逐节对照
- 环球圣经译本 - 被石头打死,被锯锯死,被刀杀死,披著绵羊和山羊的皮到处流浪,贫困、受苦、被虐待—
- 新标点和合本 - 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们被石头打死,被锯锯死, 被刀杀,披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受贫穷、患难、虐待。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们被石头打死,被锯锯死, 被刀杀,披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受贫穷、患难、虐待。
- 当代译本 - 他们被人用石头打死,受威逼利诱 ,被锯成两截,丧生刀下,披着绵羊和山羊的皮四处奔跑,受尽贫乏、迫害和虐待,
- 圣经新译本 - 被石头打死,被锯锯死,(后期抄本在此加上“受试探”)被刀杀死。他们披着绵羊山羊的皮到处奔跑、受穷乏、遭患难、被虐待;
- 中文标准译本 - 他们被石头砸死,被锯成两截, 被刀剑杀死,披着绵羊、山羊的皮四处漂泊,遭受穷困、患难和虐待。
- 现代标点和合本 - 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害,
- 和合本(拼音版) - 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害,
- New International Version - They were put to death by stoning; they were sawed in two; they were killed by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated—
- New International Reader's Version - Some were killed with stones. Some were sawed in two. Some were killed by swords. They went around wearing the skins of sheep and goats. They were poor. They were attacked. They were treated badly.
- English Standard Version - They were stoned, they were sawn in two, they were killed with the sword. They went about in skins of sheep and goats, destitute, afflicted, mistreated—
- New Living Translation - Some died by stoning, some were sawed in half, and others were killed with the sword. Some went about wearing skins of sheep and goats, destitute and oppressed and mistreated.
- Christian Standard Bible - They were stoned, they were sawed in two, they died by the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, destitute, afflicted, and mistreated.
- New American Standard Bible - They were stoned, they were sawn in two, they were tempted, they were put to death with the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, being destitute, afflicted, tormented
- New King James Version - They were stoned, they were sawn in two, were tempted, were slain with the sword. They wandered about in sheepskins and goatskins, being destitute, afflicted, tormented—
- Amplified Bible - They were stoned [to death], they were sawn in two, they were lured with tempting offers [to renounce their faith], they were put to death by the sword; they went about wrapped in the skins of sheep and goats, utterly destitute, oppressed, cruelly treated
- American Standard Version - they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated
- King James Version - They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
- New English Translation - They were stoned, sawed apart, murdered with the sword; they went about in sheepskins and goatskins; they were destitute, afflicted, ill-treated
- World English Bible - They were stoned. They were sawn apart. They were tempted. They were slain with the sword. They went around in sheep skins and in goat skins; being destitute, afflicted, ill-treated—
- 新標點和合本 - 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披着綿羊、山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、苦害,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們被石頭打死,被鋸鋸死, 被刀殺,披着綿羊山羊的皮各處奔跑,受貧窮、患難、虐待。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們被石頭打死,被鋸鋸死, 被刀殺,披着綿羊山羊的皮各處奔跑,受貧窮、患難、虐待。
- 當代譯本 - 他們被人用石頭打死,受威逼利誘 ,被鋸成兩截,喪生刀下,披著綿羊和山羊的皮四處奔跑,受盡貧乏、迫害和虐待,
- 環球聖經譯本 - 被石頭打死,被鋸鋸死,被刀殺死,披著綿羊和山羊的皮到處流浪,貧困、受苦、被虐待—
- 聖經新譯本 - 被石頭打死,被鋸鋸死,(後期抄本在此加上“受試探”)被刀殺死。他們披著綿羊山羊的皮到處奔跑、受窮乏、遭患難、被虐待;
- 呂振中譯本 - 他們被人用石頭打死,被鋸鋸死 ,死在兇殺刀下,披着綿羊山羊的皮、各處奔跑,受窮乏,受苦難,受虐待;
- 中文標準譯本 - 他們被石頭砸死,被鋸成兩截, 被刀劍殺死,披著綿羊、山羊的皮四處漂泊,遭受窮困、患難和虐待。
- 現代標點和合本 - 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊、山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、苦害,
- 文理和合譯本 - 受石擊、鋸解、磨練、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮而流離、受窮乏、患難、暴虐、
- 文理委辦譯本 - 試以禍福、刺以鋒刃、衣綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被石擊、被鋸解、試以酷刑、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮、奔走無定、受窮乏、患難、困苦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或石擊鋸解、或百般見誘、或死於刀下、或身披綿羊山羊之皮、栖遑外土、造次顛沛、艱苦備嘗;
- Nueva Versión Internacional - Fueron apedreados, aserrados por la mitad, asesinados a filo de espada. Anduvieron fugitivos de aquí para allá, cubiertos de pieles de oveja y de cabra, pasando necesidades, afligidos y maltratados.
