Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:25 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他宁可和上帝的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。
  • 新标点和合本 - 他宁可和 神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他宁可和上帝的百姓一同受苦,也不愿在罪中享受片刻的欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他宁可和 神的百姓一同受苦,也不愿在罪中享受片刻的欢乐。
  • 当代译本 - 宁愿与上帝的子民一同受苦,也不愿享受一时的罪中之乐。
  • 圣经新译本 - 他宁愿选择和 神的子民一同受苦,也不肯享受罪恶中暂时的快乐。
  • 中文标准译本 - 他宁愿选择与神的子民同受虐待,也不愿享受暂时的罪中之乐。
  • 现代标点和合本 - 他宁可和神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。
  • New International Version - He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasures of sin.
  • New International Reader's Version - He chose to be treated badly together with the people of God. He chose not to enjoy sin’s pleasures. They only last for a short time.
  • English Standard Version - choosing rather to be mistreated with the people of God than to enjoy the fleeting pleasures of sin.
  • New Living Translation - He chose to share the oppression of God’s people instead of enjoying the fleeting pleasures of sin.
  • Christian Standard Bible - and chose to suffer with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasure of sin.
  • New American Standard Bible - choosing rather to endure ill-treatment with the people of God than to enjoy the temporary pleasures of sin,
  • New King James Version - choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,
  • Amplified Bible - because he preferred to endure the hardship of the people of God rather than to enjoy the passing pleasures of sin.
  • American Standard Version - choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
  • King James Version - Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
  • New English Translation - choosing rather to be ill-treated with the people of God than to enjoy sin’s fleeting pleasure.
  • World English Bible - choosing rather to share ill treatment with God’s people than to enjoy the pleasures of sin for a time,
  • 新標點和合本 - 他寧可和神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他寧可和上帝的百姓一同受苦,也不願在罪中享受片刻的歡樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他寧可和 神的百姓一同受苦,也不願在罪中享受片刻的歡樂。
  • 當代譯本 - 寧願與上帝的子民一同受苦,也不願享受一時的罪中之樂。
  • 聖經新譯本 - 他寧願選擇和 神的子民一同受苦,也不肯享受罪惡中暫時的快樂。
  • 呂振中譯本 - 寧可選擇跟上帝的子民同受虐待,也不願意有罪惡中暫時的享受。
  • 中文標準譯本 - 他寧願選擇與神的子民同受虐待,也不願享受暫時的罪中之樂。
  • 現代標點和合本 - 他寧可和神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。
  • 文理和合譯本 - 寧與上帝民共受艱辛、不欲暫享罪惡之樂、
  • 文理委辦譯本 - 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願與天主民同受苦、不願暫享罪惡之逸樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 寧願與天主之民同受困苦、不願於須臾之間與罪人同享逸樂。
  • Nueva Versión Internacional - Prefirió ser maltratado con el pueblo de Dios a disfrutar de los efímeros placeres del pecado.
  • 현대인의 성경 - 그는 일시적인 죄의 쾌락을 누리는 것보다는 하나님의 백성과 함께 고통당하는 길을 택한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он предпочел лучше быть притесняемым вместе с народом Божьим, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями.
  • Восточный перевод - Он предпочёл лучше быть притесняемым вместе с народом Всевышнего, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он предпочёл лучше быть притесняемым вместе с народом Аллаха, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он предпочёл лучше быть притесняемым вместе с народом Всевышнего, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a choisi de prendre part aux souffrances du peuple de Dieu plutôt que de jouir – momentanément – d’une vie dans le péché.
