Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:23 NET
逐节对照
  • New English Translation - By faith, when Moses was born, his parents hid him for three months, because they saw the child was beautiful and they were not afraid of the king’s edict.
  • 新标点和合本 - 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,把他藏了三个月,并不怕王的命令。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,把他藏了三个月,并不怕王的命令。
  • 当代译本 - 因为信心,摩西的父母在他出生后,见他长得俊美,就把他藏了三个月,不怕违抗王的命令。
  • 圣经新译本 - 因着信,摩西的父母在摩西生下来以后,因为看见孩子俊美,就把他藏了三个月,不怕王的命令。
  • 中文标准译本 - 因着信,摩西出生以后,被父母藏了三个月,原来他们看见孩子俊美;他们不怕王的命令。
  • 现代标点和合本 - 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
  • 和合本(拼音版) - 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
  • New International Version - By faith Moses’ parents hid him for three months after he was born, because they saw he was no ordinary child, and they were not afraid of the king’s edict.
  • New International Reader's Version - Moses’ parents had faith. So they hid him for three months after he was born. They saw he was a special child. They were not afraid of the king’s command.
  • English Standard Version - By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that the child was beautiful, and they were not afraid of the king’s edict.
  • New Living Translation - It was by faith that Moses’ parents hid him for three months when he was born. They saw that God had given them an unusual child, and they were not afraid to disobey the king’s command.
  • The Message - By an act of faith, Moses’ parents hid him away for three months after his birth. They saw the child’s beauty, and they braved the king’s decree.
  • Christian Standard Bible - By faith Moses, after he was born, was hidden by his parents for three months, because they saw that the child was beautiful, and they didn’t fear the king’s edict.
  • New American Standard Bible - By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king’s edict.
  • New King James Version - By faith Moses, when he was born, was hidden three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king’s command.
  • Amplified Bible - By faith Moses, after his birth, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful and divinely favored child; and they were not afraid of the king’s (Pharaoh’s) decree.
  • American Standard Version - By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king’s commandment.
  • King James Version - By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
  • World English Bible - By faith, Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king’s commandment.
  • 新標點和合本 - 摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因着信,把他藏了三個月,並不怕王命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,把他藏了三個月,並不怕王的命令。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,把他藏了三個月,並不怕王的命令。
  • 當代譯本 - 因為信心,摩西的父母在他出生後,見他長得俊美,就把他藏了三個月,不怕違抗王的命令。
  • 聖經新譯本 - 因著信,摩西的父母在摩西生下來以後,因為看見孩子俊美,就把他藏了三個月,不怕王的命令。
  • 呂振中譯本 - 因着信、 摩西 生下來時被父母藏了三個月,因為他們見那孩子俊美;他們不怕王的諭旨。
  • 中文標準譯本 - 因著信,摩西出生以後,被父母藏了三個月,原來他們看見孩子俊美;他們不怕王的命令。
  • 現代標點和合本 - 摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因著信,把他藏了三個月,並不怕王命。
  • 文理和合譯本 - 摩西生時、其父母有信、見子美都、匿之三月、不畏王命、
  • 文理委辦譯本 - 摩西生時、其父母有信、見子岐嶷、匿之三月、不畏王禁令、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 父母有信、見 摩西 誕生俊美、遂藏之三月、不畏王命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 初生、父母見其俊秀、乃不顧君王禁令、而匿之三月、是亦憑信德也。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe Moisés, recién nacido, fue escondido por sus padres durante tres meses, porque vieron que era un niño precioso, y no tuvieron miedo del edicto del rey.
  • 현대인의 성경 - 모세가 태어났을 때 그의 부모는 아름다운 아이임을 보고 믿음으로 그를 석 달 동안이나 숨겨 두었으며 이집트 왕의 명령도 두려워하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой родители Моисея прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребенком, и их не напугал царский указ .
  • Восточный перевод - Верой родители Мусы прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребёнком, и их не напугал царский указ .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой родители Мусы прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребёнком, и их не напугал царский указ .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой родители Мусо прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребёнком, и их не напугал царский указ .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, Moïse, après sa naissance, a été tenu caché pendant trois mois par ses parents, car en voyant combien cet enfant était beau, ils ne se sont pas laissés intimider par le décret du roi.
  • リビングバイブル - モーセの両親の行為も信仰によるものでした。すぐれた子どもが授けられたことを知った彼らは、神がエジプト王の手から、その子を救い出してくださると信じました。それで、子どもを殺せという王の命令にもひるまず、その子を三か月のあいだ隠しておいたのです。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum e não temeram o decreto do rei.
