Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:16 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 私たちは、イエスが天使としてではなく、一人の人間、一人のユダヤ人として来られたことを知っています。
  • 新标点和合本 - 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诚然,他并没有帮助天使,而是帮助了亚伯拉罕的后裔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诚然,他并没有帮助天使,而是帮助了亚伯拉罕的后裔。
  • 当代译本 - 很明显,祂要救助的不是天使,而是亚伯拉罕的后裔。
  • 圣经新译本 - 其实,他并没有救援天使,只救援亚伯拉罕的后裔。
  • 中文标准译本 - 显然,他并不是要救拔天使,而是救拔亚伯拉罕的后裔。
  • 现代标点和合本 - 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
  • 和合本(拼音版) - 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
  • New International Version - For surely it is not angels he helps, but Abraham’s descendants.
  • New International Reader's Version - It is certainly Abraham’s children that he helps. He doesn’t help angels.
  • English Standard Version - For surely it is not angels that he helps, but he helps the offspring of Abraham.
  • New Living Translation - We also know that the Son did not come to help angels; he came to help the descendants of Abraham.
  • The Message - It’s obvious, of course, that he didn’t go to all this trouble for angels. It was for people like us, children of Abraham. That’s why he had to enter into every detail of human life. Then, when he came before God as high priest to get rid of the people’s sins, he would have already experienced it all himself—all the pain, all the testing—and would be able to help where help was needed.
  • Christian Standard Bible - For it is clear that he does not reach out to help angels, but to help Abraham’s offspring.
  • New American Standard Bible - For clearly He does not give help to angels, but He gives help to the descendants of Abraham.
  • New King James Version - For indeed He does not give aid to angels, but He does give aid to the seed of Abraham.
  • Amplified Bible - For, as we all know, He (Christ) does not take hold of [the fallen] angels [to give them a helping hand], but He does take hold of [the fallen] descendants of Abraham [extending to them His hand of deliverance].
  • American Standard Version - For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham.
  • King James Version - For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
  • New English Translation - For surely his concern is not for angels, but he is concerned for Abraham’s descendants.
  • World English Bible - For most certainly, he doesn’t give help to angels, but he gives help to the offspring of Abraham.
  • 新標點和合本 - 他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誠然,他並沒有幫助天使,而是幫助了亞伯拉罕的後裔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誠然,他並沒有幫助天使,而是幫助了亞伯拉罕的後裔。
  • 當代譯本 - 很明顯,祂要救助的不是天使,而是亞伯拉罕的後裔。
  • 聖經新譯本 - 其實,他並沒有救援天使,只救援亞伯拉罕的後裔。
  • 呂振中譯本 - 當然囉,他並不是救拔天使啊,他乃是救拔 亞伯拉罕 的後裔。
  • 中文標準譯本 - 顯然,他並不是要救拔天使,而是救拔亞伯拉罕的後裔。
  • 現代標點和合本 - 他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。
  • 文理和合譯本 - 彼不援天使、援亞伯拉罕之裔、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不援天使、乃援 亞伯拉罕 之裔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼所欲救拔者、非屬天神、乃為 亞伯漢 之子孫。
  • Nueva Versión Internacional - Pues, ciertamente, no vino en auxilio de los ángeles, sino de los descendientes de Abraham.
  • 현대인의 성경 - 주님은 천사들을 도우려고 오신 것이 아니라 아브라함의 후손들을 도우려고 오셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам Авраама!
  • Восточный перевод - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам пророка Ибрахима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам пророка Ибрахима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам пророка Иброхима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce n’est évidemment pas pour porter secours à des anges qu’il est venu ; non, c’est à la descendance d’Abraham qu’il vient en aide.