  • Nestle Aland 28 - μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ, ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν;
  • Nova Versão Internacional - preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
  • Hoffnung für alle - Lieber wollte er gemeinsam mit Gottes Volk Unterdrückung und Verfolgung erleiden, als für kurze Zeit das gottlose Leben am Königshof zu genießen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - tình nguyện cùng chịu áp bức với dân Chúa hơn là hưởng thụ cảnh giàu sang tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเลือกที่จะถูกข่มเหงร่วมกับเหล่าประชากรของพระเจ้าแทนการเริงสำราญเพียงชั่วคราวในบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เลือก​การ​ทน​ทุกข์​ร่วม​กับ​คน​ของ​พระ​เจ้า มาก​กว่า​การ​เพลิดเพลิน​กับ​ความ​สำราญ​ใน​บาป​เพียง​ชั่วระยะ​หนึ่ง
交叉引用
  • 希伯来书 4:9 - 这样看来,必另有一安息日的安息,为上帝的子民存留。
  • 使徒行传 20:23 - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
  • 使徒行传 20:24 - 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明上帝恩惠的福音。
  • 马太福音 13:21 - 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了;
  • 以赛亚书 47:8 - 你这专好宴乐、安然居住的, 现在当听这话。 你心中说:“惟有我, 除我以外再没有别的, 我必不至寡居, 也不遭丧子之事。”
  • 以赛亚书 47:9 - 哪知,丧子、寡居这两件事 在一日转眼之间必临到你, 正在你多行邪术、广施符咒的时候, 这两件事必全然临到你身上。
  • 希伯来书 10:32 - 你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难。
  • 以赛亚书 21:4 - 我心慌张,惊恐威吓我。 我所羡慕的黄昏变为我的战兢。
  • 罗马书 8:17 - 既是儿女,便是后嗣,就是上帝的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
  • 罗马书 8:18 - 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
  • 提摩太后书 1:8 - 你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻。总要按上帝的能力,与我为福音同受苦难。
  • 雅各书 1:20 - 因为人的怒气并不成就上帝的义。
  • 罗马书 8:35 - 谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
  • 罗马书 8:36 - 如经上所记: “我们为你的缘故终日被杀, 人看我们如将宰的羊。”
  • 罗马书 8:37 - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
  • 罗马书 8:38 - 因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
  • 罗马书 8:39 - 是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与上帝的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。
  • 约伯记 21:11 - 他们打发小孩子出去,多如羊群, 他们的儿女踊跃跳舞。
  • 约伯记 21:12 - 他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
  • 约伯记 21:13 - 他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。
  • 诗篇 47:9 - 列邦的君王聚集,要作亚伯拉罕之上帝的民; 因为世界的盾牌是属上帝的,他为至高。
  • 使徒行传 7:24 - 到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
  • 使徒行传 7:25 - 他以为弟兄必明白上帝是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • 路加福音 12:19 - 然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
  • 路加福音 12:20 - 上帝却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂,你所预备的要归谁呢?’
  • 雅各书 5:5 - 你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。
  • 罗马书 5:3 - 不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的。因为知道患难生忍耐,
  • 希伯来书 11:37 - 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害,
  • 歌罗西书 1:24 - 现在我为你们受苦,倒觉欢乐,并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。
  • 马太福音 5:10 - 为义受逼迫的人有福了, 因为天国是他们的。
  • 马太福音 5:11 - “人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
  • 马太福音 5:12 - 应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。”
  • 提摩太后书 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所忍受是何等的逼迫!但从这一切苦难中,主都把我救出来了。
  • 提摩太后书 3:12 - 不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都要受逼迫。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄们,我们该为你们常常感谢上帝,这本是合宜的,因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:4 - 甚至我们在上帝的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:5 - 这正是上帝公义判断的明证,叫你们可算配得上帝的国,你们就是为这国受苦。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:6 - 上帝既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人;
