraceful deeds.
- New Living Translation - But the people of Israel have bitterly provoked the Lord, so their Lord will now sentence them to death in payment for their sins.
- Christian Standard Bible - Ephraim has provoked bitter anger, so his Lord will leave his bloodguilt on him and repay him for his contempt.
- New American Standard Bible - Ephraim has provoked God to bitter anger; So his Lord will leave his guilt for bloodshed on him And bring his disgrace back to him.
- New King James Version - Ephraim provoked Him to anger most bitterly; Therefore his Lord will leave the guilt of his bloodshed upon him, And return his reproach upon him.
- Amplified Bible - Ephraim has provoked most bitter anger; So his Lord will leave his bloodguilt on him [invoking punishment] And bring back to him his shame and dishonor.
- American Standard Version - Ephraim hath provoked to anger most bitterly: therefore shall his blood be left upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
- King James Version - Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
- New English Translation - But Ephraim bitterly provoked him to anger; so he will hold him accountable for the blood he has shed, his Lord will repay him for the contempt he has shown.
- World English Bible - Ephraim has bitterly provoked anger. Therefore his blood will be left on him, and his Lord will repay his contempt.
- 新標點和合本 - 以法蓮大大惹動主怒, 所以他流血的罪必歸在他身上。 主必將那因以法蓮所受的羞辱歸還他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而以法蓮大大惹動主怒, 他所流的血必歸到他身上。 主必使他的羞辱歸還給他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而以法蓮大大惹動主怒, 他所流的血必歸到他身上。 主必使他的羞辱歸還給他。
- 當代譯本 - 但以法蓮卻極大地觸怒耶和華, 所以他的主要讓他血債血還, 以羞辱還羞辱。
- 環球聖經譯本 - 以法蓮卻狠狠地激怒主, 因此他要背負殺人流血的罪, 主會把他當受的羞辱歸給他。
- 聖經新譯本 - 以法蓮大大地惹了主的烈怒, 所以,他的主把他流人血的罪歸到他身上,把他當受的羞辱歸給他。
- 呂振中譯本 - 但 以法蓮 大大惹動了 主怒 , 因此他 流人 血 的罪 必歸到他身上, 他羞辱 主 的事、主必還報於他。
- 中文標準譯本 - 以法蓮極力惹怒耶和華, 所以他的主 把他的血債歸在他身上, 把他的羞辱回報給他。
- 現代標點和合本 - 以法蓮大大惹動主怒, 所以他流血的罪必歸在他身上, 主必將那因以法蓮所受的羞辱歸還他。
- 文理和合譯本 - 以法蓮干怒特甚、故其所流人血、留於其身、所加其主之辱、其主必反之、
- 文理委辦譯本 - 然以法蓮所為、深可痛疾、干主震怒、故主不宥其殺人之罪、所作醜行、必取罪戾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以法蓮 干 主 怒特甚、彼殺人流血之罪、必歸於其身、所行醜惡之事、其主必報之、
- Nueva Versión Internacional - Pero Efraín ha irritado a su Señor; le ha causado un amargo disgusto. Por eso el Señor le hará pagar sus crímenes y le devolverá sus injurias.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들이 여호와를 몹시 노하게 하였으므로 그들의 살인죄에 대하여 주께서 그들을 벌하시고 자기가 받은 수치를 그들에게 돌리실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но Ефрем разгневал Господа. Владыка оставит на нем вину за его кровопролитие и воздаст ему за это презрение.
- Восточный перевод - Но Ефраим разгневал Вечного; Владыка оставит на нём вину за его кровопролитие и воздаст ему за это презрение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ефраим разгневал Вечного; Владыка оставит на нём вину за его кровопролитие и воздаст ему за это презрение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ефраим разгневал Вечного; Владыка оставит на нём вину за его кровопролитие и воздаст ему за это презрение.