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
  • Nova Versão Internacional - Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
  • Hoffnung für alle - Denn Jesus ist ja nicht um die Engel besorgt. Ihm geht es um die Menschen, um die Nachkommen von Abraham .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hiển nhiên Chúa Giê-xu không trở thành thiên sứ, nhưng Ngài đã thành người, làm hậu tự Áp-ra-ham.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะแน่นอนว่าพระองค์ไม่ได้ทรงช่วยทูตสวรรค์ แต่ทรงช่วยวงศ์วานของอับราฮัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แน่นอน​ที​เดียว​ที่​พระ​องค์​ไม่​ให้​ความ​ช่วยเหลือ​แก่​บรรดา​ทูต​สวรรค์ แต่​ช่วย​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​อับราฮัม
交叉引用
  • ローマ人への手紙 4:16 - そういうわけで、神の祝福は、無償の贈り物として、信仰によって与えられるのです。ユダヤ人の慣習に従うか否かに関係なく、アブラハムと同じ信仰を持っているなら、神の祝福を確実にいただけるのです。信仰の面から言えば、アブラハムは、私たちすべての者の父です。
  • ローマ人への手紙 4:17 - 聖書に、「神はアブラハムを多くの国民の父とされた」とあるのは、この意味にほかなりません。神はどこの国の人でも、アブラハムと同じように、神に信頼する者をみな受け入れてくださるのです。神ご自身が、すなわち死者を生き返らせ、未来の出来事をすでに実現したかのような確実さでお語りになる神ご自身が、そう約束しておられるのです。
  • ローマ人への手紙 4:18 - 神はアブラハムに、「あなたに一人の男の子を授けよう。その子から多くの子孫が生まれ、偉大な民族となる」(創世15・5)と言われました。この時アブラハムは、そんな約束はとうてい実現するとは思えなかったにもかかわらず、神を信じました。
  • ローマ人への手紙 4:19 - 彼はその信仰によって、百歳の自分がもう父親になれる年ではないとも、また九十歳の妻サラが子どもを産めないとも思いませんでした。
  • ローマ人への手紙 4:20 - アブラハムは少しも疑うことなく信じ、そのことがまだ実現しないうちから、その祝福のゆえに神を賛美しました。
  • ローマ人への手紙 4:21 - 彼は、神の約束はどんなことでも実現すると堅く信じました。
  • ローマ人への手紙 4:22 - この信仰のゆえに、神は彼を義と認められたのです。
  • ローマ人への手紙 4:23 - しかし、「彼は信仰によって神に義と認められた」と書かれたのは、ただアブラハムのためだけでなく、
  • ローマ人への手紙 4:24 - 私たちのためでもあったのです。それは、主イエスを死者の中から復活させた神の救いの約束を信じるなら、アブラハムと同様に、神は私たちも受け入れてくださることを保証しています。
  • ローマ人への手紙 4:25 - 主イエスは、私たちの罪のために死なれました。そして、私たちを神との正しい関係に入れ、神の恵みで満たすために復活なさったのです。
  • マタイの福音書 1:1 - これは、イエス・キリストの系図です。イエス・キリストはダビデ王の子孫、さらにさかのぼってアブラハムの子孫です。
  • マタイの福音書 1:2 - アブラハムはイサクの父、イサクはヤコブの父、ヤコブはユダとその兄弟たちの父です。
  • マタイの福音書 1:3 - ユダはパレスとザラの父〔彼らの母はタマル〕、パレスはエスロンの父、エスロンはアラムの父です。
  • マタイの福音書 1:4 - アラムはアミナダブの父、アミナダブはナアソンの父、ナアソンはサルモンの父です。
  • マタイの福音書 1:5 - サルモンはボアズの父〔母はラハブ〕、ボアズはオベデの父〔母はルツ〕、オベデはエッサイの父です。
  • マタイの福音書 1:6 - エッサイはダビデ王の父、ダビデはソロモンの父〔母はウリヤの妻でした〕です。
  • マタイの福音書 1:7 - ソロモンはレハブアムの父、レハブアムはアビヤの父、アビヤはアサの父です。
  • マタイの福音書 1:8 - アサはヨサパテの父、ヨサパテはヨラムの父、ヨラムはウジヤの父です。
  • マタイの福音書 1:9 - ウジヤはヨタムの父、ヨタムはアハズの父、アハズはヒゼキヤの父です。
  • マタイの福音書 1:10 - ヒゼキヤはマナセの父、マナセはアモンの父、アモンはヨシヤの父です。
  • マタイの福音書 1:11 - ヨシヤはエコニヤとその兄弟たちの父です〔彼らは、イスラエルの人たちがバビロンに移住していた時に生まれました〕。
  • マタイの福音書 1:12 - バビロンに移住してからは、エコニヤはサラテルの父、サラテルはゾロバベルの父です。
  • マタイの福音書 1:13 - ゾロバベルはアビウデの父、アビウデはエリヤキムの父、エリヤキムはアゾルの父です。
  • マタイの福音書 1:14 - アゾルはサドクの父、サドクはアキムの父、アキムはエリウデの父です。
  • マタイの福音書 1:15 - エリウデはエレアザルの父、エレアザルはマタンの父、マタンはヤコブの父です。
  • マタイの福音書 1:16 - そして、ヤコブはヨセフの父です〔このヨセフが、キリストと呼ばれるイエスの母マリヤの夫となった人です〕。
  • マタイの福音書 1:17 - こういう次第で、アブラハムからダビデ王までが十四代、ダビデ王からバビロン移住までが十四代、バビロン移住からキリストまでが十四代となります。
  • へブル人への手紙 12:10 - 肉親の父親は、ほんの短い間だけ、それも、限られた知識に基づいて私たちを訓練します。ところが神は、私たちの最善を願って、神のきよさを共有させようと訓練をしてくださるのです。
  • 創世記 22:18 - 世界中の国々に祝福をもたらす。それはみな、あなたがわたしの言うことに従ったからだ。」
