逐节对照
- 聖經新譯本 - 摩西不過是個僕人,在 神的全家盡忠,為以後要傳講的事作證;
- 新标点和合本 - 摩西为仆人,在 神的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西作为仆人,向上帝的全家尽忠,为将来要谈论的事作证;
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西作为仆人,向 神的全家尽忠,为将来要谈论的事作证;
- 当代译本 - 摩西以仆人的身份向上帝的全家尽忠, 为将来要宣告的事做见证。
- 圣经新译本 - 摩西不过是个仆人,在 神的全家尽忠,为以后要传讲的事作证;
- 中文标准译本 - 摩西是做为仆人,对神的全家忠心,为将被述说的事做见证;
- 现代标点和合本 - 摩西为仆人,在神的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事;
- 和合本(拼音版) - 摩西为仆人,在上帝的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事。
- New International Version - “Moses was faithful as a servant in all God’s house,” bearing witness to what would be spoken by God in the future.
- New International Reader's Version - “Moses was faithful as one who serves in the house of God.” ( Numbers 12:7 ) He was a witness to what God would say in days to come.
- English Standard Version - Now Moses was faithful in all God’s house as a servant, to testify to the things that were to be spoken later,
- New Living Translation - Moses was certainly faithful in God’s house as a servant. His work was an illustration of the truths God would reveal later.
- Christian Standard Bible - Moses was faithful as a servant in all God’s household, as a testimony to what would be said in the future.
- New American Standard Bible - Now Moses was faithful in all God’s house as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken later;
- New King James Version - And Moses indeed was faithful in all His house as a servant, for a testimony of those things which would be spoken afterward,
- Amplified Bible - Now Moses was faithful in [the administration of] all God’s house, [but only] as a ministering servant, [his ministry serving] as a testimony of the things which were to be spoken afterward [the revelation to come in Christ];
- American Standard Version - And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;
- King James Version - And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
- New English Translation - Now Moses was faithful in all God’s house as a servant, to testify to the things that would be spoken.
- World English Bible - Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken,
- 新標點和合本 - 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西作為僕人,向上帝的全家盡忠,為將來要談論的事作證;
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西作為僕人,向 神的全家盡忠,為將來要談論的事作證;
- 當代譯本 - 摩西以僕人的身分向上帝的全家盡忠, 為將來要宣告的事作見證。
- 呂振中譯本 - 摩西 在上帝全家忠信,他不過是做侍役,做以後要被宣講的事之表證而已。
- 中文標準譯本 - 摩西是做為僕人,對神的全家忠心,為將被述說的事做見證;
- 現代標點和合本 - 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事;
- 文理和合譯本 - 夫摩西如僕、忠於上帝家、以證後日將言之事、
- 文理委辦譯本 - 摩西為執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 為僕、在天主全家盡忠、為預證將來必傳之道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且 摩西 不過天主全宅中之一忠僕、而傳達天主之聖諭者也;
- Nueva Versión Internacional - Moisés fue fiel como siervo en toda la casa de Dios, para dar testimonio de lo que Dios diría en el futuro.
- 현대인의 성경 - 모세는 하나님께서 장차 말씀하실 것을 증거하기 위해 하나님의 온 집에서 종으로 충성하였으나
- Новый Русский Перевод - Моисей был верным служителем во всем доме Божьем, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.
- Восточный перевод - Конечно же, Муса был верным слугой во всём доме Всевышнего, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Конечно же, Муса был верным слугой во всём доме Всевышнего, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Конечно же, Мусо был верным слугой во всём доме Всевышнего, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse, pour sa part, a été fidèle dans toute la maison de Dieu, mais en tant que serviteur, chargé de rendre témoignage à ce que Dieu allait dire par la suite.
