Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:20 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่ออิสอัคอวยพรให้ยาโคบกับเอซาวสำหรับอนาคตของพวกเขา
  • 新标点和合本 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 当代译本 - 因为信心,以撒指着将来的事为雅各和以扫祝福。
  • 圣经新译本 - 因着信,以撒给雅各和以扫祝福,论到将来的事。
  • 中文标准译本 - 同样因着信,以撒指着将来的事祝福了雅各和以扫。
  • 现代标点和合本 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 和合本(拼音版) - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • New International Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
  • New International Reader's Version - Isaac had faith. So he blessed Jacob and Esau. He told them what was ahead for them.
  • English Standard Version - By faith Isaac invoked future blessings on Jacob and Esau.
  • New Living Translation - It was by faith that Isaac promised blessings for the future to his sons, Jacob and Esau.
  • The Message - By an act of faith, Isaac reached into the future as he blessed Jacob and Esau.
  • Christian Standard Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
  • New American Standard Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even regarding things to come.
  • New King James Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
  • Amplified Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau [believing what God revealed to him], even regarding things to come.
  • American Standard Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
  • King James Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
  • New English Translation - By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning the future.
  • World English Bible - By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
  • 新標點和合本 - 以撒因着信,就指着將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 當代譯本 - 因為信心,以撒指著將來的事為雅各和以掃祝福。
  • 聖經新譯本 - 因著信,以撒給雅各和以掃祝福,論到將來的事。
  • 呂振中譯本 - 因着信、 以撒 給 雅各 以掃 祝福、論到將來的事。
  • 中文標準譯本 - 同樣因著信,以撒指著將來的事祝福了雅各和以掃。
  • 現代標點和合本 - 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 文理和合譯本 - 以撒有信、於將來之事、祝雅各 以掃、
  • 文理委辦譯本 - 以撒有信、論及未來之事、為雅各 以掃祝嘏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 有信、以未來之事、為 雅各 以掃 祝福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 依灑格 亦憑信德、於未形諸事之上、為 雅各伯   伊梢 祝嘏。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe Isaac bendijo a Jacob y a Esaú, previendo lo que les esperaba en el futuro.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 이삭은 야곱과 에서의 장래에 대하여 축복해 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой Исаак благословил будущее Иакова и Исава .
  • Восточный перевод - Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой Исхок благословил будущее Якуба и Эсова .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi aussi, Isaac a béni Jacob et Esaü, en vue de l’avenir.
