逐节对照
- 環球聖經譯本 - 憑著信心,以色列人圍繞耶利哥的城牆七天,城牆就倒塌了。
- 新标点和合本 - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,以色列人围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因着信,以色列人围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
- 当代译本 - 因为信心,以色列人绕着耶利哥城走了七天,城墙就倒塌了。
- 圣经新译本 - 因着信,耶利哥的城墙被围绕了七天,就倒塌了。
- 中文标准译本 - 因着信,他们围绕耶利哥城七天,城墙就倒塌了。
- 现代标点和合本 - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
- 和合本(拼音版) - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
- New International Version - By faith the walls of Jericho fell, after the army had marched around them for seven days.
- New International Reader's Version - Israel’s army had faith. So the walls of Jericho fell down. It happened after they had marched around the city for seven days.
- English Standard Version - By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days.
- New Living Translation - It was by faith that the people of Israel marched around Jericho for seven days, and the walls came crashing down.
- The Message - By faith, the Israelites marched around the walls of Jericho for seven days, and the walls fell flat.
- Christian Standard Bible - By faith the walls of Jericho fell down after being marched around by the Israelites for seven days.
- New American Standard Bible - By faith the walls of Jericho fell down after the Israelites had marched around them for seven days.
- New King James Version - By faith the walls of Jericho fell down after they were encircled for seven days.
- Amplified Bible - By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days [by Joshua and the sons of Israel].
- American Standard Version - By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days.
- King James Version - By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
- New English Translation - By faith the walls of Jericho fell after the people marched around them for seven days.
- World English Bible - By faith, the walls of Jericho fell down, after they had been encircled for seven days.
- 新標點和合本 - 以色列人因着信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,以色列人圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,以色列人圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
- 當代譯本 - 因為信心,以色列人繞著耶利哥城走了七天,城牆就倒塌了。
- 聖經新譯本 - 因著信,耶利哥的城牆被圍繞了七天,就倒塌了。
- 呂振中譯本 - 因着信、 耶利哥 的牆被圍了七天,城就陷了。
- 中文標準譯本 - 因著信,他們圍繞耶利哥城七天,城牆就倒塌了。
- 現代標點和合本 - 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
- 文理和合譯本 - 且以信而環巡耶利哥城、歷七日而傾圮、
- 文理委辦譯本 - 以色列民有信、巡耶利哥城歷七日、城垣果圮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人有信、繞 耶利歌 城、歷七日、城即傾頹、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憑信德、 日里閣 之城坦、被圍七日、乃頹然傾圮矣。
- Nueva Versión Internacional - Por la fe cayeron las murallas de Jericó, después de haber marchado el pueblo siete días a su alrededor.
- 현대인의 성경 - 믿음으로 이스라엘 백성들이 여리고성 둘레를 7일 동안 돌자 성이 무너지고 말았습니다.
- Новый Русский Перевод - Верой упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд израильтяне обходили город .
- Восточный перевод - Верой исраильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой исраильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой исроильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
- La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, les murailles de Jéricho se sont écroulées quand le peuple en eut fait le tour pendant sept jours.
- リビングバイブル - 信仰によって、イスラエルの民が、神の命令どおり七日間エリコの町の城壁を回ると、城壁はくずれ落ちました。
- Nestle Aland 28 - Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει τὰ τείχη Ἰερειχὼ ἔπεσαν, κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
- Nova Versão Internacional - Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
- Hoffnung für alle - Allein der Glaube des Volkes Israel war es, der die Mauern von Jericho einstürzen ließ, nachdem die Israeliten sieben Tage lang um die Stadt gezogen waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, các thành lũy Giê-ri-cô sụp đổ sau khi dân Chúa đi vòng quanh bảy ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อกำแพงเมืองเยรีโคจึงพังลงหลังจากเหล่าประชากรเดินรอบกำแพงเป็นเวลาเจ็ดวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะความเชื่อ กำแพงเมืองเยรีโคจึงพังทลายลงหลังจากชาวอิสราเอลเดินรอบๆ เป็นเวลา 7 วัน
- Thai KJV - โดยความเชื่อ เมื่อพวกอิสราเอลล้อมกำแพงเมืองเยรีโคไว้ถึงเจ็ดวันแล้ว กำแพงเมืองก็พังลง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เป็นเพราะคนอิสราเอลไว้วางใจนี่เอง หลังจากที่พวกเขาเดินรอบกำแพงเมืองเยริโคเป็นเวลาเจ็ดวัน กำแพงนั้นก็พังลงมา
- onav - بِالإِيمَانِ انْهَارَتْ أَسْوَارُ مَدِينَةِ أَرِيحَا، بَعْدَمَا دَارَ الشَّعْبُ حَوْلَهَا لِمُدَّةِ سَبْعَةِ أَيَّامٍ.
