逐节对照
- 中文標準譯本 - 後來格梅爾又懷孕,生了一個女兒。耶和華對何西阿說: 「你要給她起名為羅茹哈瑪 。 因為我絕不再憐憫以色列家, 我絕不饒恕他們。
- 新标点和合本 - 歌篾又怀孕生了一个女儿,耶和华对何西阿说:“给她起名叫罗路哈玛(就是“不蒙怜悯”的意思);因为我必不再怜悯以色列家,决不赦免他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 歌篾又怀孕,生了一个女儿,耶和华对何西阿说:“给她起名叫罗‧路哈玛 ;因为我必不再怜悯以色列家,绝不赦免他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 歌篾又怀孕,生了一个女儿,耶和华对何西阿说:“给她起名叫罗‧路哈玛 ;因为我必不再怜悯以色列家,绝不赦免他们。
- 当代译本 - 后来,歌蜜又怀孕生了一个女儿。耶和华对何西阿说:“给她取名叫罗·路哈玛 ,因为我将不再怜悯以色列家,不再赦免他们的罪。
- 圣经新译本 - 后来,歌玛又怀孕,生了一个女儿。耶和华对何西阿说:“给她起名叫罗.路哈玛(“罗‧路哈玛”意即“不蒙怜恤”);因为我必不再怜恤以色列家,我决不赦免他们。
- 中文标准译本 - 后来格梅尔又怀孕,生了一个女儿。耶和华对何西阿说: “你要给她起名为罗茹哈玛 。 因为我绝不再怜悯以色列家, 我绝不饶恕他们。
- 现代标点和合本 - 歌篾又怀孕,生了一个女儿。耶和华对何西阿说:“给她起名叫罗路哈玛 ,因为我必不再怜悯以色列家,决不赦免他们。
- 和合本(拼音版) - 歌篾又怀孕生了一个女儿,耶和华对何西阿说:“给她起名叫罗路哈玛 ;因为我必不再怜悯以色列家,决不赦免他们。
- New International Version - Gomer conceived again and gave birth to a daughter. Then the Lord said to Hosea, “Call her Lo-Ruhamah (which means “not loved”), for I will no longer show love to Israel, that I should at all forgive them.
- New International Reader's Version - Gomer became pregnant again. She had a daughter. Then the Lord said to Hosea, “Name her Lo-Ruhamah.” Lo-Ruhamah means Not Loved. “That’s because I will no longer show love to the people of Israel. I will not forgive them anymore.
- English Standard Version - She conceived again and bore a daughter. And the Lord said to him, “Call her name No Mercy, for I will no more have mercy on the house of Israel, to forgive them at all.
- New Living Translation - Soon Gomer became pregnant again and gave birth to a daughter. And the Lord said to Hosea, “Name your daughter Lo-ruhamah—‘Not loved’—for I will no longer show love to the people of Israel or forgive them.
- The Message - Gomer got pregnant again. This time she had a daughter. God told Hosea: “Name this one No-Mercy. I’m fed up with Israel. I’ve run out of mercy. There’s no more forgiveness. Judah’s another story. I’ll continue having mercy on them. I’ll save them. It will be their God who saves them, Not their armaments and armies, not their horsepower and manpower.” * * *
- Christian Standard Bible - She conceived again and gave birth to a daughter, and the Lord said to him: Name her Lo-ruhamah, for I will no longer have compassion on the house of Israel. I will certainly take them away.
- New American Standard Bible - Then she conceived again and gave birth to a daughter. And the Lord said to him, “Name her Lo-ruhamah, for I will no longer take pity on the house of Israel, that I would ever forgive them.
- New King James Version - And she conceived again and bore a daughter. Then God said to him: “Call her name Lo-Ruhamah, For I will no longer have mercy on the house of Israel, But I will utterly take them away.
- Amplified Bible - Then Gomer conceived again and gave birth to a daughter. And the Lord said to Hosea, “Name her Lo-Ruhamah (not shown mercy), for I will no longer have mercy on the house of Israel, that I would ever forgive them.
- American Standard Version - And she conceived again, and bare a daughter. And Jehovah said unto him, Call her name Lo-ruhamah; for I will no more have mercy upon the house of Israel, that I should in any wise pardon them.
