Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:40 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝給我們預備了更美好的事,若沒有我們,他們就不能達到完全。
  • 新标点和合本 - 因为 神给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝给我们预备了更美好的事,若没有我们,他们就不能达到完全。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为 神给我们预备了更美好的事,若没有我们,他们就不能达到完全。
  • 当代译本 - 因为上帝为我们预备了更美的,要叫他们与我们一同得到才算完美。
  • 圣经新译本 - 因为 神已经为我们预备了更美的事,使他们若不跟我们在一起,就不能完全。
  • 中文标准译本 - 因为神为我们预备了更美好的事,使他们没有我们,就不能得以完全。
  • 现代标点和合本 - 因为神给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
  • 和合本(拼音版) - 因为上帝给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
  • New International Version - since God had planned something better for us so that only together with us would they be made perfect.
  • New International Reader's Version - That’s because God had planned something better for us. So they would only be made perfect together with us.
  • English Standard Version - since God had provided something better for us, that apart from us they should not be made perfect.
  • New Living Translation - For God had something better in mind for us, so that they would not reach perfection without us.
  • Christian Standard Bible - since God had provided something better for us, so that they would not be made perfect without us.
  • New American Standard Bible - because God had provided something better for us, so that apart from us they would not be made perfect.
  • New King James Version - God having provided something better for us, that they should not be made perfect apart from us.
  • Amplified Bible - because God had us in mind and had something better for us, so that they [these men and women of authentic faith] would not be made perfect [that is, completed in Him] apart from us.
  • American Standard Version - God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.
  • King James Version - God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
  • New English Translation - For God had provided something better for us, so that they would be made perfect together with us.
  • World English Bible - God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.
  • 新標點和合本 - 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神給我們預備了更美好的事,若沒有我們,他們就不能達到完全。
  • 當代譯本 - 因為上帝為我們預備了更美的,要叫他們與我們一同得到才算完美。
  • 聖經新譯本 - 因為 神已經為我們預備了更美的事,使他們若不跟我們在一起,就不能完全。
  • 呂振中譯本 - 因為上帝已經為了我們豫先供備更美好的事,要使他們、沒有我們、就不能得完全。
  • 中文標準譯本 - 因為神為我們預備了更美好的事,使他們沒有我們,就不能得以完全。
  • 現代標點和合本 - 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。
  • 文理和合譯本 - 蓋上帝為我儕所備尤善、使彼外乎我儕者、不得完全也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋上帝為我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主為我儕備至善之福、彼眾不得享福成全、必待與我儕同享之、 或作蓋天主為我儕備更美之福彼眾享福若不與我儕同享則不能成全原文作天主為我儕備更美之事若非我儕與偕彼眾則不能成全
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主夙為吾人備有更微妙之事、而古人之成全、實有待乎吾人者焉。
  • Nueva Versión Internacional - Esto sucedió para que ellos no llegaran a la meta sin nosotros, pues Dios nos había preparado algo mejor.
  • 현대인의 성경 - 그것은 하나님께서 우리를 위해 더 좋은 것을 마련하시고 우리와 함께 그들이 완전해지도록 하셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что и для нас Бог предусмотрел нечто лучшее, чтобы только вместе с нами они достигли совершенства.
  • Восточный перевод - потому что и для нас Всевышний предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что и для нас Аллах предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что и для нас Всевышний предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est que Dieu avait prévu quelque chose de meilleur pour nous : ils ne devaient donc pas parvenir sans nous à la perfection.
  • リビングバイブル - 彼らが待ち望んでいたのは、もっとすぐれた報いであり、神もやがてそれをお与えになるつもりでした。それは、私たちのために用意されている報いと同じです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
  • Hoffnung für alle - Denn Gott hatte einen besseren Plan: Sie sollten mit uns zusammen ans Ziel kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã dành cho chúng ta điều tốt đẹp hơn, vì nếu không có chúng ta, họ vẫn chưa đạt được sự toàn hảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงวางแผนเตรียมสิ่งที่ดีกว่าไว้สำหรับเรา เพื่อพวกเขาจะได้รับความสมบูรณ์พร้อมร่วมกับเราทั้งหลายเท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​เตรียม​สิ่ง​ที่​ดี​กว่า​ไว้​ให้​พวก​เรา เพื่อ​ว่า​พวก​เขา​จะ​เพียบพร้อม​ทุก​ประการ​ได้ ก็​ต่อ​เมื่อ​มี​พวก​เรา​ทั้ง​หลาย​รวม​อยู่​ด้วย
交叉引用