- リビングバイブル - 確かにモーセは、神の家のために賞賛に値する仕事をしましたが、モーセの果たした役割は後に起こることを指し示すことでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων;
- Nova Versão Internacional - Moisés foi fiel como servo em toda a casa de Deus, dando testemunho do que haveria de ser dito no futuro,
- Hoffnung für alle - Mose war Gottes treuer Diener im Volk Israel, dem Haus, das ihm der Herr anvertraut hatte. So wurde er zum Hinweis für die Botschaft, die jetzt verkündet wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se trung thành phục dịch Nhà Chúa, trong cương vị đầy tớ; ông nói trước về những điều Chúa sẽ dạy sau này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสสัตย์ซื่อในฐานะผู้รับใช้ในทุกเรื่องเกี่ยวกับบ้านของพระเจ้า เป็นพยานถึงสิ่งที่จะตรัสในภายหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสมีความภักดีดังเช่นผู้รับใช้ในทุกสิ่งที่เกี่ยวกับตำหนักของพระเจ้า คือยืนยันในเรื่องต่างๆ ที่พระเจ้าจะกล่าวในเวลาต่อมา
交叉引用
- 希伯來書 9:8 - 聖靈藉著這事表明,當第一進會幕存在的時候,進入至聖所的路,還沒有顯明出來。
- 希伯來書 9:9 - 這第一進會幕是現今的時代的預表,其實所獻的禮物和祭品,都不能使敬拜的人在良心上得到完全。
- 希伯來書 9:10 - 這些只是關於飲食和各樣潔淨的禮儀,是在“更新的時候”來到之前,為肉體立的規例。
- 希伯來書 9:11 - 但基督已經來了,作了已經實現的美好事物的大祭司;他經過更大、更完備的會幕(不是人手所做的,也就是不屬於這被造的世界的)。
- 希伯來書 9:12 - 他不是用山羊和牛犢的血,而是用自己的血,只一次進了至聖所,就得到了永遠的救贖。
- 希伯來書 9:13 - 如果山羊和公牛的血,以及母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且可以使他們成為聖潔,身體潔淨,
- 尼希米記 9:14 - 你使他們認識你的聖安息, 藉你僕人摩西向他們頒布誡命、條例和律法。
- 路加福音 24:44 - 主對他們說:“這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。”
- 約書亞記 1:15 - 等到耶和華使你們的兄弟可以和你們一樣安居,同樣得著耶和華你們的 神要賜給他們作產業的地,你們才可以回到你們所得的地,以它作你們的產業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東邊日出之地賜給你們的地方。”
- 約書亞記 8:33 - 全體以色列人和他們的長老、官長,以及審判官,都站在約櫃的兩旁,在抬耶和華約櫃的利未支派的祭司前面;無論是寄居的,或是本地人,一半對著基利心山,一半對著以巴路山;正如耶和華的僕人摩西以前所吩咐的,好為以色列民祝福。
- 羅馬書 3:21 - 現在,有律法和先知的話可以證明: 神的義在律法之外已經顯明出來,
- 使徒行傳 7:37 - 以前那位對以色列人說‘ 神要從你們弟兄中間,給你們興起一位先知像我’的,就是這摩西。
- 希伯來書 9:24 - 因為基督不是進了人手所做的聖所(那不過是真聖所的表象),而是進到天上,現在替我們顯露在 神的面前。
- 約書亞記 1:7 - 你只要堅強,十分勇敢,謹守遵行我僕人摩西吩咐你的一切律法,不可偏離左右,好使你無論到哪裡去,都可以亨通。
- 路加福音 24:27 - 於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。
- 馬太福音 24:45 - “誰是忠心和精明的僕人,被主人指派管理全家,按時分派糧食的呢?
- 馬太福音 25:21 - 主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
- 彼得前書 1:10 - 論到這救恩,那預言你們要得恩典的眾先知,都尋求考察過,
- 彼得前書 1:11 - 就是把他們心裡基督的靈所預先見證,關於基督要受苦難後來得榮耀,是在甚麼時候和怎樣的情況加以考察。
- 彼得前書 1:12 - 他們蒙了啟示,為這些事效力,並不是為自己,而是為你們。現在,藉著傳福音給你們的人,靠著從天上差來的聖靈,把這些事傳給了你們;甚至天使也很想詳細察看這些事。
- 路加福音 16:10 - 在最小的事上忠心的,在大事上也忠心;在最小的事上不義的,在大事上也不義。
- 路加福音 16:11 - 如果你們在不義的錢財上不忠心,誰還把真實的錢財託付給你們呢?