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:20 - 神はこのために、世の始まる前から、キリストを選んでおられました。そしてこの終わりの時代に、あなたがたへの祝福として、キリストを遣わされたのです。
  • へブル人への手紙 6:16 - 人は何かを約束する時、それを必ず実行する意志と、万一破った時にはどんな罰をも受ける覚悟を示すために、自分よりもすぐれた者の名にかけて誓います。いったん誓ってしまえば、もうだれも、何も言うことはできません。
  • ガラテヤ人への手紙 3:16 - ところで、神様は一つの約束を、アブラハムとその「子」にお与えになりました。ここで「子ら」にではなく、「子」に与えられたと言われている点に注意してください。「子ら」と言えば、アブラハムの子孫であるユダヤ人全部を指すことになります。しかし、「子」と言えば、キリストを意味するのです。
  • ローマ人への手紙 2:25 - もしあなたが律法に従っているなら、ユダヤ人であることにいくらかの価値はあるでしょう。しかし、もし従っていないなら、外国人よりすぐれたところはありません。
  • ガラテヤ人への手紙 3:29 - そして、キリストのものとなった今、私たちはほんとうの意味でアブラハムの子孫であり、アブラハムに与えられた神の約束を相続したのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 私たちは、イエスが天使としてではなく、一人の人間、一人のユダヤ人として来られたことを知っています。
  • 新标点和合本 - 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诚然,他并没有帮助天使,而是帮助了亚伯拉罕的后裔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诚然,他并没有帮助天使,而是帮助了亚伯拉罕的后裔。
  • 当代译本 - 很明显,祂要救助的不是天使,而是亚伯拉罕的后裔。
  • 圣经新译本 - 其实,他并没有救援天使,只救援亚伯拉罕的后裔。
  • 中文标准译本 - 显然,他并不是要救拔天使,而是救拔亚伯拉罕的后裔。
  • 现代标点和合本 - 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
  • 和合本(拼音版) - 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
  • New International Version - For surely it is not angels he helps, but Abraham’s descendants.
  • New International Reader's Version - It is certainly Abraham’s children that he helps. He doesn’t help angels.
  • English Standard Version - For surely it is not angels that he helps, but he helps the offspring of Abraham.
  • New Living Translation - We also know that the Son did not come to help angels; he came to help the descendants of Abraham.
  • The Message - It’s obvious, of course, that he didn’t go to all this trouble for angels. It was for people like us, children of Abraham. That’s why he had to enter into every detail of human life. Then, when he came before God as high priest to get rid of the people’s sins, he would have already experienced it all himself—all the pain, all the testing—and would be able to help where help was needed.
  • Christian Standard Bible - For it is clear that he does not reach out to help angels, but to help Abraham’s offspring.
  • New American Standard Bible - For clearly He does not give help to angels, but He gives help to the descendants of Abraham.
  • New King James Version - For indeed He does not give aid to angels, but He does give aid to the seed of Abraham.
  • Amplified Bible - For, as we all know, He (Christ) does not take hold of [the fallen] angels [to give them a helping hand], but He does take hold of [the fallen] descendants of Abraham [extending to them His hand of deliverance].
  • American Standard Version - For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham.
  • King James Version - For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
  • New English Translation - For surely his concern is not for angels, but he is concerned for Abraham’s descendants.
  • World English Bible - For most certainly, he doesn’t give help to angels, but he gives help to the offspring of Abraham.
