Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:11 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 因为使人圣洁的耶稣和那些得以圣洁的人都出自同一位父亲,所以耶稣不以称呼他们弟兄姊妹为耻。
  • 新标点和合本 - 因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一。所以,他称他们为弟兄也不以为耻,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因那使人成圣的,和那些得以成圣的,都是出于一。为这缘故,他称他们为弟兄也不以为耻,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因那使人成圣的,和那些得以成圣的,都是出于一。为这缘故,他称他们为弟兄也不以为耻,
  • 圣经新译本 - 因为那位使人成圣的,和那些得到成圣的,同是出于一个源头;所以他称他们为弟兄也不以为耻。
  • 中文标准译本 - 因为那使人分别为圣的,和那些被分别为圣的,都是出于同一位。因这理由,他称他们为弟兄,并不以为耻。
  • 现代标点和合本 - 因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一,所以他称他们为弟兄也不以为耻,
  • 和合本(拼音版) - 因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一,所以他称他们为弟兄,也不以为耻,
  • New International Version - Both the one who makes people holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters.
  • New International Reader's Version - And Jesus, who makes people holy, and the people he makes holy belong to the same family. So Jesus is not ashamed to call them his brothers and sisters.
  • English Standard Version - For he who sanctifies and those who are sanctified all have one source. That is why he is not ashamed to call them brothers,
  • New Living Translation - So now Jesus and the ones he makes holy have the same Father. That is why Jesus is not ashamed to call them his brothers and sisters.
  • Christian Standard Bible - For the one who sanctifies and those who are sanctified all have one Father. That is why Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters,
  • New American Standard Bible - For both He who sanctifies and those who are sanctified are all from one Father; for this reason He is not ashamed to call them brothers and sisters,
  • New King James Version - For both He who sanctifies and those who are being sanctified are all of one, for which reason He is not ashamed to call them brethren,
  • Amplified Bible - Both Jesus who sanctifies and those who are sanctified [that is, spiritually transformed, made holy, and set apart for God’s purpose] are all from one Father; for this reason He is not ashamed to call them brothers and sisters,
  • American Standard Version - For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
  • King James Version - For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
  • New English Translation - For indeed he who makes holy and those being made holy all have the same origin, and so he is not ashamed to call them brothers and sisters,
  • World English Bible - For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call them brothers,
  • 新標點和合本 - 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因那使人成聖的,和那些得以成聖的,都是出於一。為這緣故,他稱他們為弟兄也不以為恥,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因那使人成聖的,和那些得以成聖的,都是出於一。為這緣故,他稱他們為弟兄也不以為恥,
  • 當代譯本 - 因為使人聖潔的耶穌和那些得以聖潔的人都出自同一位父親,所以耶穌不以稱呼他們弟兄姊妹為恥。
  • 聖經新譯本 - 因為那位使人成聖的,和那些得到成聖的,同是出於一個源頭;所以他稱他們為弟兄也不以為恥。
  • 呂振中譯本 - 因為那使人聖別的 祭司 、和那些蒙聖別的人、都出於一原;因這緣故,他不以為恥地稱他們為弟兄,
  • 中文標準譯本 - 因為那使人分別為聖的,和那些被分別為聖的,都是出於同一位。因這理由,他稱他們為弟兄,並不以為恥。
  • 現代標點和合本 - 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一,所以他稱他們為弟兄也不以為恥,
  • 文理和合譯本 - 夫聖之者與聖者、皆出於一、故稱之為兄弟而不恥、
  • 文理委辦譯本 - 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以為恥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋使成聖者、及得成聖者、皆出於一、故稱之為兄弟、不以為恥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋令人成聖之聖子、及賴彼成聖之眾子、俱出一源;聖子之所以不恥稱若輩為兄弟者、職是故耳
  • Nueva Versión Internacional - Tanto el que santifica como los que son santificados tienen un mismo origen, por lo cual Jesús no se avergüenza de llamarlos hermanos,
  • 현대인의 성경 - 그것은 거룩하게 하시는 분과 거룩하게 된 사람들이 모두 한 하나님에게서 나왔기 때문입니다. 그래서 예수님은 그들을 형제라고 부르는 것을 조금도 부끄러워하시지 않고
  • Новый Русский Перевод - Потому что и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, – все дети одного Отца, и поэтому Иисус не стыдится называть их братьями.
