逐节对照
  • 环球圣经译本 - 假如是这样,基督从创世以来就必须受许多次的苦了,可是如今他在万世的终局只显现一次,把自己作为祭物献上,好除掉罪。
  • 新标点和合本 - 如果这样,他从创世以来,就必多次受苦了。但如今在这末世显现一次,把自己献为祭,好除掉罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如果这样,他从创世以来就必须多次受苦了。但如今,他在今世的末期显现,仅一次把自己献为祭,好除掉罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如果这样,他从创世以来就必须多次受苦了。但如今,他在今世的末期显现,仅一次把自己献为祭,好除掉罪。
  • 当代译本 - 否则,自创世以来,祂不知道要受难多少次了。但如今在这世代的末期,祂只一次献上自己,便除去了人的罪。
  • 圣经新译本 - 如果这样,他从创世以来,就必须受许多次的苦了。可是现在他在这世代的终结,只显现一次,把自己作为祭品献上,好除掉罪。
  • 中文标准译本 - 否则,从创世以来,他就必须再三地受难了。但如今,他在万世的末期显现了一次,好藉着献上自己为祭,把罪除掉。
  • 现代标点和合本 - 如果这样,他从创世以来,就必多次受苦了。但如今在这末世显现一次,把自己献为祭,好除掉罪。
  • 和合本(拼音版) - 如果这样,他从创世以来,就必多次受苦了;但如今在这末世显现一次,把自己献为祭,好除掉罪。
  • New International Version - Otherwise Christ would have had to suffer many times since the creation of the world. But he has appeared once for all at the culmination of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself.
  • New International Reader's Version - If he had, he would have had to suffer many times since the world was created. But he has appeared once and for all time. He has come at the time when God’s work is being completed. He has come to do away with sin by offering himself.
  • English Standard Version - for then he would have had to suffer repeatedly since the foundation of the world. But as it is, he has appeared once for all at the end of the ages to put away sin by the sacrifice of himself.
  • New Living Translation - If that had been necessary, Christ would have had to die again and again, ever since the world began. But now, once for all time, he has appeared at the end of the age to remove sin by his own death as a sacrifice.
  • Christian Standard Bible - Otherwise, he would have had to suffer many times since the foundation of the world. But now he has appeared one time, at the end of the ages, for the removal of sin by the sacrifice of himself.
  • New American Standard Bible - Otherwise, He would have needed to suffer often since the foundation of the world; but now once at the consummation of the ages He has been revealed to put away sin by the sacrifice of Himself.
  • New King James Version - He then would have had to suffer often since the foundation of the world; but now, once at the end of the ages, He has appeared to put away sin by the sacrifice of Himself.
  • Amplified Bible - Otherwise, He would have needed to suffer over and over since the foundation of the world; but now once for all at the consummation of the ages He has appeared and been publicly manifested to put away sin by the sacrifice of Himself.
  • American Standard Version - else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself.
  • King James Version - For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
  • New English Translation - for then he would have had to suffer again and again since the foundation of the world. But now he has appeared once for all at the consummation of the ages to put away sin by his sacrifice.
  • World English Bible - or else he must have suffered often since the foundation of the world. But now once at the end of the ages, he has been revealed to put away sin by the sacrifice of himself.
