Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:26 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 在他看来,为着基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵,因为他注视将来的赏赐。
  • 新标点和合本 - 他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把为弥赛亚受凌辱看得比埃及的财物更宝贵,因为他想望所要得的赏赐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把为弥赛亚受凌辱看得比埃及的财物更宝贵,因为他想望所要得的赏赐。
  • 当代译本 - 在他眼中,为基督所受的凌辱远比埃及的财富更有价值,因为他盼望的是将来的赏赐。
  • 中文标准译本 - 他把为基督受的责骂看做是比埃及的财宝更大的财富,因为他注目那将来的报偿。
  • 现代标点和合本 - 他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
  • 和合本(拼音版) - 他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
  • New International Version - He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward.
  • New International Reader's Version - He suffered shame because of Christ. He thought it had great value. Moses considered it better than the riches of Egypt. He was looking ahead to his reward.
  • English Standard Version - He considered the reproach of Christ greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking to the reward.
  • New Living Translation - He thought it was better to suffer for the sake of Christ than to own the treasures of Egypt, for he was looking ahead to his great reward.
  • Christian Standard Bible - For he considered reproach for the sake of Christ to be greater wealth than the treasures of Egypt, since he was looking ahead to the reward.
  • New American Standard Bible - considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking to the reward.
  • New King James Version - esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt; for he looked to the reward.
  • Amplified Bible - He considered the reproach of the Christ [that is, the rebuke he would suffer for his faithful obedience to God] to be greater wealth than all the treasures of Egypt; for he looked ahead to the reward [promised by God].
  • American Standard Version - accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.
  • King James Version - Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
  • New English Translation - He regarded abuse suffered for Christ to be greater wealth than the treasures of Egypt, for his eyes were fixed on the reward.
  • World English Bible - considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.
  • 新標點和合本 - 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把為彌賽亞受凌辱看得比埃及的財物更寶貴,因為他想望所要得的賞賜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把為彌賽亞受凌辱看得比埃及的財物更寶貴,因為他想望所要得的賞賜。
  • 當代譯本 - 在他眼中,為基督所受的凌辱遠比埃及的財富更有價值,因為他盼望的是將來的賞賜。
  • 聖經新譯本 - 在他看來,為著基督受的凌辱,比埃及的財物更寶貴,因為他注視將來的賞賜。
  • 呂振中譯本 - 因為他看被膏者 所要 受的辱罵、比 埃及 的寶藏為更大的財富:他轉臉注視着那賞報。
  • 中文標準譯本 - 他把為基督受的責罵看做是比埃及的財寶更大的財富,因為他注目那將來的報償。
  • 現代標點和合本 - 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。
  • 文理和合譯本 - 以為緣基督受辱、富於埃及所有之財貨、望賞賚故也、
  • 文理委辦譯本 - 自謂為基督受詬誶、較埃及獲利倍蓰、望賞賚故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以為為基督而受之辱、較 伊及 諸財尤寶、因望賞賚故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在 摩西 之心目中、基督之垢辱、實富於 埃及 之寶庫也。何則、其所見者大。其所望者遠也。
  • Nueva Versión Internacional - Consideró que el oprobio por causa del Mesías era una mayor riqueza que los tesoros de Egipto, porque tenía la mirada puesta en la recompensa.
  • 현대인의 성경 - 모세는 약속된 메시아를 위해 받는 고난을 이집트의 보물보다 더 값진 것으로 여겼습니다. 그것은 장차 상 받을 것을 기대하고 있었기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он видел, какая награда ждет его впереди, и поэтому унижение ради Христа для него было ценнее богатств Египта.
  • Восточный перевод - Он видел, какая награда ждёт его впереди, и поэтому унижение ради Масиха для него было ценнее богатств Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он видел, какая награда ждёт его впереди, и поэтому унижение ради аль-Масиха для него было ценнее богатств Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он видел, какая награда ждёт его впереди, и поэтому унижение ради Масеха для него было ценнее богатств Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, estimait-il, subir l’humiliation que Christ devait connaître constituait une richesse bien supérieure aux trésors de l’Egypte : il avait, en effet, les yeux fixés sur la récompense à venir.