- La Bible du Semeur 2015 - Or l’Eternel a fait sortir ╵Israël de l’Egypte par un prophète . Par un prophète, ╵Israël a été gardé.
- リビングバイブル - それなのに、エフライムは主をひどく怒らせました。 その罪の支払いとして、主は死の宣告を下すのです。
- Nova Versão Internacional - Efraim amargamente o provocou à ira; seu Senhor fará cair sobre ele a culpa do sangue que derramou e lhe devolverá o seu desprezo.
- Hoffnung für alle - Aber der Herr hütete Israel durch einen Propheten; er befreite sein Volk durch ihn aus der Sklaverei in Ägypten und brachte es in dieses Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân tộc Ép-ra-im đã cố tình làm Chúa Hằng Hữu giận, vì vậy Chúa Hằng Hữu của họ giờ đây sẽ xử họ tội chết để báo trả tội ác của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เอฟราอิมยั่วโทสะพระองค์อย่างรุนแรง องค์พระผู้เป็นเจ้าของเขาจะทรงปล่อยให้ความผิดเพราะการนองเลือดตกอยู่กับเขา และจะตอบแทนการหมิ่นประมาทของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอฟราอิมได้ยั่วโทสะพระองค์ พระผู้เป็นเจ้าของเขาจะให้ความผิดของการหลั่งเลือดตกอยู่กับเขา และจะสนองตอบการกระทำอันอัปยศของเขา
- Thai KJV - เอฟราอิมกระทำให้พระองค์ทรงพิโรธอย่างขมขื่น ดังนั้นพระองค์ทรงปล่อยให้เลือดของเขาติดอยู่กับเขา และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสนองเขาด้วยความอัปยศซึ่งเขาให้ตกกับพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เอฟราอิมทำให้พระยาห์เวห์โกรธมาก พระยาห์เวห์จึงให้พวกเขารับผิดชอบที่ไปฆ่าคนมากมาย และองค์เจ้าชีวิตของพวกเขาจะตอบแทนพวกเขาที่ไปหลู่เกียรติพระองค์
- onav - غَيْرَ أَنَّ أَفْرَايِمَ أَثَارَ غَضَبَ الرَّبِّ أَشَدَّ إِثَارَةٍ لِهَذَا فَإِنَّهُ سَيَتْرُكُ لَطَخَاتِ إِثْمِ دَمِهِ عَلَيْهِ وَيَرُدُّ عَلَيْهِ تَعْيِيرَهُ.
交叉引用
- 以西结书 33:5 - 他既然听见号角声却不接受警告,所以他流血丧命,将是咎由自取;他若接受警告,就必拯救自己的性命。
- 撒母耳记上 2:30 - 因此,耶和华 以色列的 神宣告:‘我确实曾说:你的家和你祖先的家,要永远在我面前侍奉。’但现在,耶和华却宣告:‘我决不允许你们这样做了,因为那些尊重我的人,我就尊重他们;那些藐视我的人,就会受鄙视。