  • 新標點和合本 - 他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誠然,他並沒有幫助天使,而是幫助了亞伯拉罕的後裔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誠然,他並沒有幫助天使,而是幫助了亞伯拉罕的後裔。
  • 當代譯本 - 很明顯,祂要救助的不是天使,而是亞伯拉罕的後裔。
  • 聖經新譯本 - 其實,他並沒有救援天使,只救援亞伯拉罕的後裔。
  • 呂振中譯本 - 當然囉,他並不是救拔天使啊,他乃是救拔 亞伯拉罕 的後裔。
  • 中文標準譯本 - 顯然,他並不是要救拔天使,而是救拔亞伯拉罕的後裔。
  • 現代標點和合本 - 他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。
  • 文理和合譯本 - 彼不援天使、援亞伯拉罕之裔、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不援天使、乃援 亞伯拉罕 之裔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼所欲救拔者、非屬天神、乃為 亞伯漢 之子孫。
  • Nueva Versión Internacional - Pues, ciertamente, no vino en auxilio de los ángeles, sino de los descendientes de Abraham.
  • 현대인의 성경 - 주님은 천사들을 도우려고 오신 것이 아니라 아브라함의 후손들을 도우려고 오셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам Авраама!
  • Восточный перевод - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам пророка Ибрахима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам пророка Ибрахима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам пророка Иброхима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce n’est évidemment pas pour porter secours à des anges qu’il est venu ; non, c’est à la descendance d’Abraham qu’il vient en aide.
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
  • Nova Versão Internacional - Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
  • Hoffnung für alle - Denn Jesus ist ja nicht um die Engel besorgt. Ihm geht es um die Menschen, um die Nachkommen von Abraham .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hiển nhiên Chúa Giê-xu không trở thành thiên sứ, nhưng Ngài đã thành người, làm hậu tự Áp-ra-ham.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะแน่นอนว่าพระองค์ไม่ได้ทรงช่วยทูตสวรรค์ แต่ทรงช่วยวงศ์วานของอับราฮัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แน่นอน​ที​เดียว​ที่​พระ​องค์​ไม่​ให้​ความ​ช่วยเหลือ​แก่​บรรดา​ทูต​สวรรค์ แต่​ช่วย​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​อับราฮัม
  • ローマ人への手紙 4:16 - そういうわけで、神の祝福は、無償の贈り物として、信仰によって与えられるのです。ユダヤ人の慣習に従うか否かに関係なく、アブラハムと同じ信仰を持っているなら、神の祝福を確実にいただけるのです。信仰の面から言えば、アブラハムは、私たちすべての者の父です。
  • ローマ人への手紙 4:17 - 聖書に、「神はアブラハムを多くの国民の父とされた」とあるのは、この意味にほかなりません。神はどこの国の人でも、アブラハムと同じように、神に信頼する者をみな受け入れてくださるのです。神ご自身が、すなわち死者を生き返らせ、未来の出来事をすでに実現したかのような確実さでお語りになる神ご自身が、そう約束しておられるのです。
  • ローマ人への手紙 4:18 - 神はアブラハムに、「あなたに一人の男の子を授けよう。その子から多くの子孫が生まれ、偉大な民族となる」(創世15・5)と言われました。この時アブラハムは、そんな約束はとうてい実現するとは思えなかったにもかかわらず、神を信じました。