  • リビングバイブル - 彼はエジプト全土の宝をわがものにすることよりも、やがて来ると約束されていたキリスト(ギリシャ語で、救い主)のために苦しむほうが、はるかにすぐれていると考えました。その目は、神からの大きな報いに注がれていたのです。
  • Nestle Aland 28 - μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν, τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
  • Nova Versão Internacional - Por amor de Cristo, considerou sua desonra uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
  • Hoffnung für alle - Für ihn waren alle Schätze Ägyptens nicht so viel wert wie Schimpf und Schande, die er für Christus auf sich nahm. Denn er wusste, wie reich Gott ihn belohnen würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se xem sự sỉ nhục vì Chúa Cứu Thế quý hơn châu ngọc Ai Cập, vì ông trông đợi Chúa ban thưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถือว่าการยอมเสื่อมเสียเพื่อพระคริสต์ยังล้ำค่ายิ่งกว่าทรัพย์สมบัติทั้งหลายของอียิปต์ เพราะเขามองไปข้างหน้าถึงบำเหน็จของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พิจารณา​เห็น​ว่า การ​ที่​ถูก​เหยียดหยาม​เพื่อ​พระ​คริสต์ มี​ค่า​ยิ่ง​กว่า​สมบัติ​ทั้ง​ปวง​ของ​ประเทศ​อียิปต์ เพราะ​ท่าน​คาดหวัง​ใน​รางวัล​ที่​จะ​ได้​รับ
交叉引用
  • 诗篇 69:7 - 然而,为了你的缘故,我忍受辱骂, 满面羞愧。
  • 诗篇 69:20 - 辱骂伤了我的心, 我忧愁难过; 我希望有人同情,却一个也没有; 我希望有人安慰,还是找不到一个。
  • 以赛亚书 51:7 - 认识公义,把我的训诲存在心里的人民哪! 你们要听我的话。 你们不要怕人的辱骂, 也不要因人的毁谤而惊惶。
  • 马太福音 6:1 - “你们小心,不要在众人面前行你们的义,让他们看见;如果这样,就得不到你们天父的赏赐。
  • 箴言 23:18 - 因为万事必有结局, 你的盼望也不会断绝。
  • 耶利米书 9:23 - 耶和华这样说:“智慧人不可夸耀自己的智慧,勇士不可夸耀自己的勇力,财主不可夸耀自己的财富。
  • 耶利米书 9:24 - 夸口的却要因了解我,认识我而夸口;认识我是耶和华,我在地上施行慈爱、公正、公义;因为我喜悦这些事。”这是耶和华的宣告。
  • 启示录 2:9 - 我知道你的患难和贫穷,但你却是富足的。我也知道那些自称是犹太人所说毁谤的话,其实他们不是犹太人,而是撒但的党徒。
  • 希伯来书 10:33 - 有时在众人面前被辱骂,遭患难;有时却成了遭遇同样情形的人的同伴。
  • 以弗所书 1:18 - 并且使你们心灵的眼睛明亮,可以知道他的呼召有怎样的盼望;他基业的荣耀,在圣徒中是多么的丰盛;
  • 希伯来书 13:13 - 那么,让我们也出到营外到他那里去,担当他的凌辱。
  • 马太福音 10:41 - 因先知的名接待先知的,必得先知所得的赏赐;因义人的名接待义人的,必得义人所得的赏赐。
  • 以弗所书 3:8 - 我本来比圣徒中最小的还小, 神还是赐给我这恩典,要我把基督那测不透的丰富传给外族人,
  • 箴言 11:18 - 恶人赚得的工价是虚假的, 播种公义的得着实在的赏赐。
  • 彼得前书 1:11 - 就是把他们心里基督的灵所预先见证,关于基督要受苦难后来得荣耀,是在什么时候和怎样的情况加以考察。
  • 诗篇 37:16 - 一个义人拥有的虽少, 胜过许多恶人的财富。
  • 腓立比书 3:7 - 然而以前对我有益的,现在因着基督的缘故,我都当作是有损的。
  • 路得记 2:12 - 愿耶和华照你所作的报答你;你来投靠在耶和华以色列 神的翅膀下,愿他充充足足酬报你。”
  • 启示录 3:18 - 我劝你向我买精炼的金子,使你富足;又买白衣穿上,使你赤身的羞耻不会显露出来;也买眼药膏抹你的眼睛,使你可以看见。
  • 哥林多后书 12:10 - 因此,我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、艰难、迫害、困苦为喜乐,因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
  • 哥林多后书 6:10 - 好像忧愁,却是常常喜乐的;好像贫穷,却使很多人富足;好像是什么都没有,却是样样都有。
  • 使徒行传 5:41 - 使徒欢欢喜喜从公议会里出来,因为他们算是配得为主的名受辱。
  • 路加福音 14:14 - 那你就有福了。因为他们没有什么可以报答你,义人复活的时候,你必定得着报答。”
  • 彼得前书 4:14 - 你们要是为基督的名受辱骂,就有福了!因为 神荣耀的灵,住在你们身上。
  • 希伯来书 2:2 - 那透过天使所传讲的信息既然是确定的,所有干犯和不听从的,都受了应得的报应。
