逐节对照
- 环球圣经译本 - 凭著信心,以色列人围绕耶利哥的城墙七天,城墙就倒塌了。
- 新标点和合本 - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,以色列人围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因着信,以色列人围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
- 当代译本 - 因为信心,以色列人绕着耶利哥城走了七天,城墙就倒塌了。
- 圣经新译本 - 因着信,耶利哥的城墙被围绕了七天,就倒塌了。
- 中文标准译本 - 因着信,他们围绕耶利哥城七天,城墙就倒塌了。
- 现代标点和合本 - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
- 和合本(拼音版) - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
- New International Version - By faith the walls of Jericho fell, after the army had marched around them for seven days.
- New International Reader's Version - Israel’s army had faith. So the walls of Jericho fell down. It happened after they had marched around the city for seven days.
- English Standard Version - By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days.
- New Living Translation - It was by faith that the people of Israel marched around Jericho for seven days, and the walls came crashing down.
- The Message - By faith, the Israelites marched around the walls of Jericho for seven days, and the walls fell flat.
- Christian Standard Bible - By faith the walls of Jericho fell down after being marched around by the Israelites for seven days.
- New American Standard Bible - By faith the walls of Jericho fell down after the Israelites had marched around them for seven days.
- New King James Version - By faith the walls of Jericho fell down after they were encircled for seven days.
- Amplified Bible - By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days [by Joshua and the sons of Israel].
- American Standard Version - By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days.
- King James Version - By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
- New English Translation - By faith the walls of Jericho fell after the people marched around them for seven days.
- World English Bible - By faith, the walls of Jericho fell down, after they had been encircled for seven days.
- 新標點和合本 - 以色列人因着信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,以色列人圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,以色列人圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
- 當代譯本 - 因為信心,以色列人繞著耶利哥城走了七天,城牆就倒塌了。
- 環球聖經譯本 - 憑著信心,以色列人圍繞耶利哥的城牆七天,城牆就倒塌了。
- 聖經新譯本 - 因著信,耶利哥的城牆被圍繞了七天,就倒塌了。
- 呂振中譯本 - 因着信、 耶利哥 的牆被圍了七天,城就陷了。
- 中文標準譯本 - 因著信,他們圍繞耶利哥城七天,城牆就倒塌了。
- 現代標點和合本 - 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
- 文理和合譯本 - 且以信而環巡耶利哥城、歷七日而傾圮、
- 文理委辦譯本 - 以色列民有信、巡耶利哥城歷七日、城垣果圮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人有信、繞 耶利歌 城、歷七日、城即傾頹、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憑信德、 日里閣 之城坦、被圍七日、乃頹然傾圮矣。
- Nueva Versión Internacional - Por la fe cayeron las murallas de Jericó, después de haber marchado el pueblo siete días a su alrededor.
- 현대인의 성경 - 믿음으로 이스라엘 백성들이 여리고성 둘레를 7일 동안 돌자 성이 무너지고 말았습니다.
- Новый Русский Перевод - Верой упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд израильтяне обходили город .
- Восточный перевод - Верой исраильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой исраильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой исроильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
- La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, les murailles de Jéricho se sont écroulées quand le peuple en eut fait le tour pendant sept jours.
- リビングバイブル - 信仰によって、イスラエルの民が、神の命令どおり七日間エリコの町の城壁を回ると、城壁はくずれ落ちました。
- Nestle Aland 28 - Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει τὰ τείχη Ἰερειχὼ ἔπεσαν, κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
- Nova Versão Internacional - Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
- Hoffnung für alle - Allein der Glaube des Volkes Israel war es, der die Mauern von Jericho einstürzen ließ, nachdem die Israeliten sieben Tage lang um die Stadt gezogen waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, các thành lũy Giê-ri-cô sụp đổ sau khi dân Chúa đi vòng quanh bảy ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อกำแพงเมืองเยรีโคจึงพังลงหลังจากเหล่าประชากรเดินรอบกำแพงเป็นเวลาเจ็ดวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะความเชื่อ กำแพงเมืองเยรีโคจึงพังทลายลงหลังจากชาวอิสราเอลเดินรอบๆ เป็นเวลา 7 วัน
- Thai KJV - โดยความเชื่อ เมื่อพวกอิสราเอลล้อมกำแพงเมืองเยรีโคไว้ถึงเจ็ดวันแล้ว กำแพงเมืองก็พังลง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เป็นเพราะคนอิสราเอลไว้วางใจนี่เอง หลังจากที่พวกเขาเดินรอบกำแพงเมืองเยริโคเป็นเวลาเจ็ดวัน กำแพงนั้นก็พังลงมา
- onav - بِالإِيمَانِ انْهَارَتْ أَسْوَارُ مَدِينَةِ أَرِيحَا، بَعْدَمَا دَارَ الشَّعْبُ حَوْلَهَا لِمُدَّةِ سَبْعَةِ أَيَّامٍ.