- King James Version - And she conceived again, and bare a daughter. And God said unto him, Call her name Lo–ruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away.
- New English Translation - She conceived again and gave birth to a daughter. Then the Lord said to him, “Name her ‘No Pity’ (Lo-Ruhamah) because I will no longer have pity on the nation of Israel. For I will certainly not forgive their guilt.
- World English Bible - She conceived again, and bore a daughter. Then he said to him, “Call her name Lo-Ruhamah ; for I will no longer have mercy on the house of Israel, that I should in any way pardon them.
- 新標點和合本 - 歌篾又懷孕生了一個女兒,耶和華對何西阿說:「給她起名叫羅‧路哈瑪(就是不蒙憐憫的意思);因為我必不再憐憫以色列家,決不赦免他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 歌篾又懷孕,生了一個女兒,耶和華對何西阿說:「給她起名叫羅‧路哈瑪 ;因為我必不再憐憫以色列家,絕不赦免他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 歌篾又懷孕,生了一個女兒,耶和華對何西阿說:「給她起名叫羅‧路哈瑪 ;因為我必不再憐憫以色列家,絕不赦免他們。
- 當代譯本 - 後來,歌蜜又懷孕生了一個女兒。耶和華對何西阿說:「給她取名叫羅·路哈瑪 ,因為我將不再憐憫以色列家,不再赦免他們的罪。
- 聖經新譯本 - 後來,歌瑪又懷孕,生了一個女兒。耶和華對何西阿說:“給她起名叫羅.路哈瑪(“羅‧路哈瑪”意即“不蒙憐恤”);因為我必不再憐恤以色列家,我決不赦免他們。
- 呂振中譯本 - 歌篾 又懷了孕,生個女兒。 永恆主 對 何西阿 說:『給她起名叫 不蒙憐憫 ,因為我必不再憐憫 以色列 家,決不赦免他們。
- 現代標點和合本 - 歌篾又懷孕,生了一個女兒。耶和華對何西阿說:「給她起名叫羅路哈瑪 ,因為我必不再憐憫以色列家,決不赦免他們。
- 文理和合譯本 - 婦再懷妊生女、耶和華曰、名之羅路哈瑪、蓋我不復矜憫以色列家、決不赦宥之、
- 文理委辦譯本 - 婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬、 蓋我必棄以色列家、不加矜憫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦再懷孕生女、主諭 何西阿 曰、可稱其名曰 羅路哈瑪 、 羅路哈瑪譯即不蒙矜憫之義 蓋我不復矜憫 以色列 族、不復赦免之、 不復赦免之或作必除之殆盡
- Nueva Versión Internacional - Gómer volvió a concebir y dio a luz una niña. Entonces el Señor le dijo a Oseas: «Ponle por nombre: “Indigna de compasión”, porque no volveré a compadecerme del reino de Israel, sino que le negaré el perdón.
- 현대인의 성경 - 고멜이 다시 임신하여 딸을 낳자 여호와께서 호세아에게 말씀하셨다. “너는 그 이름을 ‘로 – 루하마’ 라고 불러라. 내가 더 이상 이스라엘 백성에게 사랑을 베풀지 않을 것이며 그들을 용서하지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Гомерь вновь забеременела и родила дочь. Тогда Господь сказал Осии: – Назови ее Ло-Рухама , потому что Я уже больше не помилую дом Израиля и не буду прощать его.
- Восточный перевод - Гомерь вновь забеременела и родила дочь. Тогда Вечный сказал Осии: – Назови её Ло-Рухама («непомилованная»), потому что Я уже больше не помилую народ Исраила и не прощу его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гомерь вновь забеременела и родила дочь. Тогда Вечный сказал Осии: – Назови её Ло-Рухама («непомилованная»), потому что Я уже больше не помилую народ Исраила и не прощу его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гомерь вновь забеременела и родила дочь. Тогда Вечный сказал Осии: – Назови её Ло-Рухама («непомилованная»), потому что Я уже больше не помилую народ Исроила и не прощу его.