- 현대인의 성경 - 또한 돌로 맞기도 하고 시험을 당하며 톱으로 몸이 잘리거나 칼날에 죽음을 당하기도 하였습니다. 그리고 양이나 염소의 가죽으로 옷을 삼아 두르고 다녔으며 가난과 고통에 시달리고 온갖 학대를 받았습니다.
- Новый Русский Перевод - Их побивали камнями, распиливали надвое, убивали мечом, им приходилось скитаться в овечьих и козьих шкурах, они были в нужде, их преследовали и над ними издевались.
- Восточный перевод - Их побивали камнями, распиливали надвое, убивали мечом, им приходилось скитаться в овечьих и козьих шкурах, они были в нужде, их преследовали и над ними издевались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их побивали камнями, распиливали надвое, убивали мечом, им приходилось скитаться в овечьих и козьих шкурах, они были в нужде, их преследовали и над ними издевались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их побивали камнями, распиливали надвое, убивали мечом, им приходилось скитаться в овечьих и козьих шкурах, они были в нужде, их преследовали и над ними издевались.
- La Bible du Semeur 2015 - Certains ont été lapidés, d’autres ont été torturés , sciés en deux ou mis à mort par l’épée. D’autres ont mené une vie errante, vêtus de peaux de moutons ou de chèvres, dénués de tout, persécutés et maltraités,
- リビングバイブル - 石を投げつけられ、のこぎりで引かれて死んだ者もいました。また、羊ややぎの皮を着て荒野や山をさまよい、ほら穴に隠れた者もいます。彼らは飢えと病気に悩まされ、苦しめられ、ひどい仕打ちを受けました。それは彼らが正しい生き方を追求したからです。
- Nestle Aland 28 - ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγίοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι;
- Nova Versão Internacional - apedrejados, serrados ao meio, postos à prova , mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
- Hoffnung für alle - Sie wurden gesteinigt, mit der Säge qualvoll getötet oder mit dem Schwert hingerichtet. Heimatlos, nur mit einem Schafpelz oder Ziegenfell bekleidet, zogen sie umher, hungrig, verfolgt und misshandelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người bị ném đá, người bị cưa xẻ, người chịu đâm chém, người mặc da chiên, da dê. Họ chịu gian khổ cùng cực, bị bức hại, bạc đãi đủ điều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนถูกขว้างด้วยก้อนหินจนตาย บางคนถูกเลื่อยเป็นสองท่อน บางคนตายด้วยคมดาบ บางคนนุ่งห่มหนังแพะหนังแกะ สิ้นเนื้อประดาตัว ถูกข่มเหงและถูกย่ำยี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนถูกขว้างด้วยก้อนหิน บ้างก็ถูกเลื่อยเป็น 2 ท่อน [พวกเขาถูกทดสอบใจ] บางคนถูกฆ่าตายด้วยคมดาบ บ้างก็ต้องนุ่งห่มด้วยหนังแกะหนังแพะเร่ร่อนไป สิ้นเนื้อประดาตัว ถูกกดขี่ข่มเหงและทารุณ