  • 希伯來書 12:23 - 有名字記錄在天上眾長子的盛會,有審判眾人的上帝和成為完全的義人的靈魂,
  • 希伯來書 12:24 - 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的信息比亞伯的血所說的更美。
  • 羅馬書 3:25 - 上帝設立耶穌作贖罪祭,是憑耶穌的血,藉着信,要顯明上帝的義;因為他用忍耐的心寬容人先前所犯的罪,好使今時顯明他的義,讓人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義 。
  • 希伯來書 9:8 - 聖靈藉此指明,第一層帳幕仍存在的時候,進入至聖所的路還沒有顯示。
  • 希伯來書 9:9 - 那第一層帳幕是現今時代的一個預表,表示所獻的禮物和祭物都不能使敬拜的人在良心上得以完全。
  • 希伯來書 9:10 - 這些事只不過是有關飲食和各種潔淨的規矩,是屬肉體的條例,它的功效是直到新次序的時期來到為止。
  • 希伯來書 9:11 - 但現在基督已經來到,作了已實現的美事的大祭司,經過那更大更全備的帳幕,不是人手所造,也不是屬於這世界的;
  • 希伯來書 9:12 - 他不用山羊和牛犢的血,而是用自己的血,只一次進入至聖所就獲得了永遠的贖罪。
  • 希伯來書 9:13 - 若山羊和公牛的血,以及母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且使人成聖,身體潔淨,
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督的血,他藉着永遠的靈把自己無瑕疵地獻給上帝,更能洗淨我們 的良心,除去致死的行為,好事奉那位永生的上帝。
  • 希伯來書 9:15 - 為此,基督作了新約的中保;因為他的死,贖了人在第一個約之時所犯的罪過,使蒙召的人能得着所應許永遠的產業。
  • 希伯來書 9:23 - 這樣,照着天上樣式做的物件必須用這些禮儀去潔淨,但那天上的一切,自然當用更美的祭物去潔淨。
  • 希伯來書 7:19 - (律法本來就不能成就甚麼);另一方面,一個更好的指望被引進來,靠這指望,我們就可以親近上帝。
  • 希伯來書 7:22 - 既是起誓立的,耶穌也作了更美之約的中保。
  • 希伯來書 5:9 - 既然他得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源,
  • 希伯來書 8:6 - 如今耶穌已經得了更優越的事奉,正如他作更美之約的中保;這約原是憑更美之應許立的。
  • 希伯來書 10:11 - 所有的祭司天天站着事奉上帝,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。
  • 希伯來書 10:12 - 但基督獻了一次永遠有效的贖罪祭,就坐在上帝的右邊,
  • 希伯來書 10:13 - 從此等候他的仇敵成為他的腳凳。
  • 希伯來書 10:14 - 因為他僅只一次獻祭,就使那些得以成聖的人永遠完全。
  • 啟示錄 6:11 - 於是有白袍賜給他們各人;又有話吩咐他們還要歇息片刻,等到與他們同作僕人的,和他們的弟兄,像他們一樣被殺的人的數目湊足的時候。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝給我們預備了更美好的事,若沒有我們,他們就不能達到完全。
  • 新标点和合本 - 因为 神给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝给我们预备了更美好的事,若没有我们,他们就不能达到完全。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为 神给我们预备了更美好的事,若没有我们,他们就不能达到完全。
  • 当代译本 - 因为上帝为我们预备了更美的,要叫他们与我们一同得到才算完美。
  • 圣经新译本 - 因为 神已经为我们预备了更美的事,使他们若不跟我们在一起,就不能完全。
  • 中文标准译本 - 因为神为我们预备了更美好的事,使他们没有我们,就不能得以完全。
  • 现代标点和合本 - 因为神给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
  • 和合本(拼音版) - 因为上帝给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
  • New International Version - since God had planned something better for us so that only together with us would they be made perfect.
  • New International Reader's Version - That’s because God had planned something better for us. So they would only be made perfect together with us.
  • English Standard Version - since God had provided something better for us, that apart from us they should not be made perfect.
  • New Living Translation - For God had something better in mind for us, so that they would not reach perfection without us.
  • Christian Standard Bible - since God had provided something better for us, so that they would not be made perfect without us.
  • New American Standard Bible - because God had provided something better for us, so that apart from us they would not be made perfect.
  • New King James Version - God having provided something better for us, that they should not be made perfect apart from us.
  • Amplified Bible - because God had us in mind and had something better for us, so that they [these men and women of authentic faith] would not be made perfect [that is, completed in Him] apart from us.
  • American Standard Version - God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.
  • King James Version - God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
  • New English Translation - For God had provided something better for us, so that they would be made perfect together with us.
  • World English Bible - God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.
  • 新標點和合本 - 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神給我們預備了更美好的事,若沒有我們,他們就不能達到完全。
  • 當代譯本 - 因為上帝為我們預備了更美的,要叫他們與我們一同得到才算完美。
  • 聖經新譯本 - 因為 神已經為我們預備了更美的事,使他們若不跟我們在一起,就不能完全。
  • 呂振中譯本 - 因為上帝已經為了我們豫先供備更美好的事,要使他們、沒有我們、就不能得完全。
  • 中文標準譯本 - 因為神為我們預備了更美好的事,使他們沒有我們,就不能得以完全。
  • 現代標點和合本 - 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。
  • 文理和合譯本 - 蓋上帝為我儕所備尤善、使彼外乎我儕者、不得完全也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋上帝為我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主為我儕備至善之福、彼眾不得享福成全、必待與我儕同享之、 或作蓋天主為我儕備更美之福彼眾享福若不與我儕同享則不能成全原文作天主為我儕備更美之事若非我儕與偕彼眾則不能成全
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主夙為吾人備有更微妙之事、而古人之成全、實有待乎吾人者焉。
  • Nueva Versión Internacional - Esto sucedió para que ellos no llegaran a la meta sin nosotros, pues Dios nos había preparado algo mejor.