  • 马太福音 5:12 - 你们应该欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,他们也曾这样迫害。
  • 诗篇 89:50 - 主啊!求你记念你仆人所受的羞辱, 记念我心里(“我心里”原文作“我在我的怀里”)承担着万民的羞辱。
  • 诗篇 89:51 - 耶和华啊!你的仇敌用这羞辱羞辱了你的仆人, 羞辱了你受膏者的脚踪。
  • 希伯来书 10:35 - 所以,你们不可丢弃坦然无惧的心,这样的心是带有大赏赐的。
  • 希伯来书 11:6 - 没有信,就不能得到 神的喜悦;因为来到 神面前的人,必须信 神存在,并且信他会赏赐那些寻求他的人。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 在他看来,为着基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵,因为他注视将来的赏赐。
  • 新标点和合本 - 他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把为弥赛亚受凌辱看得比埃及的财物更宝贵,因为他想望所要得的赏赐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把为弥赛亚受凌辱看得比埃及的财物更宝贵,因为他想望所要得的赏赐。
  • 当代译本 - 在他眼中,为基督所受的凌辱远比埃及的财富更有价值,因为他盼望的是将来的赏赐。
  • 中文标准译本 - 他把为基督受的责骂看做是比埃及的财宝更大的财富,因为他注目那将来的报偿。
  • 现代标点和合本 - 他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
  • 和合本(拼音版) - 他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
  • New International Version - He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward.
  • New International Reader's Version - He suffered shame because of Christ. He thought it had great value. Moses considered it better than the riches of Egypt. He was looking ahead to his reward.
  • English Standard Version - He considered the reproach of Christ greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking to the reward.
  • New Living Translation - He thought it was better to suffer for the sake of Christ than to own the treasures of Egypt, for he was looking ahead to his great reward.
  • Christian Standard Bible - For he considered reproach for the sake of Christ to be greater wealth than the treasures of Egypt, since he was looking ahead to the reward.
  • New American Standard Bible - considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking to the reward.
  • New King James Version - esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt; for he looked to the reward.
  • Amplified Bible - He considered the reproach of the Christ [that is, the rebuke he would suffer for his faithful obedience to God] to be greater wealth than all the treasures of Egypt; for he looked ahead to the reward [promised by God].
  • American Standard Version - accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.
  • King James Version - Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
  • New English Translation - He regarded abuse suffered for Christ to be greater wealth than the treasures of Egypt, for his eyes were fixed on the reward.
  • World English Bible - considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.