- 路加福音 16:12 - 如果你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西交給你們呢?
- 使徒行傳 3:22 - 摩西曾說:‘你們的主 神要從你們弟兄中間,給你們興起一位先知像我;無論他對你們說甚麼,你們都應當聽從。
- 使徒行傳 3:23 - 無論誰不聽從那位先知,必定從民中滅絕。’
- 路加福音 12:42 - 主說:“誰是那忠心精明的管家,被主人指派管理家裡的僕人,按時分糧呢?
- 申命記 18:15 - “耶和華你的 神要從你中間,就是從你的眾兄弟中間,給你興起一位先知來,像我一樣;你們要聽從他。
- 申命記 18:16 - 這正是你在何烈山開大會的日子,求耶和華你的 神的一切話,說:‘不要讓我再聽見耶和華我的 神的聲音了;也不要讓我再看見這大火了,免得我死亡。’
- 申命記 18:17 - 耶和華對我說:‘他們所說的都很好。
- 申命記 18:18 - 我要從他們的兄弟中間,給他們興起一位先知,像你一樣;我要把我的話放在他口裡,他必把我吩咐他們的一切話都對他們說。
- 申命記 18:19 - 如果有人不聽從他奉我的名所說的話,我必親自追討那人的罪。
- 申命記 3:24 - ‘主耶和華啊,你已經把你的偉大和你有能力的手顯給你的僕人看;在天上地下,哪一個神能有像你所作的工作,能有像你所行的奇事呢?
- 約翰福音 5:46 - 你們若信摩西,也必信我,因為他所寫的書曾論及我。
- 約翰福音 5:47 - 你們若不信他所寫的,怎能信我的話呢?”
- 約翰福音 5:39 - 你們研究聖經,因為你們認為聖經中有永生,其實為我作證的就是這聖經,
- 哥林多前書 4:2 - 對於管家的要求,就是要他忠心。
- 使徒行傳 28:23 - 他們和保羅約好了一個日子,到那日有很多人到他的住所來見他。他從早到晚向他們講解,為 神的國竭力作見證,引用摩西的律法和先知的話勸他們信耶穌。
- 約書亞記 1:2 - “我的僕人摩西死了;現在你要起來,和全體人民過這約旦河,到我現在要賜給他們以色列人的地去。
- 希伯來書 8:5 - 這些祭司所供奉的職事,不過是天上的事物的副本和影像,就如摩西將要造會幕的時候, 神曾經警告他說:“你要留心,各樣物件,都要照著在山上指示你的樣式去作。”
- 申命記 34:5 - 於是耶和華的僕人摩西,照著耶和華所說的,死在摩押地。
- 詩篇 105:26 - 他差派了他的僕人摩西, 和他揀選的 亞倫。
- 約書亞記 8:31 - 是照著耶和華的僕人摩西吩咐以色列人的,照著摩西律法書上所寫的,用未經過鐵器打鑿的整塊石塊築成的一座祭壇;在這祭壇之上,眾人向耶和華獻燔祭,也獻平安祭。
- 提摩太前書 1:12 - 我感謝那賜我能力的、我們的主基督耶穌,因為他認為我有忠心,派我服事他。
- 希伯來書 3:2 - 他忠於那位委派他的,好像摩西在 神的全家盡忠一樣。
- 出埃及記 14:31 - 以色列人看見耶和華向埃及人所顯大能的手,就敬畏耶和華,又信服耶和華和他的僕人摩西。
- 民數記 12:7 - 可是,對我的僕人摩西卻不是這樣, 他是在我全家忠心的。