Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:16 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - For surely it is not angels that he helps, but he helps the offspring of Abraham.
  • 新标点和合本 - 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诚然,他并没有帮助天使,而是帮助了亚伯拉罕的后裔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诚然,他并没有帮助天使,而是帮助了亚伯拉罕的后裔。
  • 当代译本 - 很明显,祂要救助的不是天使,而是亚伯拉罕的后裔。
  • 圣经新译本 - 其实,他并没有救援天使,只救援亚伯拉罕的后裔。
  • 中文标准译本 - 显然,他并不是要救拔天使,而是救拔亚伯拉罕的后裔。
  • 现代标点和合本 - 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
  • 和合本(拼音版) - 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
  • New International Version - For surely it is not angels he helps, but Abraham’s descendants.
  • New International Reader's Version - It is certainly Abraham’s children that he helps. He doesn’t help angels.
  • New Living Translation - We also know that the Son did not come to help angels; he came to help the descendants of Abraham.
  • The Message - It’s obvious, of course, that he didn’t go to all this trouble for angels. It was for people like us, children of Abraham. That’s why he had to enter into every detail of human life. Then, when he came before God as high priest to get rid of the people’s sins, he would have already experienced it all himself—all the pain, all the testing—and would be able to help where help was needed.
  • Christian Standard Bible - For it is clear that he does not reach out to help angels, but to help Abraham’s offspring.
  • New American Standard Bible - For clearly He does not give help to angels, but He gives help to the descendants of Abraham.
  • New King James Version - For indeed He does not give aid to angels, but He does give aid to the seed of Abraham.
  • Amplified Bible - For, as we all know, He (Christ) does not take hold of [the fallen] angels [to give them a helping hand], but He does take hold of [the fallen] descendants of Abraham [extending to them His hand of deliverance].
  • American Standard Version - For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham.
  • King James Version - For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
  • New English Translation - For surely his concern is not for angels, but he is concerned for Abraham’s descendants.
  • World English Bible - For most certainly, he doesn’t give help to angels, but he gives help to the offspring of Abraham.
  • 新標點和合本 - 他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誠然,他並沒有幫助天使,而是幫助了亞伯拉罕的後裔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誠然,他並沒有幫助天使,而是幫助了亞伯拉罕的後裔。
  • 當代譯本 - 很明顯,祂要救助的不是天使,而是亞伯拉罕的後裔。
  • 聖經新譯本 - 其實,他並沒有救援天使,只救援亞伯拉罕的後裔。
  • 呂振中譯本 - 當然囉,他並不是救拔天使啊,他乃是救拔 亞伯拉罕 的後裔。
  • 中文標準譯本 - 顯然,他並不是要救拔天使,而是救拔亞伯拉罕的後裔。
  • 現代標點和合本 - 他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。
  • 文理和合譯本 - 彼不援天使、援亞伯拉罕之裔、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不援天使、乃援 亞伯拉罕 之裔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼所欲救拔者、非屬天神、乃為 亞伯漢 之子孫。
  • Nueva Versión Internacional - Pues, ciertamente, no vino en auxilio de los ángeles, sino de los descendientes de Abraham.
  • 현대인의 성경 - 주님은 천사들을 도우려고 오신 것이 아니라 아브라함의 후손들을 도우려고 오셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам Авраама!
  • Восточный перевод - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам пророка Ибрахима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам пророка Ибрахима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам пророка Иброхима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce n’est évidemment pas pour porter secours à des anges qu’il est venu ; non, c’est à la descendance d’Abraham qu’il vient en aide.
  • リビングバイブル - 私たちは、イエスが天使としてではなく、一人の人間、一人のユダヤ人として来られたことを知っています。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
  • Nova Versão Internacional - Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
  • Hoffnung für alle - Denn Jesus ist ja nicht um die Engel besorgt. Ihm geht es um die Menschen, um die Nachkommen von Abraham .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hiển nhiên Chúa Giê-xu không trở thành thiên sứ, nhưng Ngài đã thành người, làm hậu tự Áp-ra-ham.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะแน่นอนว่าพระองค์ไม่ได้ทรงช่วยทูตสวรรค์ แต่ทรงช่วยวงศ์วานของอับราฮัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แน่นอน​ที​เดียว​ที่​พระ​องค์​ไม่​ให้​ความ​ช่วยเหลือ​แก่​บรรดา​ทูต​สวรรค์ แต่​ช่วย​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​อับราฮัม
交叉引用
  • Romans 4:16 - That is why it depends on faith, in order that the promise may rest on grace and be guaranteed to all his offspring—not only to the adherent of the law but also to the one who shares the faith of Abraham, who is the father of us all,
  • Romans 4:17 - as it is written, “I have made you the father of many nations”—in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist.