- Thai KJV - บางคนถูกหินขว้าง บางคนก็ถูกเลื่อยเป็นท่อนๆ บางคนถูกทดลอง บางคนก็ถูกฆ่าด้วยดาบ บางคนเที่ยวสัญจรไปนุ่งห่มหนังแกะและหนังแพะ อดอยาก ทนทุกข์เวทนาและทนการเคี่ยวเข็ญ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - บางคนโดนหินขว้าง บางคนถูกเลื่อยออกเป็นสองท่อน บางคนถูกดาบฟัน บางคนยากจนขัดสน บางคนร่อนเร่พเนจรนุ่งหนังแพะหนังแกะ ถูกกดขี่ข่มเหง และถูกทารุณอย่างไม่ยุติธรรม
- onav - وَمِنْهُمْ مَنْ حُوكِمُوا فَمَاتُوا رَجْماً بِالْحِجَارَةِ، أَوْ نَشْراً بِالْمِنْشَارِ، أَوْ ذَبْحاً بِالسَّيْفِ. وَبَعْضُهُمْ، تَشَرَّدُوا مُتَسَتِّرِينَ بِجُلُودِ الْغَنَمِ وَالْمِعْزَى، يُعَانُونَ مِنَ الْحَاجَةِ وَالضِّيقِ وَالظُّلْمِ،
交叉引用
- 马太福音 8:20 - 耶稣就对他说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
- 耶利米书 2:30 - “我责打你们的儿女也是枉然, 因为他们不吸取教训。 你们的刀剑吞灭自己的先知, 像撕裂人的狮子。
- 马太福音 3:4 - 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,以蝗虫和野蜜为食。
- 列王纪上 18:13 - 我主一定听人说过我所做的事,就是耶洗碧杀害耶和华众先知的时候,我把耶和华的一百个先知,每五十人一组,分别藏在山洞里,又供给他们食物和水。
- 希伯来书 12:1 - 所以,我们既然有这么多的见证人,像云彩围绕著我们,就应该脱下各样的累赘和容易缠住我们的罪,以坚忍的心奔跑那摆在我们面前的赛程,
- 希伯来书 12:2 - 专一注视耶稣,就是信心的先驱和完成者;他因为那摆在面前的喜乐,就忍受了十字架,轻看了羞辱,现在就坐在 神宝座的右边。
- 希伯来书 12:3 - 你们要仔细思想这位耶稣如何忍受罪人的顶撞,免得疲倦灰心。
- 列王纪上 21:10 - 又叫两个流氓坐在拿伯特的对面,作证控告他,说:‘你曾经诅咒 神和君王’;然后把他拉出去,用石头打死。”
- 列王纪上 19:14 - 以利亚说:“我为耶和华万军之 神大发热心,因为以色列人背弃你的约。你的祭坛,他们拆毁了;你的众先知,他们用刀杀了,只剩下我一个人,他们还在追杀我!”
- 撒迦利亚书 13:9 - 我要使这三分之一进入火中, 我好熬炼他们,像熬炼银子一样; 我好试炼他们,像试炼金子一样。 他们将呼唤我的名, 我就应允他们。 我要说:‘他们是我的子民。’ 他们也要说: ‘耶和华是我的 神。’”
- 使徒行传 12:2 - 用刀杀了约翰的兄弟雅各。
- 使徒行传 12:3 - 他见这事博得犹太人的欢心,就在无酵节期间再去捉拿彼得,
- 马太福音 23:35 - 这样,地上所有义人被杀的血债都会由你们承担—从义人亚伯的血债开始,直到巴拉加儿子撒迦利亚的血债;这撒迦利亚就是你们在圣所和祭坛之间所杀的。
- 马太福音 23:36 - 我确实地告诉你们,这一切后果都要这一代承担。
- 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷!你杀害先知,又用石头打死奉差遣到你那里的人!我多少次想聚合你的儿女,好像母鸡把小鸡聚合到翅膀底下,可是你们不肯!
- 启示录 11:3 - 我要赐权柄给我的两位见证人,他们将穿著粗毛衣服,做先知为 神传话一千二百六十天。”
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷!你杀害先知,又用石头打死奉差遣到你那里的人!我多少次想聚合你的儿女,好像母鸡把小鸡聚合到翅膀底下,可是你们不肯!
- 雅各书 5:10 - 弟兄们,你们应当效法奉主名说话的先知,以他们为受苦和忍耐的榜样。
- 雅各书 5:11 - 要知道,那些坚忍的人,我们称他们有福!你们听过约伯的坚忍,也看见了主赐给他的结局,知道主满有慈悲和怜悯。
- 列王纪上 19:1 - 亚哈把以利亚所做的一切事,包括他用刀杀死所有先知的一切事,都告诉耶洗碧。
- 耶利米哀歌 4:13 - 这是因为锡安众先知的罪过 和祭司们的罪行; 他们在城中 使义人流血丧命!