  • Hoffnung für alle - Weil die Eltern von Mose unerschütterlich an Gott glaubten, hatten sie keine Angst, gegen den Befehl des Pharaos zu handeln: Sie hatten ein schönes Kind bekommen und versteckten es drei Monate lang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, khi mới sinh Môi-se, cha mẹ đem giấu đi ba tháng vì thấy đứa con kháu khỉnh khác thường, không sợ lệnh cấm của nhà vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อบิดามารดาของโมเสสซ่อนเขาไว้ถึงสามเดือนหลังจากคลอด เนื่องจากเห็นว่าเขาแตกต่างจากเด็กอื่นทั่วไป และทั้งสองไม่กลัวคำสั่งของกษัตริย์เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ บิดา​มารดา​ของ​โมเสส​จึง​ได้​ซ่อน​ตัว​ท่าน​ไว้​เป็น​เวลา 3 เดือน​นับ​ตั้งแต่​เกิด เพราะ​ทั้ง​สอง​เห็น​ว่า​ท่าน​ไม่​ใช่​เด็ก​ธรรมดา​และ​ไม่​กลัว​คำ​บัญชา​ของ​กษัตริย์​เลย
交叉引用
  • Isaiah 51:7 - Listen to me, you who know what is right, you people who are aware of my law! Don’t be afraid of the insults of men; don’t be discouraged because of their abuse!
  • Isaiah 41:10 - Don’t be afraid, for I am with you! Don’t be frightened, for I am your God! I strengthen you – yes, I help you – yes, I uphold you with my saving right hand!
  • Psalms 56:4 - In God – I boast in his promise – in God I trust, I am not afraid. What can mere men do to me?
  • Daniel 3:16 - Shadrach, Meshach, and Abednego replied to King Nebuchadnezzar, “We do not need to give you a reply concerning this.
  • Daniel 3:17 - If our God whom we are serving exists, he is able to rescue us from the furnace of blazing fire, and he will rescue us, O king, from your power as well.
  • Daniel 3:18 - But if not, let it be known to you, O king, that we don’t serve your gods, and we will not pay homage to the golden statue that you have erected.”
  • Isaiah 51:12 - “I, I am the one who consoles you. Why are you afraid of mortal men, of mere human beings who are as short-lived as grass?
  • Daniel 6:10 - When Daniel realized that a written decree had been issued, he entered his home, where the windows in his upper room opened toward Jerusalem. Three times daily he was kneeling and offering prayers and thanks to his God just as he had been accustomed to do previously.
  • Isaiah 8:12 - “Do not say, ‘Conspiracy,’ every time these people say the word. Don’t be afraid of what scares them; don’t be terrified.
  • Isaiah 8:13 - You must recognize the authority of the Lord who commands armies. He is the one you must respect; he is the one you must fear.
  • Hebrews 13:6 - So we can say with confidence, “The Lord is my helper, and I will not be afraid. What can man do to me?”
  • Matthew 10:28 - Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the one who is able to destroy both soul and body in hell.
  • Psalms 118:6 - The Lord is on my side, I am not afraid! What can people do to me?
  • Isaiah 41:14 - Don’t be afraid, despised insignificant Jacob, men of Israel. I am helping you,” says the Lord, your protector, the Holy One of Israel.
  • Luke 12:4 - “I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do.
  • Luke 12:5 - But I will warn you whom you should fear: Fear the one who, after the killing, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him!
  • Acts 7:20 - At that time Moses was born, and he was beautiful to God. For three months he was brought up in his father’s house,
  • Exodus 2:2 - The woman became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a healthy child, she hid him for three months.
  • Exodus 2:3 - But when she was no longer able to hide him, she took a papyrus basket for him and sealed it with bitumen and pitch. She put the child in it and set it among the reeds along the edge of the Nile.
  • Exodus 2:4 - His sister stationed herself at a distance to find out what would happen to him.
  • Exodus 2:5 - Then the daughter of Pharaoh came down to wash herself by the Nile, while her attendants were walking alongside the river, and she saw the basket among the reeds. She sent one of her attendants, took it,
  • Exodus 2:6 - opened it, and saw the child – a boy, crying! – and she felt compassion for him and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
  • Exodus 2:7 - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get a nursing woman for you from the Hebrews, so that she may nurse the child for you?”
  • Exodus 2:8 - Pharaoh’s daughter said to her, “Yes, do so.” So the young girl went and got the child’s mother.
  • Exodus 2:9 - Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.” So the woman took the child and nursed him.
  • Exodus 2:10 - When the child grew older she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, saying, “Because I drew him from the water.”
  • Exodus 1:16 - “When you assist the Hebrew women in childbirth, observe at the delivery: If it is a son, kill him, but if it is a daughter, she may live.”
  • Exodus 1:22 - Then Pharaoh commanded all his people, “All sons that are born you must throw into the river, but all daughters you may let live.”