  • Восточный перевод - Ведь и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, – все дети одного Небесного Отца, и поэтому Иса не стыдится называть их братьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, – все дети одного Небесного Отца, и поэтому Иса не стыдится называть их братьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, – все дети одного Небесного Отца, и поэтому Исо не стыдится называть их братьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Jésus, qui purifie les hommes de leurs péchés, et ceux qui sont ainsi purifiés partagent la même humanité . C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler ses frères et sœurs
  • リビングバイブル - イエスによってきよめられた私たちは、今では、イエスと同じ父(神)を持っています。だからこそイエスは、私たちを兄弟と呼ぶことを恥とはなさらないのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅ τε γὰρ ἁγιάζων, καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι, ἐξ ἑνὸς πάντες; δι’ ἣν αἰτίαν, οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν
  • Nova Versão Internacional - Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
  • Hoffnung für alle - Jetzt haben alle den einen Vater: sowohl Jesus, der die Menschen in die Gemeinschaft mit Gott führt, als auch die Menschen, die durch Jesus zu Gott geführt werden. Darum schämt sich Jesus auch nicht, sie seine Brüder und Schwestern zu nennen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng thánh hóa loài người, và những người được thánh hóa đều là con một Cha. Nên Chúa Giê-xu không ngại mà gọi họ là anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งพระองค์ผู้ที่ทำให้มนุษย์ทั้งหลายบริสุทธิ์กับบรรดาผู้ที่ทรงทำให้บริสุทธิ์นั้นเป็นครอบครัวเดียวกัน ฉะนั้นพระเยซูจึงไม่ทรงละอายที่จะเรียกเขาเหล่านั้นว่าพี่น้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​องค์​ผู้​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์ และ​บรรดา​ผู้​ได้​รับ​การ​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์​มี​พระ​บิดา​องค์​เดียว​กัน ดังนั้น​พระ​เยซู​จึง​ไม่​ละอาย​ที่​จะ​เรียก​พวก​เขา​ว่า​พี่​น้อง
交叉引用
  • 使徒行传 17:28 - 我们的生活、行动和存在都靠祂,你们的诗人也说过,‘我们是祂的子孙。’
  • 马可福音 8:38 - “在这淫乱、罪恶的世代,如果有人以我和我的道为耻,人子在祂父的荣耀中与圣天使再来的时候,也要以他为耻。”
  • 路加福音 9:26 - 如果有人以我和我的道为耻,将来人子在自己、天父和圣天使的荣耀中降临时,也必以这人为耻。
  • 马太福音 28:10 - 耶稣对她们说:“不要害怕。你们去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们将在那里见到我。”
  • 约翰福音 17:19 - 为了他们,我献上自己,使他们借着真理可以圣洁。
  • 希伯来书 11:16 - 然而,他们渴慕的是天上更美的家乡。所以,上帝不以被他们称为上帝为耻,因为祂已经为他们预备了一座城。
  • 马太福音 12:48 - 耶稣说:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
  • 马太福音 12:49 - 祂伸出手来指着门徒说:“看啊,我的母亲和我的兄弟!
  • 马太福音 12:50 - 凡遵行我天父旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母亲。”
  • 约翰福音 17:21 - 使他们都合而为一,正如父你在我里面,我在你里面一样,使他们也在我们里面,好让世人相信是你差我来的。
  • 加拉太书 4:4 - 然而,时候一到,上帝就差遣自己的儿子借着一位女子降生,并受律法的约束,
  • 使徒行传 17:26 - 祂从一人造出万族,让他们散居世界各地,又预先定下他们的期限和居住的疆界,
  • 希伯来书 2:14 - 因为众儿女都是血肉之躯,所以祂也同样成为血肉之躯,以便亲身经历死亡,借此摧毁掌握死亡权势的魔鬼,
  • 马太福音 25:40 - “王会回答说,‘我实在告诉你们,你们这样对待我最卑微的一个弟兄,就是对待我了。’
  • 罗马书 8:29 - 因为上帝预先知道谁是属祂的人,并预定这些人要被塑造成祂儿子的形象,使祂的儿子在许多弟兄中成为长子。
  • 希伯来书 13:12 - 同样,耶稣为了用自己的血使祂的子民圣洁,也在城门外受难。
  • 希伯来书 10:14 - 祂凭一次牺牲,使那些得以圣洁的人永远纯全。
  • 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“不要拉着我,我还没有升到父那里。你先去找我的众弟兄,告诉他们我要升天去见我的父,也是你们的父;去见我的上帝,也是你们的上帝。”
  • 希伯来书 10:10 - 靠着上帝的旨意,耶稣基督只一次献上自己的身体,便使我们永远圣洁了。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 因为使人圣洁的耶稣和那些得以圣洁的人都出自同一位父亲,所以耶稣不以称呼他们弟兄姊妹为耻。
  • 新标点和合本 - 因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一。所以,他称他们为弟兄也不以为耻,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因那使人成圣的,和那些得以成圣的,都是出于一。为这缘故,他称他们为弟兄也不以为耻,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因那使人成圣的,和那些得以成圣的,都是出于一。为这缘故,他称他们为弟兄也不以为耻,
  • 圣经新译本 - 因为那位使人成圣的,和那些得到成圣的,同是出于一个源头;所以他称他们为弟兄也不以为耻。
  • 中文标准译本 - 因为那使人分别为圣的,和那些被分别为圣的,都是出于同一位。因这理由,他称他们为弟兄,并不以为耻。
  • 现代标点和合本 - 因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一,所以他称他们为弟兄也不以为耻,
  • 和合本(拼音版) - 因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一,所以他称他们为弟兄,也不以为耻,
  • New International Version - Both the one who makes people holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters.