  • Romans 4:18 - In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations, as he had been told, “So shall your offspring be.”
  • Romans 4:19 - He did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead (since he was about a hundred years old), or when he considered the barrenness of Sarah’s womb.
  • Romans 4:20 - No unbelief made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,
  • Romans 4:21 - fully convinced that God was able to do what he had promised.
  • Romans 4:22 - That is why his faith was “counted to him as righteousness.”
  • Romans 4:23 - But the words “it was counted to him” were not written for his sake alone,
  • Romans 4:24 - but for ours also. It will be counted to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord,
  • Romans 4:25 - who was delivered up for our trespasses and raised for our justification.
  • Matthew 1:1 - The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
  • Matthew 1:2 - Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
  • Matthew 1:3 - and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,
  • Matthew 1:4 - and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,
  • Matthew 1:5 - and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,
  • Matthew 1:6 - and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,
  • Matthew 1:7 - and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph,
  • Matthew 1:8 - and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
  • Matthew 1:9 - and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,
  • Matthew 1:10 - and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos, and Amos the father of Josiah,
  • Matthew 1:11 - and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
  • Matthew 1:12 - And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel,
  • Matthew 1:13 - and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,
  • Matthew 1:14 - and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,
  • Matthew 1:15 - and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,
  • Matthew 1:16 - and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
  • Matthew 1:17 - So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
  • Hebrews 12:10 - For they disciplined us for a short time as it seemed best to them, but he disciplines us for our good, that we may share his holiness.
  • Genesis 22:18 - and in your offspring shall all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice.”
  • 1 Peter 1:20 - He was foreknown before the foundation of the world but was made manifest in the last times for the sake of you
  • Hebrews 6:16 - For people swear by something greater than themselves, and in all their disputes an oath is final for confirmation.
  • Galatians 3:16 - Now the promises were made to Abraham and to his offspring. It does not say, “And to offsprings,” referring to many, but referring to one, “And to your offspring,” who is Christ.
  • Romans 2:25 - For circumcision indeed is of value if you obey the law, but if you break the law, your circumcision becomes uncircumcision.
  • Galatians 3:29 - And if you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring, heirs according to promise.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - For surely it is not angels that he helps, but he helps the offspring of Abraham.
  • 新标点和合本 - 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诚然,他并没有帮助天使,而是帮助了亚伯拉罕的后裔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诚然,他并没有帮助天使,而是帮助了亚伯拉罕的后裔。
  • 当代译本 - 很明显,祂要救助的不是天使,而是亚伯拉罕的后裔。
  • 圣经新译本 - 其实,他并没有救援天使,只救援亚伯拉罕的后裔。
  • 中文标准译本 - 显然,他并不是要救拔天使,而是救拔亚伯拉罕的后裔。
  • 现代标点和合本 - 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
  • 和合本(拼音版) - 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
  • New International Version - For surely it is not angels he helps, but Abraham’s descendants.
  • New International Reader's Version - It is certainly Abraham’s children that he helps. He doesn’t help angels.
  • New Living Translation - We also know that the Son did not come to help angels; he came to help the descendants of Abraham.
  • The Message - It’s obvious, of course, that he didn’t go to all this trouble for angels. It was for people like us, children of Abraham. That’s why he had to enter into every detail of human life. Then, when he came before God as high priest to get rid of the people’s sins, he would have already experienced it all himself—all the pain, all the testing—and would be able to help where help was needed.
  • Christian Standard Bible - For it is clear that he does not reach out to help angels, but to help Abraham’s offspring.
  • New American Standard Bible - For clearly He does not give help to angels, but He gives help to the descendants of Abraham.
  • New King James Version - For indeed He does not give aid to angels, but He does give aid to the seed of Abraham.
  • Amplified Bible - For, as we all know, He (Christ) does not take hold of [the fallen] angels [to give them a helping hand], but He does take hold of [the fallen] descendants of Abraham [extending to them His hand of deliverance].
  • American Standard Version - For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham.
  • King James Version - For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
  • New English Translation - For surely his concern is not for angels, but he is concerned for Abraham’s descendants.
  • World English Bible - For most certainly, he doesn’t give help to angels, but he gives help to the offspring of Abraham.