  • 현대인의 성경 - 그것은 하나님께서 우리를 위해 더 좋은 것을 마련하시고 우리와 함께 그들이 완전해지도록 하셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что и для нас Бог предусмотрел нечто лучшее, чтобы только вместе с нами они достигли совершенства.
  • Восточный перевод - потому что и для нас Всевышний предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что и для нас Аллах предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что и для нас Всевышний предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est que Dieu avait prévu quelque chose de meilleur pour nous : ils ne devaient donc pas parvenir sans nous à la perfection.
  • リビングバイブル - 彼らが待ち望んでいたのは、もっとすぐれた報いであり、神もやがてそれをお与えになるつもりでした。それは、私たちのために用意されている報いと同じです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
  • Hoffnung für alle - Denn Gott hatte einen besseren Plan: Sie sollten mit uns zusammen ans Ziel kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã dành cho chúng ta điều tốt đẹp hơn, vì nếu không có chúng ta, họ vẫn chưa đạt được sự toàn hảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงวางแผนเตรียมสิ่งที่ดีกว่าไว้สำหรับเรา เพื่อพวกเขาจะได้รับความสมบูรณ์พร้อมร่วมกับเราทั้งหลายเท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​เตรียม​สิ่ง​ที่​ดี​กว่า​ไว้​ให้​พวก​เรา เพื่อ​ว่า​พวก​เขา​จะ​เพียบพร้อม​ทุก​ประการ​ได้ ก็​ต่อ​เมื่อ​มี​พวก​เรา​ทั้ง​หลาย​รวม​อยู่​ด้วย
  • 希伯來書 12:23 - 有名字記錄在天上眾長子的盛會,有審判眾人的上帝和成為完全的義人的靈魂,
  • 希伯來書 12:24 - 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的信息比亞伯的血所說的更美。
  • 羅馬書 3:25 - 上帝設立耶穌作贖罪祭,是憑耶穌的血,藉着信,要顯明上帝的義;因為他用忍耐的心寬容人先前所犯的罪,好使今時顯明他的義,讓人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義 。
  • 希伯來書 9:8 - 聖靈藉此指明,第一層帳幕仍存在的時候,進入至聖所的路還沒有顯示。
  • 希伯來書 9:9 - 那第一層帳幕是現今時代的一個預表,表示所獻的禮物和祭物都不能使敬拜的人在良心上得以完全。
  • 希伯來書 9:10 - 這些事只不過是有關飲食和各種潔淨的規矩,是屬肉體的條例,它的功效是直到新次序的時期來到為止。
  • 希伯來書 9:11 - 但現在基督已經來到,作了已實現的美事的大祭司,經過那更大更全備的帳幕,不是人手所造,也不是屬於這世界的;
  • 希伯來書 9:12 - 他不用山羊和牛犢的血,而是用自己的血,只一次進入至聖所就獲得了永遠的贖罪。
  • 希伯來書 9:13 - 若山羊和公牛的血,以及母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且使人成聖,身體潔淨,
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督的血,他藉着永遠的靈把自己無瑕疵地獻給上帝,更能洗淨我們 的良心,除去致死的行為,好事奉那位永生的上帝。
  • 希伯來書 9:15 - 為此,基督作了新約的中保;因為他的死,贖了人在第一個約之時所犯的罪過,使蒙召的人能得着所應許永遠的產業。
  • 希伯來書 9:23 - 這樣,照着天上樣式做的物件必須用這些禮儀去潔淨,但那天上的一切,自然當用更美的祭物去潔淨。
  • 希伯來書 7:19 - (律法本來就不能成就甚麼);另一方面,一個更好的指望被引進來,靠這指望,我們就可以親近上帝。
  • 希伯來書 7:22 - 既是起誓立的,耶穌也作了更美之約的中保。
  • 希伯來書 5:9 - 既然他得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源,
  • 希伯來書 8:6 - 如今耶穌已經得了更優越的事奉,正如他作更美之約的中保;這約原是憑更美之應許立的。
  • 希伯來書 10:11 - 所有的祭司天天站着事奉上帝,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。
  • 希伯來書 10:12 - 但基督獻了一次永遠有效的贖罪祭,就坐在上帝的右邊,
  • 希伯來書 10:13 - 從此等候他的仇敵成為他的腳凳。
  • 希伯來書 10:14 - 因為他僅只一次獻祭,就使那些得以成聖的人永遠完全。
  • 啟示錄 6:11 - 於是有白袍賜給他們各人;又有話吩咐他們還要歇息片刻,等到與他們同作僕人的,和他們的弟兄,像他們一樣被殺的人的數目湊足的時候。
圣经
资源
计划
奉献