- 何西阿书 7:16 - 他们回转,却不是归向 神。 他们像松垮的弓弦。 他们的领袖要因自己舌头的狂傲而丧身刀下; 这样,他们将成为埃及地之人的笑柄。”
- 申命记 28:37 - 在耶和华赶逐你所到的各民族中,你的下场将使人惊恐,成为笑柄和讽刺。
- 列王纪上 2:33 - 愿他们的血债由约押和他的后裔承担,直到永远;但大卫和他的后裔,以及他的王朝王位却要从耶和华那里得享平安,直到永远。”
- 列王纪上 2:34 - 于是耶和雅达的儿子比拿雅上去击杀他,把他杀死,葬在荒野约押自己的家中。
- 以西结书 24:7 - 因为城中所流的血, 泼在光滑的磐石上, 而非倒在地上, 用尘土掩盖。
- 以西结书 24:8 - 我把她的血倒在光滑的磐石上, 以致不得掩盖, 为要惹动怒火, 好施行报复。
- 撒母耳记下 1:16 - 当时,大卫对他说:“你丧命是咎由自取,因为你亲口作证指控自己说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
- 以西结书 23:2 - “人子啊,有两个女人,是同一个母亲生的。
- 以西结书 23:3 - 她们在埃及行邪淫,在幼年的时候就行邪淫,在那里她们的胸脯被人抚摸;在那里有人抚弄她们处女的乳房。
- 以西结书 23:4 - 姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴;她们都归属于我,并且生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。
- 以西结书 23:5 - “阿荷拉归属我之后仍行邪淫,恋慕她的情人们,就是亚述的战士。
- 以西结书 23:6 - 他们是穿著紫色衣服的省长和官长,都是英俊的美少年,是骑著马的骑兵。
- 以西结书 23:7 - 阿荷拉与这些亚述最美的男子行邪淫;她因自己所恋慕的这些人和他们的所有臭偶像玷污了自己。
- 以西结书 23:8 - 她没有离弃从埃及时就有的淫行;当她年幼时,他们就和她睡,抚弄她处女的乳房,把他们的淫欲尽情发泄在她身上。
- 以西结书 23:9 - 因此我把她交在她的情人,就是她所恋慕的亚述人手里。
- 以西结书 23:10 - 这些人暴露她的下体,掳去她的儿女,又用刀杀了她。他们也在她身上施行审判。这样,她在所有妇女中就有了臭名。
- 列王纪下 17:7 - 这是因为以色列人犯罪干犯了那带领他们脱离埃及王法老之手,领他们从埃及地上来之耶和华他们的 神,去敬畏别的神。
- 列王纪下 17:8 - 他们仿效耶和华从以色列人面前铲除的列国和以色列诸王的规定去行事为人。
- 列王纪下 17:9 - 以色列人暗中做了不对的事,违背耶和华他们的 神,在他们所有的城镇,不论瞭望塔还是坚城,都建筑丘坛。
- 列王纪下 17:10 - 又在每座高山的山顶上和每棵青葱的树下竖立神碑和亚舍拉柱。
- 列王纪下 17:11 - 他们在各丘坛上烧献祭物,跟著耶和华从他们面前驱逐的列国,去做恶事激怒耶和华。
- 列王纪下 17:12 - 他们侍奉那些臭偶像,耶和华曾警告以色列人不可做这样的事。
- 列王纪下 17:13 - 耶和华曾藉著他的众先知和先见警告以色列人和犹大人,说:“你们当转离你们的恶道,遵守我的命令和规定,就是我吩咐你们的列祖和藉著我仆人众先知传递给你们的所有律法。”
- 列王纪下 17:14 - 可是他们不听从,反而像他们的列祖那样硬著颈项,不信靠耶和华他们的 神,
- 列王纪下 17:15 - 又弃绝他的规定和他与他们列祖所立的约,以及他对他们的警戒,却信从虚无的神明,自己成为虚妄,跟随他们周边的列国,而耶和华曾吩咐以色列人不可像列国那样做。
- 列王纪下 17:16 - 他们离弃耶和华他们 神的所有吩咐,造了两个包金牛像,又造亚舍拉柱,并且敬拜天上的万象,侍奉巴力;
- 列王纪下 17:17 - 他们又让儿女在火中经过,并且占卜,卜算,出卖自己去做耶和华视为恶的事,惹他发怒。
- 列王纪下 17:18 - 于是耶和华极其恼怒以色列人,把他们从自己面前除掉,只剩下犹大一个支派。
- 但以理书 11:18 - 后来他会转回夺取许多沿海地区。但将有一个将领要制止他的蛮横,并且让他为自己的蛮横自食恶果;
- 以西结书 18:13 - 借钱给人收利息,索取利钱,这儿子能存活吗?他不能存活!他做这一切可憎之事,必被处死;他流血丧命,将是咎由自取!