  • 路加福音 16:25 - 亚伯拉罕说:‘儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦,如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
  • 提摩太后书 2:3 - 你要和我同受苦难,好像基督耶稣的精兵。
  • 提摩太后书 2:4 - 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
  • 提摩太后书 2:5 - 人若在场上比武,非按规矩,就不能得冠冕。
  • 提摩太后书 2:6 - 劳力的农夫理当先得粮食。
  • 提摩太后书 2:7 - 我所说的话你要思想,因为凡事主必给你聪明。
  • 提摩太后书 2:8 - 你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔,他从死里复活,正合乎我所传的福音。
  • 提摩太后书 2:9 - 我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样;然而,上帝的道却不被捆绑。
  • 提摩太后书 2:10 - 所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 彼得前书 4:12 - 亲爱的弟兄啊,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪(似乎是遭遇非常的事),
  • 彼得前书 4:13 - 倒要欢喜,因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。
  • 彼得前书 4:14 - 你们若为基督的名受辱骂,便是有福的,因为上帝荣耀的灵常住在你们身上。
  • 彼得前书 4:15 - 你们中间却不可有人因为杀人、偷窃、作恶、好管闲事而受苦;
  • 彼得前书 4:16 - 若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给上帝。
  • 诗篇 73:18 - 你实在把他们安在滑地, 使他们掉在沉沦之中。
  • 诗篇 73:19 - 他们转眼之间成了何等的荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
  • 诗篇 73:20 - 人睡醒了,怎样看梦, 主啊,你醒了,也必照样轻看他们的影像。
  • 彼得前书 1:6 - 因此,你们是大有喜乐。但如今在百般的试炼中暂时忧愁,
  • 彼得前书 1:7 - 叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀、尊贵。
  • 彼得前书 2:10 - 你们从前算不得子民, 现在却作了上帝的子民; 从前未曾蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。
  • 启示录 18:7 - 她怎样荣耀自己,怎样奢华, 也当叫她照样痛苦悲哀, 因她心里说: ‘我坐了皇后的位, 并不是寡妇, 决不至于悲哀。’
  • 约伯记 36:21 - 你要谨慎,不可重看罪孽, 因你选择罪孽过于选择苦难。
  • 约伯记 20:5 - 恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
  • 哥林多后书 5:17 - 若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。
  • 诗篇 84:10 - 在你的院宇住一日, 胜似在别处住千日。 宁可在我上帝殿中看门, 不愿住在恶人的帐棚里。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他宁可和上帝的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。
  • 新标点和合本 - 他宁可和 神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他宁可和上帝的百姓一同受苦,也不愿在罪中享受片刻的欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他宁可和 神的百姓一同受苦,也不愿在罪中享受片刻的欢乐。
  • 当代译本 - 宁愿与上帝的子民一同受苦,也不愿享受一时的罪中之乐。
  • 圣经新译本 - 他宁愿选择和 神的子民一同受苦,也不肯享受罪恶中暂时的快乐。
  • 中文标准译本 - 他宁愿选择与神的子民同受虐待,也不愿享受暂时的罪中之乐。
  • 现代标点和合本 - 他宁可和神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。
  • New International Version - He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasures of sin.
  • New International Reader's Version - He chose to be treated badly together with the people of God. He chose not to enjoy sin’s pleasures. They only last for a short time.
  • English Standard Version - choosing rather to be mistreated with the people of God than to enjoy the fleeting pleasures of sin.
  • New Living Translation - He chose to share the oppression of God’s people instead of enjoying the fleeting pleasures of sin.
  • Christian Standard Bible - and chose to suffer with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasure of sin.
  • New American Standard Bible - choosing rather to endure ill-treatment with the people of God than to enjoy the temporary pleasures of sin,
  • New King James Version - choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,
  • Amplified Bible - because he preferred to endure the hardship of the people of God rather than to enjoy the passing pleasures of sin.
  • American Standard Version - choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
  • King James Version - Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
  • New English Translation - choosing rather to be ill-treated with the people of God than to enjoy sin’s fleeting pleasure.