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - By faith, when Moses was born, his parents hid him for three months, because they saw the child was beautiful and they were not afraid of the king’s edict.
  • 新标点和合本 - 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,把他藏了三个月,并不怕王的命令。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,把他藏了三个月,并不怕王的命令。
  • 当代译本 - 因为信心,摩西的父母在他出生后,见他长得俊美,就把他藏了三个月,不怕违抗王的命令。
  • 圣经新译本 - 因着信,摩西的父母在摩西生下来以后,因为看见孩子俊美,就把他藏了三个月,不怕王的命令。
  • 中文标准译本 - 因着信,摩西出生以后,被父母藏了三个月,原来他们看见孩子俊美;他们不怕王的命令。
  • 现代标点和合本 - 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
  • 和合本(拼音版) - 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
  • New International Version - By faith Moses’ parents hid him for three months after he was born, because they saw he was no ordinary child, and they were not afraid of the king’s edict.
  • New International Reader's Version - Moses’ parents had faith. So they hid him for three months after he was born. They saw he was a special child. They were not afraid of the king’s command.
  • English Standard Version - By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that the child was beautiful, and they were not afraid of the king’s edict.
  • New Living Translation - It was by faith that Moses’ parents hid him for three months when he was born. They saw that God had given them an unusual child, and they were not afraid to disobey the king’s command.
  • The Message - By an act of faith, Moses’ parents hid him away for three months after his birth. They saw the child’s beauty, and they braved the king’s decree.
  • Christian Standard Bible - By faith Moses, after he was born, was hidden by his parents for three months, because they saw that the child was beautiful, and they didn’t fear the king’s edict.
  • New American Standard Bible - By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king’s edict.
  • New King James Version - By faith Moses, when he was born, was hidden three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king’s command.
  • Amplified Bible - By faith Moses, after his birth, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful and divinely favored child; and they were not afraid of the king’s (Pharaoh’s) decree.
  • American Standard Version - By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king’s commandment.
  • King James Version - By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
  • World English Bible - By faith, Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king’s commandment.
  • 新標點和合本 - 摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因着信,把他藏了三個月,並不怕王命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,把他藏了三個月,並不怕王的命令。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,把他藏了三個月,並不怕王的命令。
  • 當代譯本 - 因為信心,摩西的父母在他出生後,見他長得俊美,就把他藏了三個月,不怕違抗王的命令。
  • 聖經新譯本 - 因著信,摩西的父母在摩西生下來以後,因為看見孩子俊美,就把他藏了三個月,不怕王的命令。
  • 呂振中譯本 - 因着信、 摩西 生下來時被父母藏了三個月,因為他們見那孩子俊美;他們不怕王的諭旨。
  • 中文標準譯本 - 因著信,摩西出生以後,被父母藏了三個月,原來他們看見孩子俊美;他們不怕王的命令。
  • 現代標點和合本 - 摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因著信,把他藏了三個月,並不怕王命。
  • 文理和合譯本 - 摩西生時、其父母有信、見子美都、匿之三月、不畏王命、
  • 文理委辦譯本 - 摩西生時、其父母有信、見子岐嶷、匿之三月、不畏王禁令、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 父母有信、見 摩西 誕生俊美、遂藏之三月、不畏王命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 初生、父母見其俊秀、乃不顧君王禁令、而匿之三月、是亦憑信德也。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe Moisés, recién nacido, fue escondido por sus padres durante tres meses, porque vieron que era un niño precioso, y no tuvieron miedo del edicto del rey.
  • 현대인의 성경 - 모세가 태어났을 때 그의 부모는 아름다운 아이임을 보고 믿음으로 그를 석 달 동안이나 숨겨 두었으며 이집트 왕의 명령도 두려워하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой родители Моисея прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребенком, и их не напугал царский указ .
  • Восточный перевод - Верой родители Мусы прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребёнком, и их не напугал царский указ .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой родители Мусы прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребёнком, и их не напугал царский указ .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой родители Мусо прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребёнком, и их не напугал царский указ .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, Moïse, après sa naissance, a été tenu caché pendant trois mois par ses parents, car en voyant combien cet enfant était beau, ils ne se sont pas laissés intimider par le décret du roi.
  • リビングバイブル - モーセの両親の行為も信仰によるものでした。すぐれた子どもが授けられたことを知った彼らは、神がエジプト王の手から、その子を救い出してくださると信じました。それで、子どもを殺せという王の命令にもひるまず、その子を三か月のあいだ隠しておいたのです。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum e não temeram o decreto do rei.