交叉引用
- 哥林多後書 10:4 - 因為我們作戰所用的兵器不屬於肉體,而有 神的能力,可以毀掉堅固的堡壘:毀掉各樣詭辯
- 哥林多後書 10:5 - 和一切阻擋人認識 神的高牆,並且把一切心意奪回來順服基督。
- 約書亞記 6:3 - 你們所有能作戰的男丁要圍繞這城,你要一天繞一次,連續六天。
- 約書亞記 6:4 - 七個祭司要拿著七個羊角,走在約櫃的前面。到第七天,你們要繞城七次,祭司要吹響號角。
- 約書亞記 6:5 - 角聲拖長的時候—你們一聽見角聲,全體人民就要大聲呼喊,城牆就會塌陷,人人都要向前衝上去。”
- 約書亞記 6:6 - 於是努恩的兒子約書亞召集祭司,對他們說:“你們要抬起約櫃,並派七個祭司拿著七個羊角,走在耶和華的約櫃前面。”
- 約書亞記 6:7 - 又對人民說:“前進!圍繞這城!武裝部隊要在耶和華約櫃的前面過去!”
- 約書亞記 6:8 - 約書亞吩咐人民以後,七個祭司拿著七個羊角,在耶和華的前面過去。他們吹響號角,耶和華的約櫃跟在他們後面。
- 約書亞記 6:9 - 武裝部隊走在吹響號角的祭司們前面,後衛隊走在約櫃後面。祭司們一面走,一面吹響號角。
- 約書亞記 6:10 - 而對於人民,約書亞吩咐說:“不可呼喊,不可讓人聽見你們的聲音,連一句話也不可出口,要等到我吩咐你們呼喊的時候,你們才可以呼喊。”
- 約書亞記 6:11 - 於是約書亞使耶和華的約櫃圍繞城,圍繞了一次,他們就回營,在營中住宿。
- 約書亞記 6:12 - 約書亞清早起來,祭司們抬起耶和華的約櫃。
- 約書亞記 6:13 - 七個祭司拿著七個羊角,走在耶和華的約櫃前面。他們一面走,一面吹響號角。武裝部隊走在他們前面,在耶和華的約櫃後面有後衛隊隨行。祭司們一面走,一面吹響號角。
- 約書亞記 6:14 - 第二天,他們又繞城一次,然後回營,連續六天都這樣做。
- 約書亞記 6:15 - 到了第七天,當曙光初現,他們就起來,以同樣的方式繞城七次。只是這一天,他們繞城七次。
- 約書亞記 6:16 - 到了第七次,祭司們吹響號角,約書亞就對人民說:“呼喊吧,因為耶和華已經把這城賜給你們了!
- 約書亞記 6:17 - 這城和城中的一切,都要歸耶和華作定要滅絕之物。只有妓女喇合和在她家裡所有的人都可以存活,因為她藏匿了我們派去的使者。
- 約書亞記 6:18 - 只是你們自己要小心防避定要滅絕之物,免得你們貪心,取了定要滅絕之物,使以色列營遭殃,成為定要滅絕之物。
- 約書亞記 6:19 - 至於所有的銀子、金子和銅鐵物件,都要歸耶和華為聖,送入耶和華的庫房。”
- 約書亞記 6:20 - 於是人民大聲呼喊,祭司們吹響號角。當人民聽見角聲,就大聲呼喊,城牆就塌陷了。於是人民衝入城中,人人向前,把城攻取。