  • 新標點和合本 - 如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果這樣,他從創世以來就必須多次受苦了。但如今,他在今世的末期顯現,僅一次把自己獻為祭,好除掉罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如果這樣,他從創世以來就必須多次受苦了。但如今,他在今世的末期顯現,僅一次把自己獻為祭,好除掉罪。
  • 當代譯本 - 否則,自創世以來,祂不知道要受難多少次了。但如今在這世代的末期,祂只一次獻上自己,便除去了人的罪。
  • 環球聖經譯本 - 假如是這樣,基督從創世以來就必須受許多次的苦了,可是如今他在萬世的終局只顯現一次,把自己作為祭物獻上,好除掉罪。
  • 聖經新譯本 - 如果這樣,他從創世以來,就必須受許多次的苦了。可是現在他在這世代的終結,只顯現一次,把自己作為祭品獻上,好除掉罪。
  • 呂振中譯本 - 假使如此,從世界創立以來,他就必須多次受苦了!其實他在今世的末期、乃是儘一次地顯現,藉着自己之奉獻為祭、好把罪廢掉的。
  • 中文標準譯本 - 否則,從創世以來,他就必須再三地受難了。但如今,他在萬世的末期顯現了一次,好藉著獻上自己為祭,把罪除掉。
  • 現代標點和合本 - 如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。
  • 文理和合譯本 - 若然、則自創世以來必屢受苦矣、但今值季世、乃一顯著、獻己為祭、以除人罪、
  • 文理委辦譯本 - 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今值季世基督顯著、自獻為祭、滌除人罪、一而已足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若然、則基督自創世以來、多次受苦、惟在此末世、一次顯現、自獻為祭、以除人罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不然、創世以來基督之受苦難、將不勝其頻繁矣。實則在茲季世,基督方始降世、自作一勞永逸之祭獻、以除免世罪耳。
  • Nueva Versión Internacional - Si así fuera, Cristo habría tenido que sufrir muchas veces desde la creación del mundo. Al contrario, ahora, al final de los tiempos, se ha presentado una sola vez y para siempre a fin de acabar con el pecado mediante el sacrificio de sí mismo.
  • 현대인의 성경 - 만일 그렇게 해야 한다면 그리스도께서 세상이 창조될 때부터 자주 고난을 받으셨어야 했을 것입니다. 그러나 이제 그리스도는 자기를 제물로 드려 죄를 없애려고 역사의 끝에 단번에 나타나셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Следуй Христос этому правилу, Он должен был бы страдать многократно, начиная от сотворения мира. Но Он явился один раз в это последнее время, отдав в жертву Самого Себя для того, чтобы раз и навсегда покончить с грехом.
  • Восточный перевод - Следуй Масих этому правилу, Он должен был бы страдать многократно, начиная от сотворения мира. Но Он явился один раз в это последнее время, отдав в жертву Самого Себя для того, чтобы раз и навсегда покончить с грехом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Следуй аль-Масих этому правилу, Он должен был бы страдать многократно, начиная от сотворения мира. Но Он явился один раз в это последнее время, отдав в жертву Самого Себя для того, чтобы раз и навсегда покончить с грехом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Следуй Масех этому правилу, Он должен был бы страдать многократно, начиная от сотворения мира. Но Он явился один раз в это последнее время, отдав в жертву Самого Себя для того, чтобы раз и навсегда покончить с грехом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Autrement, il aurait dû souffrir la mort à plusieurs reprises depuis le commencement du monde. Non, il est apparu une seule fois, à la fin des temps, pour ôter les péchés par son sacrifice.
  • リビングバイブル - もしそうであれば、世の初めから、何度も死ななければならなかったでしょう。キリストは、この時代の終わりに、死によって罪の力を永遠に無効とするために、ただ一度おいでになったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν [τῆς] ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων, εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.