  • ローマ人への手紙 4:19 - 彼はその信仰によって、百歳の自分がもう父親になれる年ではないとも、また九十歳の妻サラが子どもを産めないとも思いませんでした。
  • ローマ人への手紙 4:20 - アブラハムは少しも疑うことなく信じ、そのことがまだ実現しないうちから、その祝福のゆえに神を賛美しました。
  • ローマ人への手紙 4:21 - 彼は、神の約束はどんなことでも実現すると堅く信じました。
  • ローマ人への手紙 4:22 - この信仰のゆえに、神は彼を義と認められたのです。
  • ローマ人への手紙 4:23 - しかし、「彼は信仰によって神に義と認められた」と書かれたのは、ただアブラハムのためだけでなく、
  • ローマ人への手紙 4:24 - 私たちのためでもあったのです。それは、主イエスを死者の中から復活させた神の救いの約束を信じるなら、アブラハムと同様に、神は私たちも受け入れてくださることを保証しています。
  • ローマ人への手紙 4:25 - 主イエスは、私たちの罪のために死なれました。そして、私たちを神との正しい関係に入れ、神の恵みで満たすために復活なさったのです。
  • マタイの福音書 1:1 - これは、イエス・キリストの系図です。イエス・キリストはダビデ王の子孫、さらにさかのぼってアブラハムの子孫です。
  • マタイの福音書 1:2 - アブラハムはイサクの父、イサクはヤコブの父、ヤコブはユダとその兄弟たちの父です。
  • マタイの福音書 1:3 - ユダはパレスとザラの父〔彼らの母はタマル〕、パレスはエスロンの父、エスロンはアラムの父です。
  • マタイの福音書 1:4 - アラムはアミナダブの父、アミナダブはナアソンの父、ナアソンはサルモンの父です。
  • マタイの福音書 1:5 - サルモンはボアズの父〔母はラハブ〕、ボアズはオベデの父〔母はルツ〕、オベデはエッサイの父です。
  • マタイの福音書 1:6 - エッサイはダビデ王の父、ダビデはソロモンの父〔母はウリヤの妻でした〕です。
  • マタイの福音書 1:7 - ソロモンはレハブアムの父、レハブアムはアビヤの父、アビヤはアサの父です。
  • マタイの福音書 1:8 - アサはヨサパテの父、ヨサパテはヨラムの父、ヨラムはウジヤの父です。
  • マタイの福音書 1:9 - ウジヤはヨタムの父、ヨタムはアハズの父、アハズはヒゼキヤの父です。
  • マタイの福音書 1:10 - ヒゼキヤはマナセの父、マナセはアモンの父、アモンはヨシヤの父です。
  • マタイの福音書 1:11 - ヨシヤはエコニヤとその兄弟たちの父です〔彼らは、イスラエルの人たちがバビロンに移住していた時に生まれました〕。
  • マタイの福音書 1:12 - バビロンに移住してからは、エコニヤはサラテルの父、サラテルはゾロバベルの父です。
  • マタイの福音書 1:13 - ゾロバベルはアビウデの父、アビウデはエリヤキムの父、エリヤキムはアゾルの父です。
  • マタイの福音書 1:14 - アゾルはサドクの父、サドクはアキムの父、アキムはエリウデの父です。
  • マタイの福音書 1:15 - エリウデはエレアザルの父、エレアザルはマタンの父、マタンはヤコブの父です。
  • マタイの福音書 1:16 - そして、ヤコブはヨセフの父です〔このヨセフが、キリストと呼ばれるイエスの母マリヤの夫となった人です〕。
  • マタイの福音書 1:17 - こういう次第で、アブラハムからダビデ王までが十四代、ダビデ王からバビロン移住までが十四代、バビロン移住からキリストまでが十四代となります。
  • へブル人への手紙 12:10 - 肉親の父親は、ほんの短い間だけ、それも、限られた知識に基づいて私たちを訓練します。ところが神は、私たちの最善を願って、神のきよさを共有させようと訓練をしてくださるのです。
  • 創世記 22:18 - 世界中の国々に祝福をもたらす。それはみな、あなたがわたしの言うことに従ったからだ。」
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:20 - 神はこのために、世の始まる前から、キリストを選んでおられました。そしてこの終わりの時代に、あなたがたへの祝福として、キリストを遣わされたのです。
  • へブル人への手紙 6:16 - 人は何かを約束する時、それを必ず実行する意志と、万一破った時にはどんな罰をも受ける覚悟を示すために、自分よりもすぐれた者の名にかけて誓います。いったん誓ってしまえば、もうだれも、何も言うことはできません。
  • ガラテヤ人への手紙 3:16 - ところで、神様は一つの約束を、アブラハムとその「子」にお与えになりました。ここで「子ら」にではなく、「子」に与えられたと言われている点に注意してください。「子ら」と言えば、アブラハムの子孫であるユダヤ人全部を指すことになります。しかし、「子」と言えば、キリストを意味するのです。
  • ローマ人への手紙 2:25 - もしあなたが律法に従っているなら、ユダヤ人であることにいくらかの価値はあるでしょう。しかし、もし従っていないなら、外国人よりすぐれたところはありません。
  • ガラテヤ人への手紙 3:29 - そして、キリストのものとなった今、私たちはほんとうの意味でアブラハムの子孫であり、アブラハムに与えられた神の約束を相続したのです。
圣经
资源
计划
奉献