  • 新標點和合本 - 他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誠然,他並沒有幫助天使,而是幫助了亞伯拉罕的後裔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誠然,他並沒有幫助天使,而是幫助了亞伯拉罕的後裔。
  • 當代譯本 - 很明顯,祂要救助的不是天使,而是亞伯拉罕的後裔。
  • 聖經新譯本 - 其實,他並沒有救援天使,只救援亞伯拉罕的後裔。
  • 呂振中譯本 - 當然囉,他並不是救拔天使啊,他乃是救拔 亞伯拉罕 的後裔。
  • 中文標準譯本 - 顯然,他並不是要救拔天使,而是救拔亞伯拉罕的後裔。
  • 現代標點和合本 - 他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。
  • 文理和合譯本 - 彼不援天使、援亞伯拉罕之裔、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不援天使、乃援 亞伯拉罕 之裔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼所欲救拔者、非屬天神、乃為 亞伯漢 之子孫。
  • Nueva Versión Internacional - Pues, ciertamente, no vino en auxilio de los ángeles, sino de los descendientes de Abraham.
  • 현대인의 성경 - 주님은 천사들을 도우려고 오신 것이 아니라 아브라함의 후손들을 도우려고 오셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам Авраама!
  • Восточный перевод - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам пророка Ибрахима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам пророка Ибрахима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам пророка Иброхима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce n’est évidemment pas pour porter secours à des anges qu’il est venu ; non, c’est à la descendance d’Abraham qu’il vient en aide.
  • リビングバイブル - 私たちは、イエスが天使としてではなく、一人の人間、一人のユダヤ人として来られたことを知っています。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
  • Nova Versão Internacional - Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
  • Hoffnung für alle - Denn Jesus ist ja nicht um die Engel besorgt. Ihm geht es um die Menschen, um die Nachkommen von Abraham .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hiển nhiên Chúa Giê-xu không trở thành thiên sứ, nhưng Ngài đã thành người, làm hậu tự Áp-ra-ham.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะแน่นอนว่าพระองค์ไม่ได้ทรงช่วยทูตสวรรค์ แต่ทรงช่วยวงศ์วานของอับราฮัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แน่นอน​ที​เดียว​ที่​พระ​องค์​ไม่​ให้​ความ​ช่วยเหลือ​แก่​บรรดา​ทูต​สวรรค์ แต่​ช่วย​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​อับราฮัม
  • Romans 4:16 - That is why it depends on faith, in order that the promise may rest on grace and be guaranteed to all his offspring—not only to the adherent of the law but also to the one who shares the faith of Abraham, who is the father of us all,
  • Romans 4:17 - as it is written, “I have made you the father of many nations”—in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist.
  • Romans 4:18 - In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations, as he had been told, “So shall your offspring be.”
  • Romans 4:19 - He did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead (since he was about a hundred years old), or when he considered the barrenness of Sarah’s womb.
  • Romans 4:20 - No unbelief made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,
  • Romans 4:21 - fully convinced that God was able to do what he had promised.
  • Romans 4:22 - That is why his faith was “counted to him as righteousness.”
  • Romans 4:23 - But the words “it was counted to him” were not written for his sake alone,
  • Romans 4:24 - but for ours also. It will be counted to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord,
  • Romans 4:25 - who was delivered up for our trespasses and raised for our justification.
  • Matthew 1:1 - The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
  • Matthew 1:2 - Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
  • Matthew 1:3 - and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,
  • Matthew 1:4 - and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,
  • Matthew 1:5 - and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,
  • Matthew 1:6 - and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,
  • Matthew 1:7 - and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph,
  • Matthew 1:8 - and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
  • Matthew 1:9 - and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,
  • Matthew 1:10 - and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos, and Amos the father of Josiah,
  • Matthew 1:11 - and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
  • Matthew 1:12 - And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel,
  • Matthew 1:13 - and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,
  • Matthew 1:14 - and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,
  • Matthew 1:15 - and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,
  • Matthew 1:16 - and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
  • Matthew 1:17 - So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
  • Hebrews 12:10 - For they disciplined us for a short time as it seemed best to them, but he disciplines us for our good, that we may share his holiness.
  • Genesis 22:18 - and in your offspring shall all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice.”
  • 1 Peter 1:20 - He was foreknown before the foundation of the world but was made manifest in the last times for the sake of you
  • Hebrews 6:16 - For people swear by something greater than themselves, and in all their disputes an oath is final for confirmation.
  • Galatians 3:16 - Now the promises were made to Abraham and to his offspring. It does not say, “And to offsprings,” referring to many, but referring to one, “And to your offspring,” who is Christ.
  • Romans 2:25 - For circumcision indeed is of value if you obey the law, but if you break the law, your circumcision becomes uncircumcision.
  • Galatians 3:29 - And if you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring, heirs according to promise.
圣经
资源
计划
奉献