Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:22 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - By faith Joseph, as he was nearing the end of his life, mentioned the exodus of the Israelites and gave instructions concerning his bones.
  • 新标点和合本 - 约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,约瑟临终的时候提到以色列人将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,约瑟临终的时候提到以色列人将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗言。
  • 当代译本 - 因为信心,约瑟临终之时提到以色列人将来要离开埃及,并交代要如何处理自己的骸骨。
  • 圣经新译本 - 因着信,约瑟临终的时候,提到以色列子民出埃及的事,并且为自己的骸骨留下遗言。
  • 中文标准译本 - 因着信,约瑟临终的时候,提到以色列子民出埃及的事,也为自己的骸骨留下了遗言。
  • 现代标点和合本 - 约瑟因着信,临终的时候提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。
  • New International Version - By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions concerning the burial of his bones.
  • New International Reader's Version - Joseph had faith. So he spoke to the people of Israel about how they would leave Egypt someday. When his death was near, he spoke about where to bury his bones.
  • English Standard Version - By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave directions concerning his bones.
  • New Living Translation - It was by faith that Joseph, when he was about to die, said confidently that the people of Israel would leave Egypt. He even commanded them to take his bones with them when they left.
  • The Message - By an act of faith, Joseph, while dying, prophesied the exodus of Israel, and made arrangements for his own burial.
  • New American Standard Bible - By faith Joseph, when he was dying, made mention of the exodus of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones.
  • New King James Version - By faith Joseph, when he was dying, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones.
  • Amplified Bible - By faith Joseph, when he was dying, referred to [the promise of God for] the exodus of the sons of Israel [from Egypt], and gave instructions concerning [the burial of] his bones [in the land of the promise].
  • American Standard Version - By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
  • King James Version - By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
  • New English Translation - By faith Joseph, at the end of his life, mentioned the exodus of the sons of Israel and gave instructions about his burial.
  • World English Bible - By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones.
  • 新標點和合本 - 約瑟因着信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,約瑟臨終的時候提到以色列人將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,約瑟臨終的時候提到以色列人將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺言。
  • 當代譯本 - 因為信心,約瑟臨終之時提到以色列人將來要離開埃及,並交代要如何處理自己的骸骨。
  • 聖經新譯本 - 因著信,約瑟臨終的時候,提到以色列子民出埃及的事,並且為自己的骸骨留下遺言。
  • 呂振中譯本 - 因着信、 約瑟 臨死的時候、提起 以色列 子孫出 埃及 的事,並為自己的骸骨有所囑咐。
  • 中文標準譯本 - 因著信,約瑟臨終的時候,提到以色列子民出埃及的事,也為自己的骸骨留下了遺言。
  • 現代標點和合本 - 約瑟因著信,臨終的時候提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。
  • 文理和合譯本 - 約瑟有信、臨終時、言及以色列裔之將去此、且以己之骸骨囑之、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 有信、臨終預言 以色列 民必出 伊及 、為己之骸骨而留遺命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若瑟 臨終時。亦憑信德、而豫言 義塞 子孫之必得脫於 埃及 、並為己之骸骨。預留遺命。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe José, al fin de su vida, se refirió a la salida de los israelitas de Egipto y dio instrucciones acerca de sus restos mortales.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 요셉은 죽을 때 이스라엘 백성이 이집트를 빠져나갈 것을 말하고 또한 자기 뼈를 가나안 땅에 묻도록 지시했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой Иосиф в конце своей жизни говорил о выходе израильтян из Египта и сделал распоряжение о своих собственных останках .
  • Восточный перевод - Верой Юсуф в конце своей жизни говорил о выходе исраильтян из Египта и сделал распоряжение о своих собственных останках .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой Юсуф в конце своей жизни говорил о выходе исраильтян из Египта и сделал распоряжение о своих собственных останках .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой Юсуф в конце своей жизни говорил о выходе исроильтян из Египта и сделал распоряжение о своих собственных останках .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, Joseph, à la fin de sa vie, a évoqué la sortie d’Egypte des descendants d’Israël, et a donné des instructions au sujet de ses ossements.