  • World English Bible - choosing rather to share ill treatment with God’s people than to enjoy the pleasures of sin for a time,
  • 新標點和合本 - 他寧可和神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他寧可和上帝的百姓一同受苦,也不願在罪中享受片刻的歡樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他寧可和 神的百姓一同受苦,也不願在罪中享受片刻的歡樂。
  • 當代譯本 - 寧願與上帝的子民一同受苦,也不願享受一時的罪中之樂。
  • 聖經新譯本 - 他寧願選擇和 神的子民一同受苦,也不肯享受罪惡中暫時的快樂。
  • 呂振中譯本 - 寧可選擇跟上帝的子民同受虐待,也不願意有罪惡中暫時的享受。
  • 中文標準譯本 - 他寧願選擇與神的子民同受虐待,也不願享受暫時的罪中之樂。
  • 現代標點和合本 - 他寧可和神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。
  • 文理和合譯本 - 寧與上帝民共受艱辛、不欲暫享罪惡之樂、
  • 文理委辦譯本 - 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願與天主民同受苦、不願暫享罪惡之逸樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 寧願與天主之民同受困苦、不願於須臾之間與罪人同享逸樂。
  • Nueva Versión Internacional - Prefirió ser maltratado con el pueblo de Dios a disfrutar de los efímeros placeres del pecado.
  • 현대인의 성경 - 그는 일시적인 죄의 쾌락을 누리는 것보다는 하나님의 백성과 함께 고통당하는 길을 택한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он предпочел лучше быть притесняемым вместе с народом Божьим, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями.
  • Восточный перевод - Он предпочёл лучше быть притесняемым вместе с народом Всевышнего, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он предпочёл лучше быть притесняемым вместе с народом Аллаха, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он предпочёл лучше быть притесняемым вместе с народом Всевышнего, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a choisi de prendre part aux souffrances du peuple de Dieu plutôt que de jouir – momentanément – d’une vie dans le péché.
  • Nestle Aland 28 - μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ, ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν;
  • Nova Versão Internacional - preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
  • Hoffnung für alle - Lieber wollte er gemeinsam mit Gottes Volk Unterdrückung und Verfolgung erleiden, als für kurze Zeit das gottlose Leben am Königshof zu genießen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - tình nguyện cùng chịu áp bức với dân Chúa hơn là hưởng thụ cảnh giàu sang tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเลือกที่จะถูกข่มเหงร่วมกับเหล่าประชากรของพระเจ้าแทนการเริงสำราญเพียงชั่วคราวในบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เลือก​การ​ทน​ทุกข์​ร่วม​กับ​คน​ของ​พระ​เจ้า มาก​กว่า​การ​เพลิดเพลิน​กับ​ความ​สำราญ​ใน​บาป​เพียง​ชั่วระยะ​หนึ่ง
  • 希伯来书 4:9 - 这样看来,必另有一安息日的安息,为上帝的子民存留。
  • 使徒行传 20:23 - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
  • 使徒行传 20:24 - 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明上帝恩惠的福音。
  • 马太福音 13:21 - 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了;
  • 以赛亚书 47:8 - 你这专好宴乐、安然居住的, 现在当听这话。 你心中说:“惟有我, 除我以外再没有别的, 我必不至寡居, 也不遭丧子之事。”
  • 以赛亚书 47:9 - 哪知,丧子、寡居这两件事 在一日转眼之间必临到你, 正在你多行邪术、广施符咒的时候, 这两件事必全然临到你身上。
  • 希伯来书 10:32 - 你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难。
  • 以赛亚书 21:4 - 我心慌张,惊恐威吓我。 我所羡慕的黄昏变为我的战兢。
  • 罗马书 8:17 - 既是儿女,便是后嗣,就是上帝的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
  • 罗马书 8:18 - 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
  • 提摩太后书 1:8 - 你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻。总要按上帝的能力,与我为福音同受苦难。
  • 雅各书 1:20 - 因为人的怒气并不成就上帝的义。
  • 罗马书 8:35 - 谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
  • 罗马书 8:36 - 如经上所记: “我们为你的缘故终日被杀, 人看我们如将宰的羊。”
  • 罗马书 8:37 - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
  • 罗马书 8:38 - 因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
  • 罗马书 8:39 - 是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与上帝的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。
  • 约伯记 21:11 - 他们打发小孩子出去,多如羊群, 他们的儿女踊跃跳舞。
  • 约伯记 21:12 - 他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
  • 约伯记 21:13 - 他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。
  • 诗篇 47:9 - 列邦的君王聚集,要作亚伯拉罕之上帝的民; 因为世界的盾牌是属上帝的,他为至高。
  • 使徒行传 7:24 - 到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
  • 使徒行传 7:25 - 他以为弟兄必明白上帝是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • 路加福音 12:19 - 然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
  • 路加福音 12:20 - 上帝却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂,你所预备的要归谁呢?’