- La Bible du Semeur 2015 - Gomer fut de nouveau enceinte et mit au monde une fille. L’Eternel dit à Osée : Appelle-la Lo-Rouhama (la Non-Aimée), car, à l’avenir, je ne manifesterai plus d’amour à la communauté d’Israël, et je ne lui accorderai plus mon pardon.
- リビングバイブル - まもなくゴメルは、もう一人の子を産みました。今度は女の子です。そして神はホセアに言いました。「その子をロ・ルハマ(『もうあわれみをかけない』の意)と名づけよ。わたしは二度とイスラエルにあわれみをかけず、イスラエルを赦そうとは思わないからだ。
- Nova Versão Internacional - Gômer engravidou novamente e deu à luz uma filha. Então o Senhor disse a Oseias: “Dê-lhe o nome de Lo-Ruama , pois não mais mostrarei amor para com a nação de Israel, não ao ponto de perdoá-la.
- Hoffnung für alle - Gomer wurde danach wieder schwanger und brachte ein Mädchen zur Welt. Da sagte Gott zu Hosea: »Nenne das Kind Lo-Ruhama (›Sie findet kein Erbarmen‹)! Denn ich habe kein Erbarmen mehr mit den Israeliten und werde ihre Schuld nicht länger vergeben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng bao lâu, Gô-me lại có thai và sinh một con gái. Chúa Hằng Hữu phán bảo Ô-sê: “Hãy đặt tên cho con gái của con là Lô Ru-ha-ma—tức ‘không thương xót’—vì Ta sẽ không tỏ lòng thương xót nhà Ít-ra-ên hay tha thứ chúng nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โกเมอร์ก็ตั้งครรภ์อีกและคลอดบุตรสาว แล้วพระองค์ตรัสกับโฮเชยาว่า “จงเรียกเด็กคนนี้ว่าโลรุหะมาห์ เพราะเราจะไม่แสดงความรักต่อพงศ์พันธุ์อิสราเอลอีกต่อไป เราจะไม่อภัยให้พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมานางตั้งครรภ์อีกและให้กำเนิดบุตรหญิง และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับท่านดังนี้ “จงตั้งชื่อเธอว่า โลรุหะมาห์ เพราะเราจะไม่มีความเมตตาต่อพงศ์พันธุ์อิสราเอลอีกต่อไป จะไม่ยกโทษให้พวกเขาเลย
- Thai KJV - ต่อมานางก็ตั้งครรภ์ขึ้นอีก และคลอดบุตรสาวคนหนึ่ง และพระเจ้าตรัสกับท่านว่า “จงตั้งชื่อบุตรสาวนั้นว่า โลรุหะมาห์ เพราะเราจะไม่เมตตาวงศ์วานอิสราเอลอีกต่อไป แต่เราจะเอาเขาออกไปอย่างสิ้นเชิง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วโกเมอร์ได้ตั้งท้องอีกและให้กำเนิดลูกสาว พระยาห์เวห์บอกกับโฮเชยาว่า “ให้เรียกเธอว่า โลรุหะมาห์ เพราะเราจะไม่แสดงความรักกับชนชาติอิสราเอลอีกต่อไป และจะไม่ยกโทษให้กับพวกเขา
- onav - ثُمَّ حَمَلَتْ ثَانِيَةً فَأَنْجَبَتِ ابْنَةً، فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «سَمِّهَا لُورُحَامَةَ (وَمَعْنَاهُ: لَا رَحْمَةَ) لأَنِّي لَا أَعُودُ أَرْحَمُ بَيْتَ إِسْرَائِيلَ وَلَنْ أَصْفَحَ عَنْهُمْ.