交叉引用
- 哥林多后书 10:4 - 因为我们作战所用的兵器不属于肉体,而有 神的能力,可以毁掉坚固的堡垒:毁掉各样诡辩
- 哥林多后书 10:5 - 和一切阻挡人认识 神的高墙,并且把一切心意夺回来顺服基督。
- 约书亚记 6:3 - 你们所有能作战的男丁要围绕这城,你要一天绕一次,连续六天。
- 约书亚记 6:4 - 七个祭司要拿著七个羊角,走在约柜的前面。到第七天,你们要绕城七次,祭司要吹响号角。
- 约书亚记 6:5 - 角声拖长的时候—你们一听见角声,全体人民就要大声呼喊,城墙就会塌陷,人人都要向前冲上去。”
- 约书亚记 6:6 - 于是努恩的儿子约书亚召集祭司,对他们说:“你们要抬起约柜,并派七个祭司拿著七个羊角,走在耶和华的约柜前面。”
- 约书亚记 6:7 - 又对人民说:“前进!围绕这城!武装部队要在耶和华约柜的前面过去!”
- 约书亚记 6:8 - 约书亚吩咐人民以后,七个祭司拿著七个羊角,在耶和华的前面过去。他们吹响号角,耶和华的约柜跟在他们后面。
- 约书亚记 6:9 - 武装部队走在吹响号角的祭司们前面,后卫队走在约柜后面。祭司们一面走,一面吹响号角。
- 约书亚记 6:10 - 而对于人民,约书亚吩咐说:“不可呼喊,不可让人听见你们的声音,连一句话也不可出口,要等到我吩咐你们呼喊的时候,你们才可以呼喊。”
- 约书亚记 6:11 - 于是约书亚使耶和华的约柜围绕城,围绕了一次,他们就回营,在营中住宿。
- 约书亚记 6:12 - 约书亚清早起来,祭司们抬起耶和华的约柜。
- 约书亚记 6:13 - 七个祭司拿著七个羊角,走在耶和华的约柜前面。他们一面走,一面吹响号角。武装部队走在他们前面,在耶和华的约柜后面有后卫队随行。祭司们一面走,一面吹响号角。
- 约书亚记 6:14 - 第二天,他们又绕城一次,然后回营,连续六天都这样做。
- 约书亚记 6:15 - 到了第七天,当曙光初现,他们就起来,以同样的方式绕城七次。只是这一天,他们绕城七次。
- 约书亚记 6:16 - 到了第七次,祭司们吹响号角,约书亚就对人民说:“呼喊吧,因为耶和华已经把这城赐给你们了!
- 约书亚记 6:17 - 这城和城中的一切,都要归耶和华作定要灭绝之物。只有妓女喇合和在她家里所有的人都可以存活,因为她藏匿了我们派去的使者。
- 约书亚记 6:18 - 只是你们自己要小心防避定要灭绝之物,免得你们贪心,取了定要灭绝之物,使以色列营遭殃,成为定要灭绝之物。
- 约书亚记 6:19 - 至于所有的银子、金子和铜铁物件,都要归耶和华为圣,送入耶和华的库房。”
- 约书亚记 6:20 - 于是人民大声呼喊,祭司们吹响号角。当人民听见角声,就大声呼喊,城墙就塌陷了。于是人民冲入城中,人人向前,把城攻取。