逐节对照
- 現代標點和合本 - 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。
- 新标点和合本 - 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然他自己被试探而受苦,他能帮助被试探的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 既然他自己被试探而受苦,他能帮助被试探的人。
- 当代译本 - 祂经历过受试探的痛苦,所以能帮助受试探的人。
- 圣经新译本 - 因为他自己既然经过试探,受了苦,就能够帮助那些被试探的人。
- 中文标准译本 - 既然他自己在被试探的时候受了苦,他就能帮助那些受试探的人。
- 现代标点和合本 - 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
- 和合本(拼音版) - 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
- New International Version - Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted.
- New International Reader's Version - He himself suffered when he was tempted. Now he is able to help others who are being tempted.
- English Standard Version - For because he himself has suffered when tempted, he is able to help those who are being tempted.
- New Living Translation - Since he himself has gone through suffering and testing, he is able to help us when we are being tested.
- Christian Standard Bible - For since he himself has suffered when he was tempted, he is able to help those who are tempted.
- New American Standard Bible - For since He Himself was tempted in that which He has suffered, He is able to come to the aid of those who are tempted.
- New King James Version - For in that He Himself has suffered, being tempted, He is able to aid those who are tempted.
- Amplified Bible - Because He Himself [in His humanity] has suffered in being tempted, He is able to help and provide immediate assistance to those who are being tempted and exposed to suffering.
- American Standard Version - For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted.
- King James Version - For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
- New English Translation - For since he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are tempted.
- World English Bible - For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
- 新標點和合本 - 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然他自己被試探而受苦,他能幫助被試探的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然他自己被試探而受苦,他能幫助被試探的人。
- 當代譯本 - 祂經歷過受試探的痛苦,所以能幫助受試探的人。
- 聖經新譯本 - 因為他自己既然經過試探,受了苦,就能夠幫助那些被試探的人。
- 呂振中譯本 - 因為他自己既受了被試誘之苦,就能援助被試誘的人。
- 中文標準譯本 - 既然他自己在被試探的時候受了苦,他就能幫助那些受試探的人。
- 文理和合譯本 - 蓋己曾見試而受難、則能助凡見試者也、
- 文理委辦譯本 - 彼既歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼既受難被試、自能救助被試之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋正惟彼曾親嘗苦痛之磨練、故能弘濟在磨練中之眾人也。
- Nueva Versión Internacional - Por haber sufrido él mismo la tentación, puede socorrer a los que son tentados.
- 현대인의 성경 - 주님은 몸소 시험을 받아 고난을 당하셨기 때문에 시험당하는 사람들을 넉넉히 도우실 수 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни.
- Восточный перевод - Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, puisqu’il a lui-même été éprouvé dans ce qu’il a souffert, il peut secourir ceux qui sont éprouvés.
- リビングバイブル - 自ら試練と非常な苦しみを体験された主イエスだからこそ、試練にあえいでいる私たちを助けることがおできになるのです。
- Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς, πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
- Nova Versão Internacional - Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.
- Hoffnung für alle - Denn weil er selbst gelitten hat und denselben Versuchungen ausgesetzt war wie wir Menschen, kann er uns in allen Versuchungen helfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa từng chịu thống khổ khi đương đầu với các cơn cám dỗ, nên Ngài có thể giải cứu những người đang bị màng lưới cám dỗ vây quanh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์เองทรงทนทุกข์เมื่อได้ทรงถูกลองใจ พระองค์จึงทรงสามารถช่วยบรรดาผู้ที่กำลังถูกลองใจได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อพระองค์เองทนทุกข์ทรมานและถูกยั่วยุ พระองค์จึงสามารถช่วยบรรดาผู้ที่ถูกยั่วยุได้
交叉引用
- 哥林多後書 12:7 - 又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒旦的差役要攻擊我,免得我過於自高。
- 哥林多後書 12:8 - 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。
- 哥林多後書 12:9 - 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。
- 哥林多後書 12:10 - 我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的,因我什麼時候軟弱,什麼時候就剛強了。
- 馬太福音 4:1 - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
- 馬太福音 4:2 - 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
- 馬太福音 4:3 - 那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物!」
- 馬太福音 4:4 - 耶穌卻回答說:「經上記著說: 『人活著不是單靠食物, 乃是靠神口裡所出的一切話。』」
- 馬太福音 4:5 - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂 上,
- 馬太福音 4:6 - 對他說:「你若是神的兒子,可以跳下去!因為經上記著說: 『主要為你吩咐他的使者 用手托著你, 免得你的腳碰在石頭上。』」
- 馬太福音 4:7 - 耶穌對他說:「經上又記著說:『不可試探主你的神。』」
- 馬太福音 4:8 - 魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,
- 馬太福音 4:9 - 對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。」
- 馬太福音 4:10 - 耶穌說:「撒旦 ,退去吧!因為經上記著說: 『當拜主你的神, 單要侍奉他。』」
- 路加福音 22:53 - 我天天同你們在殿裡,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
- 腓立比書 3:21 - 他要按著那能叫萬有歸服自己的大能,將我們這卑賤的身體改變形狀,和他自己榮耀的身體相似。
- 提摩太後書 1:12 - 為這緣故,我也受這些苦難,然而我不以為恥,因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的 ,直到那日。
- 希伯來書 5:7 - 基督在肉體的時候既大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的主,就因他的虔誠蒙了應允。
- 希伯來書 5:8 - 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。
- 希伯來書 5:9 - 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源,
- 約翰福音 10:29 - 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裡把他們奪去。
- 馬太福音 26:37 - 於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
- 馬太福音 26:38 - 便對他們說:「我心裡甚是憂傷,幾乎要死。你們在這裡等候,和我一同警醒。」
- 馬太福音 26:39 - 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊!倘若可行,求你叫這杯離開我!然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」
- 希伯來書 5:2 - 他能體諒那愚蒙的和失迷的人,因為他自己也是被軟弱所困。
- 彼得後書 2:9 - 主知道搭救敬虔的人脫離試探,把不義的人留在刑罰之下,等候審判的日子。
- 啟示錄 3:10 - 『你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受試煉的時候,保守你免去你的試煉。
- 希伯來書 7:25 - 凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底,因為他是長遠活著,替他們祈求。
- 希伯來書 7:26 - 像這樣聖潔、無邪惡、無玷汙、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是於我們合宜的。
- 希伯來書 4:15 - 因我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱,他也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。
- 希伯來書 4:16 - 所以我們只管坦然無懼地來到施恩的寶座前,為要得憐恤,蒙恩惠,做隨時的幫助。
- 猶大書 1:24 - 那能保守你們不失腳,叫你們無瑕無疵、歡歡喜喜站在他榮耀之前的我們的救主獨一的神,
- 哥林多前書 10:13 - 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的,在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。