交叉引用
- 何西阿書 9:15 - 他們一切惡行都在吉甲; 是的,我在那裡憎惡他們。 因他們的惡行, 我要把他們從我的家中趕出去。 我不再喜愛他們, 他們的首領都是頑梗的。
- 何西阿書 9:16 - 以法蓮必被責打, 樹根枯乾, 不能結出果實。 就算他們生了孩子, 我也要把他們親生的寶貝處死。
- 何西阿書 9:17 - 我的神厭棄他們, 因為他們不聽從他。 他們必在列國中漂泊。
- 以賽亞書 27:11 - 枝條枯乾時,必被折斷, 婦女要來,拿去燒火。 因為這百姓愚昧, 所以造他們的必不憐憫他們, 塑造他們的必不恩待他們。
- 列王紀下 17:23 - 直到耶和華把以色列從自己面前驅逐,正如藉著他的僕人眾先知所宣告的。這樣以色列人就從自己的國土被擄到亞述,直到今日。
- 列王紀下 17:24 - 亞述王從巴比倫、古它、阿瓦、哈馬和西法瓦音遷移人過來,安置在撒瑪利亞的城鎮,取代以色列子民。這些人就占有了撒瑪利亞,住在它的城鎮。
- 列王紀下 17:25 - 這些人開始在那裡居住時,不敬畏耶和華,耶和華就派遣獅子到他們中間,咬死他們中間的一些人。
- 列王紀下 17:26 - 有人稟告亞述王,說:「你所遷徙並安置在撒瑪利亞城鎮的那些國民,不知道當地之神的規矩,神就派遣獅子到他們中間。看哪,獅子把他們咬死了,因為他們不知道當地之神的規矩。」
- 列王紀下 17:27 - 亞述王就吩咐說:「派去一個從那地擄來的祭司,讓他去住在那裡,指教他們當地之神的規矩。」
- 列王紀下 17:28 - 於是有一個從撒瑪利亞被擄去的祭司回來住在伯特利,指教他們如何敬畏耶和華。
- 列王紀下 17:29 - 可是各國各族的人仍然製造自己的神像,放在撒瑪利亞人建造的高壇廟宇裡;各國各族的人在所住的城鎮都這樣做。
- 列王紀下 17:30 - 巴比倫人製造疏割比訥,古它人製造匿甲,哈馬人製造亞示瑪,
- 列王紀下 17:31 - 亞瓦人製造尼布哈茲和塔珥塔克,西法瓦音人把兒女用火焚燒給西法瓦音的神亞得米勒和亞拿米勒。
- 列王紀下 17:32 - 他們既畏懼耶和華,又從他們各類的人中為自己設立高壇的祭司,在高壇廟宇裡為他們服事。
- 列王紀下 17:33 - 他們又畏懼耶和華,又照著被遷徙之前本國的習俗來敬拜他們的神明。
- 列王紀下 17:34 - 這些人至今還是照著先前的習俗去行。他們不敬畏耶和華,也不遵行律例和法規,就是耶和華所吩咐雅各子孫的律法和誡命——這雅各,耶和華給他取名為以色列。
- 列王紀下 17:35 - 耶和華曾與他們立約,吩咐他們說:「你們不可敬畏別的神,不可向它們下拜,不可服事它們,不可向它們獻祭。
- 列王紀下 17:36 - 只有耶和華,就是以偉大的能力和伸出的膀臂把你們從埃及地帶上來的那一位,你們要敬畏他,向他下拜,向他獻祭。
- 列王紀下 17:37 - 他為你們寫下的律例、法規、律法、誡命,你們要終身謹守遵行,不可敬畏別的神。
- 列王紀下 17:38 - 你們不可忘記我與你們所立的約,不可敬畏別的神。
- 列王紀下 17:39 - 你們只要敬畏耶和華你們的神,他就會解救你們脫離一切仇敵的手。」
- 列王紀下 17:40 - 然而,這些人沒有聽從,還是照著他們先前的習俗去行。
- 列王紀下 17:41 - 這些民族既畏懼耶和華,又敬拜他們的偶像。這些人的孩子、他們的子子孫孫也都這樣,他們祖先怎樣做,他們也怎樣做,直到今日。
- 何西阿書 2:23 - 我要為自己把她栽種在這地; 我要憐憫羅茹哈瑪 , 對羅阿米 說:「你是我的子民」, 他也將說:「你是我的神。」
- 列王紀下 17:6 - 何西阿在位第九年,亞述王攻取了撒瑪利亞。他把以色列人擄到亞述,安置在哈臘,歌散河流域的哈博,以及米底亞 的城鎮。
- 彼得前書 2:10 - 你們從前不是子民, 但如今卻是神的子民; 從前沒有蒙憐憫, 但如今卻蒙了憐憫。
- 何西阿書 2:4 - 她的兒女,我也不會憐憫, 因為他們是淫亂所生的兒女。