  • 雅各书 5:5 - 你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。
  • 罗马书 5:3 - 不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的。因为知道患难生忍耐,
  • 希伯来书 11:37 - 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害,
  • 歌罗西书 1:24 - 现在我为你们受苦,倒觉欢乐,并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。
  • 马太福音 5:10 - 为义受逼迫的人有福了, 因为天国是他们的。
  • 马太福音 5:11 - “人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
  • 马太福音 5:12 - 应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。”
  • 提摩太后书 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所忍受是何等的逼迫!但从这一切苦难中,主都把我救出来了。
  • 提摩太后书 3:12 - 不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都要受逼迫。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄们,我们该为你们常常感谢上帝,这本是合宜的,因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:4 - 甚至我们在上帝的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:5 - 这正是上帝公义判断的明证,叫你们可算配得上帝的国,你们就是为这国受苦。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:6 - 上帝既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人;
  • 路加福音 16:25 - 亚伯拉罕说:‘儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦,如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
  • 提摩太后书 2:3 - 你要和我同受苦难,好像基督耶稣的精兵。
  • 提摩太后书 2:4 - 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
  • 提摩太后书 2:5 - 人若在场上比武,非按规矩,就不能得冠冕。
  • 提摩太后书 2:6 - 劳力的农夫理当先得粮食。
  • 提摩太后书 2:7 - 我所说的话你要思想,因为凡事主必给你聪明。
  • 提摩太后书 2:8 - 你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔,他从死里复活,正合乎我所传的福音。
  • 提摩太后书 2:9 - 我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样;然而,上帝的道却不被捆绑。
  • 提摩太后书 2:10 - 所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 彼得前书 4:12 - 亲爱的弟兄啊,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪(似乎是遭遇非常的事),
  • 彼得前书 4:13 - 倒要欢喜,因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。
  • 彼得前书 4:14 - 你们若为基督的名受辱骂,便是有福的,因为上帝荣耀的灵常住在你们身上。
  • 彼得前书 4:15 - 你们中间却不可有人因为杀人、偷窃、作恶、好管闲事而受苦;
  • 彼得前书 4:16 - 若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给上帝。
  • 诗篇 73:18 - 你实在把他们安在滑地, 使他们掉在沉沦之中。
  • 诗篇 73:19 - 他们转眼之间成了何等的荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
  • 诗篇 73:20 - 人睡醒了,怎样看梦, 主啊,你醒了,也必照样轻看他们的影像。
  • 彼得前书 1:6 - 因此,你们是大有喜乐。但如今在百般的试炼中暂时忧愁,
  • 彼得前书 1:7 - 叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀、尊贵。
  • 彼得前书 2:10 - 你们从前算不得子民, 现在却作了上帝的子民; 从前未曾蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。
  • 启示录 18:7 - 她怎样荣耀自己,怎样奢华, 也当叫她照样痛苦悲哀, 因她心里说: ‘我坐了皇后的位, 并不是寡妇, 决不至于悲哀。’
  • 约伯记 36:21 - 你要谨慎,不可重看罪孽, 因你选择罪孽过于选择苦难。
  • 约伯记 20:5 - 恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
  • 哥林多后书 5:17 - 若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。
  • 诗篇 84:10 - 在你的院宇住一日, 胜似在别处住千日。 宁可在我上帝殿中看门, 不愿住在恶人的帐棚里。
圣经
资源
计划
奉献