  • リビングバイブル - また、死期が迫ったヨセフは、信仰によって、神がイスラエルの子孫をエジプトから脱出させてくださることを語り、自分の骨を携えて行くよう約束させました。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει Ἰωσὴφ, τελευτῶν, περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé José, no fim da vida, fez menção ao êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
  • Hoffnung für alle - Weil Josef an Gottes Zusagen glaubte, konnte er vor seinem Tod voraussagen, dass die Israeliten Ägypten eines Tages wieder verlassen würden. Er rechnete so fest damit, dass er anordnete, sie sollten bei ihrem Weggang seine Gebeine mitnehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, trong giờ hấp hối, Giô-sép nói trước về cuộc di cư của người Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập và dặn bảo về việc cải táng xác mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อเมื่อใกล้ตายโยเซฟจึงกล่าวถึงการอพยพออกจากอียิปต์ของชนอิสราเอล และสั่งความเรื่องกระดูกของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ โยเซฟ​จึง​ได้​พูด​ถึง​การ​อพยพ​ของ​ชาว​อิสราเอล​ออก​จาก​ประเทศ​อียิปต์ และ​สั่ง​เรื่อง​กระดูก​ของ​ท่าน​เมื่อ​ท่าน​กำลัง​จะ​ตาย
交叉引用
  • Joshua 24:32 - Joseph’s bones, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the parcel of land Jacob had purchased from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of silver. It was an inheritance for Joseph’s descendants.
  • Acts 7:16 - were carried back to Shechem, and were placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • Exodus 13:19 - Moses took the bones of Joseph with him, because Joseph had made the Israelites swear a solemn oath, saying, “God will certainly come to your aid; then you must take my bones with you from this place.”
  • Genesis 50:24 - Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will certainly come to your aid and bring you up from this land to the land he swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob.”
  • Genesis 50:25 - So Joseph made the sons of Israel take an oath: “When God comes to your aid, you are to carry my bones up from here.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - By faith Joseph, as he was nearing the end of his life, mentioned the exodus of the Israelites and gave instructions concerning his bones.
  • 新标点和合本 - 约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,约瑟临终的时候提到以色列人将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,约瑟临终的时候提到以色列人将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗言。
  • 当代译本 - 因为信心,约瑟临终之时提到以色列人将来要离开埃及,并交代要如何处理自己的骸骨。
  • 圣经新译本 - 因着信,约瑟临终的时候,提到以色列子民出埃及的事,并且为自己的骸骨留下遗言。
  • 中文标准译本 - 因着信,约瑟临终的时候,提到以色列子民出埃及的事,也为自己的骸骨留下了遗言。
  • 现代标点和合本 - 约瑟因着信,临终的时候提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。
  • New International Version - By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions concerning the burial of his bones.
  • New International Reader's Version - Joseph had faith. So he spoke to the people of Israel about how they would leave Egypt someday. When his death was near, he spoke about where to bury his bones.
  • English Standard Version - By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave directions concerning his bones.
  • New Living Translation - It was by faith that Joseph, when he was about to die, said confidently that the people of Israel would leave Egypt. He even commanded them to take his bones with them when they left.
  • The Message - By an act of faith, Joseph, while dying, prophesied the exodus of Israel, and made arrangements for his own burial.
  • New American Standard Bible - By faith Joseph, when he was dying, made mention of the exodus of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones.
  • New King James Version - By faith Joseph, when he was dying, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones.
  • Amplified Bible - By faith Joseph, when he was dying, referred to [the promise of God for] the exodus of the sons of Israel [from Egypt], and gave instructions concerning [the burial of] his bones [in the land of the promise].
  • American Standard Version - By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
  • King James Version - By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
  • New English Translation - By faith Joseph, at the end of his life, mentioned the exodus of the sons of Israel and gave instructions about his burial.
  • World English Bible - By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones.