  • New International Reader's Version - And Jesus, who makes people holy, and the people he makes holy belong to the same family. So Jesus is not ashamed to call them his brothers and sisters.
  • English Standard Version - For he who sanctifies and those who are sanctified all have one source. That is why he is not ashamed to call them brothers,
  • New Living Translation - So now Jesus and the ones he makes holy have the same Father. That is why Jesus is not ashamed to call them his brothers and sisters.
  • Christian Standard Bible - For the one who sanctifies and those who are sanctified all have one Father. That is why Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters,
  • New American Standard Bible - For both He who sanctifies and those who are sanctified are all from one Father; for this reason He is not ashamed to call them brothers and sisters,
  • New King James Version - For both He who sanctifies and those who are being sanctified are all of one, for which reason He is not ashamed to call them brethren,
  • Amplified Bible - Both Jesus who sanctifies and those who are sanctified [that is, spiritually transformed, made holy, and set apart for God’s purpose] are all from one Father; for this reason He is not ashamed to call them brothers and sisters,
  • American Standard Version - For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
  • King James Version - For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
  • New English Translation - For indeed he who makes holy and those being made holy all have the same origin, and so he is not ashamed to call them brothers and sisters,
  • World English Bible - For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call them brothers,
  • 新標點和合本 - 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因那使人成聖的,和那些得以成聖的,都是出於一。為這緣故,他稱他們為弟兄也不以為恥,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因那使人成聖的,和那些得以成聖的,都是出於一。為這緣故,他稱他們為弟兄也不以為恥,
  • 當代譯本 - 因為使人聖潔的耶穌和那些得以聖潔的人都出自同一位父親,所以耶穌不以稱呼他們弟兄姊妹為恥。
  • 聖經新譯本 - 因為那位使人成聖的,和那些得到成聖的,同是出於一個源頭;所以他稱他們為弟兄也不以為恥。
  • 呂振中譯本 - 因為那使人聖別的 祭司 、和那些蒙聖別的人、都出於一原;因這緣故,他不以為恥地稱他們為弟兄,
  • 中文標準譯本 - 因為那使人分別為聖的,和那些被分別為聖的,都是出於同一位。因這理由,他稱他們為弟兄,並不以為恥。
  • 現代標點和合本 - 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一,所以他稱他們為弟兄也不以為恥,
  • 文理和合譯本 - 夫聖之者與聖者、皆出於一、故稱之為兄弟而不恥、
  • 文理委辦譯本 - 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以為恥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋使成聖者、及得成聖者、皆出於一、故稱之為兄弟、不以為恥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋令人成聖之聖子、及賴彼成聖之眾子、俱出一源;聖子之所以不恥稱若輩為兄弟者、職是故耳
  • Nueva Versión Internacional - Tanto el que santifica como los que son santificados tienen un mismo origen, por lo cual Jesús no se avergüenza de llamarlos hermanos,
  • 현대인의 성경 - 그것은 거룩하게 하시는 분과 거룩하게 된 사람들이 모두 한 하나님에게서 나왔기 때문입니다. 그래서 예수님은 그들을 형제라고 부르는 것을 조금도 부끄러워하시지 않고
  • Новый Русский Перевод - Потому что и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, – все дети одного Отца, и поэтому Иисус не стыдится называть их братьями.