  • Hoffnung für alle - Weil die Eltern von Mose unerschütterlich an Gott glaubten, hatten sie keine Angst, gegen den Befehl des Pharaos zu handeln: Sie hatten ein schönes Kind bekommen und versteckten es drei Monate lang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, khi mới sinh Môi-se, cha mẹ đem giấu đi ba tháng vì thấy đứa con kháu khỉnh khác thường, không sợ lệnh cấm của nhà vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อบิดามารดาของโมเสสซ่อนเขาไว้ถึงสามเดือนหลังจากคลอด เนื่องจากเห็นว่าเขาแตกต่างจากเด็กอื่นทั่วไป และทั้งสองไม่กลัวคำสั่งของกษัตริย์เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ บิดา​มารดา​ของ​โมเสส​จึง​ได้​ซ่อน​ตัว​ท่าน​ไว้​เป็น​เวลา 3 เดือน​นับ​ตั้งแต่​เกิด เพราะ​ทั้ง​สอง​เห็น​ว่า​ท่าน​ไม่​ใช่​เด็ก​ธรรมดา​และ​ไม่​กลัว​คำ​บัญชา​ของ​กษัตริย์​เลย
  • Isaiah 51:7 - Listen to me, you who know what is right, you people who are aware of my law! Don’t be afraid of the insults of men; don’t be discouraged because of their abuse!
  • Isaiah 41:10 - Don’t be afraid, for I am with you! Don’t be frightened, for I am your God! I strengthen you – yes, I help you – yes, I uphold you with my saving right hand!
  • Psalms 56:4 - In God – I boast in his promise – in God I trust, I am not afraid. What can mere men do to me?
  • Daniel 3:16 - Shadrach, Meshach, and Abednego replied to King Nebuchadnezzar, “We do not need to give you a reply concerning this.
  • Daniel 3:17 - If our God whom we are serving exists, he is able to rescue us from the furnace of blazing fire, and he will rescue us, O king, from your power as well.
  • Daniel 3:18 - But if not, let it be known to you, O king, that we don’t serve your gods, and we will not pay homage to the golden statue that you have erected.”
  • Isaiah 51:12 - “I, I am the one who consoles you. Why are you afraid of mortal men, of mere human beings who are as short-lived as grass?
  • Daniel 6:10 - When Daniel realized that a written decree had been issued, he entered his home, where the windows in his upper room opened toward Jerusalem. Three times daily he was kneeling and offering prayers and thanks to his God just as he had been accustomed to do previously.
  • Isaiah 8:12 - “Do not say, ‘Conspiracy,’ every time these people say the word. Don’t be afraid of what scares them; don’t be terrified.
  • Isaiah 8:13 - You must recognize the authority of the Lord who commands armies. He is the one you must respect; he is the one you must fear.
  • Hebrews 13:6 - So we can say with confidence, “The Lord is my helper, and I will not be afraid. What can man do to me?”
  • Matthew 10:28 - Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the one who is able to destroy both soul and body in hell.
  • Psalms 118:6 - The Lord is on my side, I am not afraid! What can people do to me?
  • Isaiah 41:14 - Don’t be afraid, despised insignificant Jacob, men of Israel. I am helping you,” says the Lord, your protector, the Holy One of Israel.
  • Luke 12:4 - “I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do.
  • Luke 12:5 - But I will warn you whom you should fear: Fear the one who, after the killing, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him!
  • Acts 7:20 - At that time Moses was born, and he was beautiful to God. For three months he was brought up in his father’s house,
  • Exodus 2:2 - The woman became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a healthy child, she hid him for three months.
  • Exodus 2:3 - But when she was no longer able to hide him, she took a papyrus basket for him and sealed it with bitumen and pitch. She put the child in it and set it among the reeds along the edge of the Nile.
  • Exodus 2:4 - His sister stationed herself at a distance to find out what would happen to him.
  • Exodus 2:5 - Then the daughter of Pharaoh came down to wash herself by the Nile, while her attendants were walking alongside the river, and she saw the basket among the reeds. She sent one of her attendants, took it,
  • Exodus 2:6 - opened it, and saw the child – a boy, crying! – and she felt compassion for him and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
  • Exodus 2:7 - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get a nursing woman for you from the Hebrews, so that she may nurse the child for you?”
  • Exodus 2:8 - Pharaoh’s daughter said to her, “Yes, do so.” So the young girl went and got the child’s mother.
  • Exodus 2:9 - Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.” So the woman took the child and nursed him.
  • Exodus 2:10 - When the child grew older she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, saying, “Because I drew him from the water.”
  • Exodus 1:16 - “When you assist the Hebrew women in childbirth, observe at the delivery: If it is a son, kill him, but if it is a daughter, she may live.”
  • Exodus 1:22 - Then Pharaoh commanded all his people, “All sons that are born you must throw into the river, but all daughters you may let live.”
圣经
资源
计划
奉献