  • 新標點和合本 - 約瑟因着信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,約瑟臨終的時候提到以色列人將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,約瑟臨終的時候提到以色列人將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺言。
  • 當代譯本 - 因為信心,約瑟臨終之時提到以色列人將來要離開埃及,並交代要如何處理自己的骸骨。
  • 聖經新譯本 - 因著信,約瑟臨終的時候,提到以色列子民出埃及的事,並且為自己的骸骨留下遺言。
  • 呂振中譯本 - 因着信、 約瑟 臨死的時候、提起 以色列 子孫出 埃及 的事,並為自己的骸骨有所囑咐。
  • 中文標準譯本 - 因著信,約瑟臨終的時候,提到以色列子民出埃及的事,也為自己的骸骨留下了遺言。
  • 現代標點和合本 - 約瑟因著信,臨終的時候提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。
  • 文理和合譯本 - 約瑟有信、臨終時、言及以色列裔之將去此、且以己之骸骨囑之、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 有信、臨終預言 以色列 民必出 伊及 、為己之骸骨而留遺命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若瑟 臨終時。亦憑信德、而豫言 義塞 子孫之必得脫於 埃及 、並為己之骸骨。預留遺命。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe José, al fin de su vida, se refirió a la salida de los israelitas de Egipto y dio instrucciones acerca de sus restos mortales.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 요셉은 죽을 때 이스라엘 백성이 이집트를 빠져나갈 것을 말하고 또한 자기 뼈를 가나안 땅에 묻도록 지시했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой Иосиф в конце своей жизни говорил о выходе израильтян из Египта и сделал распоряжение о своих собственных останках .
  • Восточный перевод - Верой Юсуф в конце своей жизни говорил о выходе исраильтян из Египта и сделал распоряжение о своих собственных останках .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой Юсуф в конце своей жизни говорил о выходе исраильтян из Египта и сделал распоряжение о своих собственных останках .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой Юсуф в конце своей жизни говорил о выходе исроильтян из Египта и сделал распоряжение о своих собственных останках .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, Joseph, à la fin de sa vie, a évoqué la sortie d’Egypte des descendants d’Israël, et a donné des instructions au sujet de ses ossements.
  • リビングバイブル - また、死期が迫ったヨセフは、信仰によって、神がイスラエルの子孫をエジプトから脱出させてくださることを語り、自分の骨を携えて行くよう約束させました。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει Ἰωσὴφ, τελευτῶν, περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé José, no fim da vida, fez menção ao êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
  • Hoffnung für alle - Weil Josef an Gottes Zusagen glaubte, konnte er vor seinem Tod voraussagen, dass die Israeliten Ägypten eines Tages wieder verlassen würden. Er rechnete so fest damit, dass er anordnete, sie sollten bei ihrem Weggang seine Gebeine mitnehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, trong giờ hấp hối, Giô-sép nói trước về cuộc di cư của người Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập và dặn bảo về việc cải táng xác mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อเมื่อใกล้ตายโยเซฟจึงกล่าวถึงการอพยพออกจากอียิปต์ของชนอิสราเอล และสั่งความเรื่องกระดูกของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ โยเซฟ​จึง​ได้​พูด​ถึง​การ​อพยพ​ของ​ชาว​อิสราเอล​ออก​จาก​ประเทศ​อียิปต์ และ​สั่ง​เรื่อง​กระดูก​ของ​ท่าน​เมื่อ​ท่าน​กำลัง​จะ​ตาย
  • Joshua 24:32 - Joseph’s bones, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the parcel of land Jacob had purchased from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of silver. It was an inheritance for Joseph’s descendants.
  • Acts 7:16 - were carried back to Shechem, and were placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • Exodus 13:19 - Moses took the bones of Joseph with him, because Joseph had made the Israelites swear a solemn oath, saying, “God will certainly come to your aid; then you must take my bones with you from this place.”
  • Genesis 50:24 - Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will certainly come to your aid and bring you up from this land to the land he swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob.”
  • Genesis 50:25 - So Joseph made the sons of Israel take an oath: “When God comes to your aid, you are to carry my bones up from here.”
圣经
资源
计划
奉献