  • 新標點和合本 - 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把為彌賽亞受凌辱看得比埃及的財物更寶貴,因為他想望所要得的賞賜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把為彌賽亞受凌辱看得比埃及的財物更寶貴,因為他想望所要得的賞賜。
  • 當代譯本 - 在他眼中,為基督所受的凌辱遠比埃及的財富更有價值,因為他盼望的是將來的賞賜。
  • 聖經新譯本 - 在他看來,為著基督受的凌辱,比埃及的財物更寶貴,因為他注視將來的賞賜。
  • 呂振中譯本 - 因為他看被膏者 所要 受的辱罵、比 埃及 的寶藏為更大的財富:他轉臉注視着那賞報。
  • 中文標準譯本 - 他把為基督受的責罵看做是比埃及的財寶更大的財富,因為他注目那將來的報償。
  • 現代標點和合本 - 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。
  • 文理和合譯本 - 以為緣基督受辱、富於埃及所有之財貨、望賞賚故也、
  • 文理委辦譯本 - 自謂為基督受詬誶、較埃及獲利倍蓰、望賞賚故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以為為基督而受之辱、較 伊及 諸財尤寶、因望賞賚故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在 摩西 之心目中、基督之垢辱、實富於 埃及 之寶庫也。何則、其所見者大。其所望者遠也。
  • Nueva Versión Internacional - Consideró que el oprobio por causa del Mesías era una mayor riqueza que los tesoros de Egipto, porque tenía la mirada puesta en la recompensa.
  • 현대인의 성경 - 모세는 약속된 메시아를 위해 받는 고난을 이집트의 보물보다 더 값진 것으로 여겼습니다. 그것은 장차 상 받을 것을 기대하고 있었기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он видел, какая награда ждет его впереди, и поэтому унижение ради Христа для него было ценнее богатств Египта.
  • Восточный перевод - Он видел, какая награда ждёт его впереди, и поэтому унижение ради Масиха для него было ценнее богатств Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он видел, какая награда ждёт его впереди, и поэтому унижение ради аль-Масиха для него было ценнее богатств Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он видел, какая награда ждёт его впереди, и поэтому унижение ради Масеха для него было ценнее богатств Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, estimait-il, subir l’humiliation que Christ devait connaître constituait une richesse bien supérieure aux trésors de l’Egypte : il avait, en effet, les yeux fixés sur la récompense à venir.
  • リビングバイブル - 彼はエジプト全土の宝をわがものにすることよりも、やがて来ると約束されていたキリスト(ギリシャ語で、救い主)のために苦しむほうが、はるかにすぐれていると考えました。その目は、神からの大きな報いに注がれていたのです。
  • Nestle Aland 28 - μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν, τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
  • Nova Versão Internacional - Por amor de Cristo, considerou sua desonra uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