  • Nova Versão Internacional - Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
  • Hoffnung für alle - Wie oft hätte Christus dann seit Beginn der Welt schon leiden müssen! Aber er ist jetzt, am Ende der Zeit, erschienen, um ein für alle Mal durch seinen Opfertod die Sünden zu tilgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không lẽ từ khi sáng tạo vũ trụ đến nay, Ngài đã phải chịu chết nhiều lần sao? Không, Chúa Cứu Thế chỉ xuất hiện một lần vào cuối các thời đại, dâng thân Ngài làm sinh tế để xóa sạch tất cả tội lỗi chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเป็นเช่นนั้นพระคริสต์คงต้องทนทุกข์ทรมานหลายครั้งนับตั้งแต่ทรงสร้างโลก แต่บัดนี้พระองค์ทรงปรากฏในปลายยุคเพียงครั้งเดียวเป็นพอ เพื่อกำจัดบาปให้หมดสิ้นโดยถวายพระองค์เองเป็นเครื่องบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​ฉะนั้น พระ​องค์​จะ​ต้อง​ทน​ทุกข์​บ่อย​ครั้ง​นับ​ตั้งแต่​การ​สร้าง​โลก​แล้ว แต่​บัดนี้​พระ​องค์​ได้​ปรากฏ​เพียง​ครั้ง​เดียว​เป็น​พอ​ใน​ปลาย​ยุค เพื่อ​กำจัด​บาป โดย​สละ​ชีวิต​ของ​พระ​องค์​เอง​เป็น​เครื่อง​สักการะ
  • Thai KJV - มิฉะนั้นพระองค์คงต้องทนทุกข์ทรมานบ่อยๆตั้งแต่สร้างโลกมา แต่ว่าเดี๋ยวนี้พระองค์ได้ทรงปรากฏในเวลาที่สุดนี้ครั้งเดียว เพื่อจะได้กำจัดความบาปได้โดยถวายพระองค์เองเป็นเครื่องบูชา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​ไม่​อย่างนั้น พระคริสต์​ก็​ต้อง​ถวาย​ตัวเอง​หลาย​ต่อ​หลาย​ครั้ง​แล้ว นับ​ตั้งแต่​สร้าง​โลก​มา แต่​ตอนนี้​ซึ่ง​เป็น​ยุค​สุดท้าย​แล้ว พระองค์​ได้​ปรากฏ​ตัว​เพียง​ครั้งเดียว​ก็​พอ​สำหรับ​ตลอดไป เพื่อ​ถวาย​พระองค์​เอง​เป็น​เครื่อง​บูชา​กำจัด​บาป​ให้​หมดไป
  • onav - وَإلَّا لَكَانَ يَجِبُ أَنْ يَمُوتَ الْمَسِيحُ مُتَأَلِّماً مَرَّاتٍ كَثِيرَةً مُنْذُ تَأْسِيسِ الْعَالَمِ! وَلَكِنَّهُ الآنَ، عِنْدَ انْتِهَاءِ الأَزْمِنَةِ، ظَهَرَ مَرَّةً وَاحِدَةً لِيُبْطِلَ قُوَّةَ الْخَطِيئَةِ بِتَقْدِيمِ نَفْسِهِ ذَبِيحَةً لِلهِ.
交叉引用
  • 加拉太书 4:1 - 我是说:只要一日那承受产业的还是孩童,他就与奴仆毫无区别,尽管他是一切的主人。
  • 以赛亚书 2:2 - 在末后的日子, 耶和华殿的山将确立为群山之首, 高举于众岭之上; 万国都朝著这山汇流。
  • 彼得前书 2:24 - 他在十字架上亲身担当了我们的罪,使我们既然与罪长辞,就可以为义而活。因他受的鞭伤,你们就得以痊愈。
  • 希伯来书 10:26 - 要知道,我们领受了真理的知识以后,如果还是故意犯罪,就再没有赎罪的祭物留给我们;
  • 弥迦书 4:1 - 在末后的日子, 耶和华殿的山将确立为群山之首, 高举于众岭之上; 各民族都朝著这山汇流。
  • 约伯记 7:21 - 你为甚么不赦免我的过犯, 免除我的罪责呢? 现在我就要躺卧在尘土中, 那时你寻找我,我却不复存在。”
  • 利未记 16:21 - 亚伦要两手按在那只活山羊头上,在牠上面承认以色列人的一切罪责和过犯,就是他们的一切罪。这样就把这些罪都放在那只山羊头上,然后由预定的人把羊送到荒野去。
  • 利未记 16:22 - 那只山羊身上要担负著他们的一切罪责,到与人隔绝的地域;所以要把那只山羊送到荒野去。
  • 但以理书 9:24 - “为了你的同胞和你的圣城, 七十个七已被注定, 为要结束过犯,终止罪恶,赦免罪过, 引进永恒的公义, 封住异象和预言, 并膏抹至圣所。
  • 启示录 13:8 - 住在地上的人,凡是自创世以来名字没有记在被杀羔羊的生命册上的人,都会敬拜牠。
  • 以弗所书 5:2 - 行事要凭著爱,好像基督爱我们,为我们舍己,当作馨香的供物和祭物献给 神。
  • 希伯来书 10:4 - 因为公牛和山羊的血不能把罪除去。
  • 撒母耳记下 12:13 - 大卫对拿单说:“我犯罪干犯耶和华了。”拿单对大卫说:“耶和华已经除去你的罪,你不至于死。
  • 提多书 2:14 - 基督为我们舍己,是为了救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们成为他特有珍贵产业的子民,使我们热心行善。
  • 撒母耳记下 24:10 - 大卫统计人民的数目以后心里不安。大卫对耶和华说:“我做这事实在是严重犯罪!耶和华啊,现在求你免去仆人的罪责—我实在太糊涂了!”