- 耶利米哀歌 4:14 - 他们在街上盲目流荡, 身上沾满血迹, 以致人们不愿 触摸他们的衣衫。
- 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是!我劳苦更多,坐牢更多,受拷打不计其数,常常有生命危险。
- 哥林多后书 11:24 - 我被犹太人鞭打过五次,每次四十下减去一下,
- 哥林多后书 11:25 - 被棍打过三次,被石头打过一次,遭遇海难三次,在深海漂流了一天一夜;
- 哥林多后书 11:26 - 我多次行远路,遭遇江河的危险、强盗的危险、来自同族的危险、来自外族的危险、城里的危险、荒野里的危险、海上的危险、假弟兄的危险;
- 哥林多后书 11:27 - 我劳苦艰辛,多次不眠,又饥又渴,常常禁食,在寒冷中衣不蔽体。
- 使徒行传 14:19 - 但是,有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆群众用石头打保罗;他们以为他死了,就把他拖出城外。
- 撒母耳记上 22:17 - 王就对站在身边的侍卫说:“过去,把耶和华的祭司杀死!他们与大卫携手,知道大卫逃跑也不通知我!”但王的臣仆不愿下手杀耶和华的祭司。
- 撒母耳记上 22:18 - 于是王对多益说:“你过去杀那些祭司吧!”伊东人多益就过去杀那些祭司。那一天,他杀死了八十五个穿细麻布以弗得的人。
- 撒母耳记上 22:19 - 祭司城挪伯的人,无论男或女,孩童或乳儿,他都用刀杀掉;还有牛驴和羊,他也都用刀杀掉。
- 使徒行传 7:58 - 把他推出城外,用石头打他。那些见证人把自己的袍子放在一个名叫扫罗的年轻人脚前。
- 使徒行传 7:59 - 他们用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接收我的灵!”
- 马太福音 21:35 - 佃户却抓住他的奴仆,殴打一个,杀了一个,还用石头打死一个。
- 列王纪上 18:4 - 耶洗碧除灭耶和华众先知的时候,俄巴底雅救出一百个先知,每五十个人一组,分别藏在山洞里,又供给他们食物和水。)
- 路加福音 11:51 - 从亚伯的血债开始,直到在祭坛和圣所之间被害的撒迦利亚的血债—是的,我告诉你们,这都要向这一代追讨。
- 路加福音 11:52 - 你们律法师有祸了!你们拿走知识的钥匙,自己不进去,又阻止要进去的人!”
- 路加福音 11:53 - 耶稣从那里出来,经学家和法利赛人就开始对耶稣深恶痛绝,质问他很多的事,
- 路加福音 11:54 - 伺机要从他的口中抓到把柄。
- 使徒行传 7:52 - 哪一个先知你们的祖先没有迫害呢?他们甚至杀了那些预先宣告那义者要来的先知,现在你们又把那义者出卖,杀害了!
- 哥林多后书 12:10 - 因此,我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、苦难、迫害和困苦为喜乐,因为我甚么时候软弱,甚么时候就刚强了。
- 约翰福音 10:31 - 犹太人又拿起石头要打他。
- 约翰福音 10:32 - 耶稣对他们说:“我把许多从父而来的善事显给你们看,你们是为哪一件事要用石头打我呢?”
- 约翰福音 10:33 - 犹太人回答:“我们用石头打你,不是为了甚么善事,而是为你亵渎的罪;因为你不过是人,竟然把自己当作 神!”
- 列王纪下 1:8 - 他们对王说:“那人身上很多毛,腰间束著皮带。”王说:“那是提斯比人以利亚!”
- 哥林多前书 4:9 - 其实我在想, 神已经把我们做使徒的列在最后公开示众,好像判了死刑的人,因为我们成了一场供世界观看的表演—给人也给天使观看!
- 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故做了愚蠢的人,你们在基督里倒很聪明。我们软弱,你们强大!你们有荣誉,我们不光彩!
- 哥林多前书 4:11 - 直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,被人殴打,居无定所,
- 哥林多前书 4:12 - 还要亲手劳苦做工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;
- 哥林多前书 4:13 - 被人诽谤,我们却好好地劝导;直到现在,我们还是好像世上的污物、万物的废渣。
- 列王纪上 21:13 - 两个流氓来坐在拿伯特对面,当众作证控告拿伯特,说:“拿伯特曾经诅咒 神和君王。”众人就把拿伯特拉出城外,用石头打死他。
- 列王纪上 21:14 - 他们派人去见耶洗碧,说:“拿伯特已经被人用石头打死了。”
- 列王纪上 21:15 - 当耶洗碧听见拿伯特已经被人用石头打死了,就对亚哈说:“起来,去接收耶斯列人拿伯特从前不肯卖给你的葡萄园,因为拿伯特现在没有命了—他已经死了!”
- 耶利米书 26:23 - 他们就把乌利亚从埃及带出来,回到约雅敬王那里。王用刀杀死他,把他的尸体抛在平民的坟地里。
- 历代志下 24:21 - 众人却照著王的命令,杀害撒迦利亚,在耶和华殿的院子里用石头把他打死。
- 列王纪上 19:10 - 他说:“我为耶和华万军之 神大发热心,因为以色列人背弃你的约。你的祭坛,他们拆毁了;你的众先知,他们用刀杀了,只剩下我一个人,他们还在追杀我!”