  • Hoffnung für alle - Für ihn waren alle Schätze Ägyptens nicht so viel wert wie Schimpf und Schande, die er für Christus auf sich nahm. Denn er wusste, wie reich Gott ihn belohnen würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se xem sự sỉ nhục vì Chúa Cứu Thế quý hơn châu ngọc Ai Cập, vì ông trông đợi Chúa ban thưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถือว่าการยอมเสื่อมเสียเพื่อพระคริสต์ยังล้ำค่ายิ่งกว่าทรัพย์สมบัติทั้งหลายของอียิปต์ เพราะเขามองไปข้างหน้าถึงบำเหน็จของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พิจารณา​เห็น​ว่า การ​ที่​ถูก​เหยียดหยาม​เพื่อ​พระ​คริสต์ มี​ค่า​ยิ่ง​กว่า​สมบัติ​ทั้ง​ปวง​ของ​ประเทศ​อียิปต์ เพราะ​ท่าน​คาดหวัง​ใน​รางวัล​ที่​จะ​ได้​รับ
  • 诗篇 69:7 - 然而,为了你的缘故,我忍受辱骂, 满面羞愧。
  • 诗篇 69:20 - 辱骂伤了我的心, 我忧愁难过; 我希望有人同情,却一个也没有; 我希望有人安慰,还是找不到一个。
  • 以赛亚书 51:7 - 认识公义,把我的训诲存在心里的人民哪! 你们要听我的话。 你们不要怕人的辱骂, 也不要因人的毁谤而惊惶。
  • 马太福音 6:1 - “你们小心,不要在众人面前行你们的义,让他们看见;如果这样,就得不到你们天父的赏赐。
  • 箴言 23:18 - 因为万事必有结局, 你的盼望也不会断绝。
  • 耶利米书 9:23 - 耶和华这样说:“智慧人不可夸耀自己的智慧,勇士不可夸耀自己的勇力,财主不可夸耀自己的财富。
  • 耶利米书 9:24 - 夸口的却要因了解我,认识我而夸口;认识我是耶和华,我在地上施行慈爱、公正、公义;因为我喜悦这些事。”这是耶和华的宣告。
  • 启示录 2:9 - 我知道你的患难和贫穷,但你却是富足的。我也知道那些自称是犹太人所说毁谤的话,其实他们不是犹太人,而是撒但的党徒。
  • 希伯来书 10:33 - 有时在众人面前被辱骂,遭患难;有时却成了遭遇同样情形的人的同伴。
  • 以弗所书 1:18 - 并且使你们心灵的眼睛明亮,可以知道他的呼召有怎样的盼望;他基业的荣耀,在圣徒中是多么的丰盛;
  • 希伯来书 13:13 - 那么,让我们也出到营外到他那里去,担当他的凌辱。
  • 马太福音 10:41 - 因先知的名接待先知的,必得先知所得的赏赐;因义人的名接待义人的,必得义人所得的赏赐。
  • 以弗所书 3:8 - 我本来比圣徒中最小的还小, 神还是赐给我这恩典,要我把基督那测不透的丰富传给外族人,
  • 箴言 11:18 - 恶人赚得的工价是虚假的, 播种公义的得着实在的赏赐。
  • 彼得前书 1:11 - 就是把他们心里基督的灵所预先见证,关于基督要受苦难后来得荣耀,是在什么时候和怎样的情况加以考察。
  • 诗篇 37:16 - 一个义人拥有的虽少, 胜过许多恶人的财富。
  • 腓立比书 3:7 - 然而以前对我有益的,现在因着基督的缘故,我都当作是有损的。
  • 路得记 2:12 - 愿耶和华照你所作的报答你;你来投靠在耶和华以色列 神的翅膀下,愿他充充足足酬报你。”
  • 启示录 3:18 - 我劝你向我买精炼的金子,使你富足;又买白衣穿上,使你赤身的羞耻不会显露出来;也买眼药膏抹你的眼睛,使你可以看见。
  • 哥林多后书 12:10 - 因此,我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、艰难、迫害、困苦为喜乐,因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
  • 哥林多后书 6:10 - 好像忧愁,却是常常喜乐的;好像贫穷,却使很多人富足;好像是什么都没有,却是样样都有。
  • 使徒行传 5:41 - 使徒欢欢喜喜从公议会里出来,因为他们算是配得为主的名受辱。
  • 路加福音 14:14 - 那你就有福了。因为他们没有什么可以报答你,义人复活的时候,你必定得着报答。”
  • 彼得前书 4:14 - 你们要是为基督的名受辱骂,就有福了!因为 神荣耀的灵,住在你们身上。
  • 希伯来书 2:2 - 那透过天使所传讲的信息既然是确定的,所有干犯和不听从的,都受了应得的报应。
  • 马太福音 5:12 - 你们应该欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,他们也曾这样迫害。
  • 诗篇 89:50 - 主啊!求你记念你仆人所受的羞辱, 记念我心里(“我心里”原文作“我在我的怀里”)承担着万民的羞辱。
  • 诗篇 89:51 - 耶和华啊!你的仇敌用这羞辱羞辱了你的仆人, 羞辱了你受膏者的脚踪。
  • 希伯来书 10:35 - 所以,你们不可丢弃坦然无惧的心,这样的心是带有大赏赐的。
  • 希伯来书 11:6 - 没有信,就不能得到 神的喜悦;因为来到 神面前的人,必须信 神存在,并且信他会赏赐那些寻求他的人。
圣经
资源
计划
奉献