  • 约翰福音 1:29 - 第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羔羊,他除去世人的罪!
  • 但以理书 10:14 - 现在我来,要使你明白日后将要发生在你同胞身上的事,因为这异象是关于将来许多的年日。”
  • 约翰福音 17:24 - 父啊,我在哪里,愿你赐给我的人也和我在哪里,让他们看见你赐给我的荣耀,因为在创世以前,你已经爱我了。
  • 哥林多前书 10:11 - 这些事发生在他们身上作为鉴戒,并且记载下来,为要警戒我们,因为万世的终局已经临到我们。
  • 启示录 17:8 - 你看见的怪兽,先前在、现今不在、将来要从无底深渊上来,然后走向灭亡。住在地上的人,凡是自创世以来名字没有记在生命册上的人,看见那先前在、现今不在、将来要出现的怪兽,就都会惊讶。
  • 希伯来书 4:3 - 要知道,我们这些信了的人才可以进入那安息。正如 神所说: “因此,我在愤怒中起誓说, 他们绝不可进入我的安息!” 然而, 神的工作自创世以来就已经完成了,
  • 希伯来书 9:14 - 更何况基督的血呢!他藉著永远的灵把自己毫无瑕疵地献给 神,他的血不是更能洁净我们的良心脱离致死的行为,使我们可以侍奉永活的 神吗?
  • 以弗所书 1:10 - 等到他的计划时机成熟,就使天上地上的万有都总归于基督。
  • 希伯来书 10:10 - 因为耶稣基督遵行了 神的旨意,只此一次献上他的身体,我们就得以成圣。
  • 希伯来书 10:12 - 惟有基督献上了一次永远有效的赎罪祭,就坐在 神的右边,
  • 希伯来书 1:2 - 在这末后的日子, 神藉著儿子向我们说话。 神指定他承受万有,并且藉著他创造了宇宙。
  • 马太福音 25:34 - 然后,王会对右边的说:‘到这里来!蒙我父赐福的,承受那创世以来为你们预备好的王国吧!
  • 彼得前书 1:20 - 基督在创立世界以前已经是 神所预先选定的,但是在这末后的时期才为你们的缘故显明出来。
  • 希伯来书 7:27 - 不像其他大祭司天天需要先为自己的罪献祭,然后为人民的罪献祭;因为他献上自己的时候,只此一次就把赎罪这事成全了。
  • 彼得前书 3:18 - 因为, 基督也曾一次为赎罪而受苦, 义的代替不义的, 为要领你们到 神面前; 在肉身上,他被处死了, 藉著圣灵,他却得以复活。
  • 希伯来书 9:12 - 他不是用山羊和牛的血,而是用自己的血,只此一次进入至圣所,就取得永远的救赎。
逐节对照交叉引用