  • Восточный перевод - Ведь и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, – все дети одного Небесного Отца, и поэтому Иса не стыдится называть их братьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, – все дети одного Небесного Отца, и поэтому Иса не стыдится называть их братьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, – все дети одного Небесного Отца, и поэтому Исо не стыдится называть их братьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Jésus, qui purifie les hommes de leurs péchés, et ceux qui sont ainsi purifiés partagent la même humanité . C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler ses frères et sœurs
  • リビングバイブル - イエスによってきよめられた私たちは、今では、イエスと同じ父(神)を持っています。だからこそイエスは、私たちを兄弟と呼ぶことを恥とはなさらないのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅ τε γὰρ ἁγιάζων, καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι, ἐξ ἑνὸς πάντες; δι’ ἣν αἰτίαν, οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν
  • Nova Versão Internacional - Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
  • Hoffnung für alle - Jetzt haben alle den einen Vater: sowohl Jesus, der die Menschen in die Gemeinschaft mit Gott führt, als auch die Menschen, die durch Jesus zu Gott geführt werden. Darum schämt sich Jesus auch nicht, sie seine Brüder und Schwestern zu nennen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng thánh hóa loài người, và những người được thánh hóa đều là con một Cha. Nên Chúa Giê-xu không ngại mà gọi họ là anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งพระองค์ผู้ที่ทำให้มนุษย์ทั้งหลายบริสุทธิ์กับบรรดาผู้ที่ทรงทำให้บริสุทธิ์นั้นเป็นครอบครัวเดียวกัน ฉะนั้นพระเยซูจึงไม่ทรงละอายที่จะเรียกเขาเหล่านั้นว่าพี่น้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​องค์​ผู้​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์ และ​บรรดา​ผู้​ได้​รับ​การ​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์​มี​พระ​บิดา​องค์​เดียว​กัน ดังนั้น​พระ​เยซู​จึง​ไม่​ละอาย​ที่​จะ​เรียก​พวก​เขา​ว่า​พี่​น้อง
  • 使徒行传 17:28 - 我们的生活、行动和存在都靠祂,你们的诗人也说过,‘我们是祂的子孙。’
  • 马可福音 8:38 - “在这淫乱、罪恶的世代,如果有人以我和我的道为耻,人子在祂父的荣耀中与圣天使再来的时候,也要以他为耻。”
  • 路加福音 9:26 - 如果有人以我和我的道为耻,将来人子在自己、天父和圣天使的荣耀中降临时,也必以这人为耻。
  • 马太福音 28:10 - 耶稣对她们说:“不要害怕。你们去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们将在那里见到我。”
  • 约翰福音 17:19 - 为了他们,我献上自己,使他们借着真理可以圣洁。
  • 希伯来书 11:16 - 然而,他们渴慕的是天上更美的家乡。所以,上帝不以被他们称为上帝为耻,因为祂已经为他们预备了一座城。
  • 马太福音 12:48 - 耶稣说:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
  • 马太福音 12:49 - 祂伸出手来指着门徒说:“看啊,我的母亲和我的兄弟!
  • 马太福音 12:50 - 凡遵行我天父旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母亲。”
  • 约翰福音 17:21 - 使他们都合而为一,正如父你在我里面,我在你里面一样,使他们也在我们里面,好让世人相信是你差我来的。
  • 加拉太书 4:4 - 然而,时候一到,上帝就差遣自己的儿子借着一位女子降生,并受律法的约束,
  • 使徒行传 17:26 - 祂从一人造出万族,让他们散居世界各地,又预先定下他们的期限和居住的疆界,
  • 希伯来书 2:14 - 因为众儿女都是血肉之躯,所以祂也同样成为血肉之躯,以便亲身经历死亡,借此摧毁掌握死亡权势的魔鬼,
  • 马太福音 25:40 - “王会回答说,‘我实在告诉你们,你们这样对待我最卑微的一个弟兄,就是对待我了。’
  • 罗马书 8:29 - 因为上帝预先知道谁是属祂的人,并预定这些人要被塑造成祂儿子的形象,使祂的儿子在许多弟兄中成为长子。
  • 希伯来书 13:12 - 同样,耶稣为了用自己的血使祂的子民圣洁,也在城门外受难。
  • 希伯来书 10:14 - 祂凭一次牺牲,使那些得以圣洁的人永远纯全。
  • 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“不要拉着我,我还没有升到父那里。你先去找我的众弟兄,告诉他们我要升天去见我的父,也是你们的父;去见我的上帝,也是你们的上帝。”
  • 希伯来书 10:10 - 靠着上帝的旨意,耶稣基督只一次献上自己的身体,便使我们永远圣洁了。
圣经
资源
计划
奉献