  • リビングバイブル - イサクが二人の息子ヤコブとエサウに、神が将来、必ず祝福を与えてくださると確信したのも、信仰によるものでした。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει καὶ περὶ μελλόντων, εὐλόγησεν Ἰσαὰκ, τὸν Ἰακὼβ, καὶ τὸν Ἠσαῦ.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
  • Hoffnung für alle - Ebenso vertraute Isaak Gott. Darum segnete er seine Söhne Jakob und Esau im Blick auf die Zukunft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, Y-sác chúc phước lành cho Gia-cốp và Ê-sau trong cuộc sống tương lai.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ อิสอัค​จึง​ได้​ให้​พร​แก่​ยาโคบ​และ​เอซาว​สำหรับ​อนาคต​ของ​ท่าน​ทั้ง​สอง
交叉引用
  • ปฐมกาล 28:2 - จงรีบไปที่ปัดดานอารัม ไปยังบ้านของเบธูเอลผู้เป็นบิดาของแม่เจ้า แล้วหาภรรยาให้ตัวเจ้าเองจากที่นั่น จากบรรดาลูกสาวของลาบันพี่ชายของแม่เจ้า
  • ปฐมกาล 28:3 - ขอพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์อวยพรเจ้า และให้เจ้ามีลูกหลานมากมายทวีขึ้นจนเป็นประชาคมของชนชาติทั้งหลาย
  • ปฐมกาล 27:27 - ดังนั้นยาโคบจึงเข้าไปจูบบิดา เมื่ออิสอัคได้กลิ่นเสื้อผ้าที่เขาใส่อยู่ก็อวยพรเขาและกล่าวว่า “ใช่แล้ว กลิ่นลูกชายของเรา เหมือนกลิ่นท้องทุ่ง ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพร
  • ปฐมกาล 27:28 - ขอพระเจ้าประทานน้ำค้างจากฟ้าสวรรค์ และประทานฝนบนแผ่นดินแก่เจ้า คือให้อุดมด้วยข้าวและเหล้าองุ่นใหม่
  • ปฐมกาล 27:29 - ขอให้ชาติทั้งหลายรับใช้เจ้า และชนชาติต่างๆ น้อมคำนับเจ้า จงเป็นนายเหนือพี่น้องของเจ้า ขอให้บรรดาบุตรชายของมารดาเจ้าน้อมคำนับเจ้า ขอให้ทุกคนที่แช่งเจ้าถูกสาปแช่ง และให้ทุกคนที่ให้พรเจ้าได้รับพร”
  • ปฐมกาล 27:30 - หลังจากที่อิสอัคอวยพรยาโคบจบแล้ว และยาโคบเพิ่งจะลาบิดาของเขาออกไป เอซาวพี่ชายของเขาก็กลับมาจากการล่าสัตว์
  • ปฐมกาล 27:31 - เขาก็ทำอาหารรสดีและนำมาให้บิดาของเขาด้วย แล้วเอซาวกล่าวกับบิดาว่า “เชิญพ่อลุกขึ้นนั่งรับประทานเนื้อที่ลูกล่ามา เพื่อพ่อจะได้ให้พรของพ่อแก่ลูก”
  • ปฐมกาล 27:32 - อิสอัคบิดาของเขาถามว่า “เจ้าเป็นใคร?” เขาตอบว่า “ลูกชายของพ่อ เอซาวลูกหัวปีของพ่อ”
  • ปฐมกาล 27:33 - อิสอัคก็โกรธจนตัวสั่นและกล่าวว่า “แล้วใครกันเล่าที่ได้ล่าเนื้อและนำมาให้พ่อ? พ่อเพิ่งกินไปก่อนที่เจ้าจะมา และพ่อได้อวยพรเขา และเขาจะได้รับพรแน่!”
  • ปฐมกาล 27:34 - เมื่อเอซาวได้ยินบิดาพูดเช่นนั้นก็ร้องไห้เสียงดังด้วยความขมขื่นและพูดกับบิดาว่า “อวยพรลูก อวยพรลูกด้วยเถิดพ่อ”
  • ปฐมกาล 27:35 - แต่อิสอัคกล่าวว่า “น้องชายของเจ้ามาหลอกเอาพรของเจ้าไปแล้ว”
  • ปฐมกาล 27:36 - เอซาวพูดว่า “ที่เขามีชื่อว่ายาโคบ ก็ถูกแล้วไม่ใช่หรือ? เขาได้หลอกลูกมาสองครั้งแล้ว เขาได้เอาสิทธิ์บุตรหัวปีของลูกไป และคราวนี้ยังได้เอาพรของลูกไปอีก!” แล้วเขาถามว่า “พ่อไม่มีพรเหลือให้ลูกบ้างเลยหรือ?”
  • ปฐมกาล 27:37 - อิสอัคตอบเอซาวว่า “พ่อได้ตั้งให้เขาเป็นนายเหนือเจ้า และให้ญาติพี่น้องของเขาทั้งหมดเป็นคนรับใช้เขา พ่อขอให้พระเจ้าค้ำจุนเขาด้วยข้าวและเหล้าองุ่นใหม่ แล้วพ่อจะทำอะไรเพื่อเจ้าได้อีกเล่า ลูกของพ่อเอ๋ย?”
  • ปฐมกาล 27:38 - เอซาวกล่าวกับบิดาอีกว่า “พ่อมีเพียงพรเดียวเท่านั้นหรือ? พ่อของลูก โปรดอวยพรลูกด้วยเถิด พ่อของลูก!” แล้วเอซาวก็ร้องไห้เสียงดัง
  • ปฐมกาล 27:39 - อิสอัคบิดาของเขาตอบว่า “ที่อาศัยของเจ้าจะห่างไกล จากฝนบนแผ่นดิน จากน้ำค้างแห่งฟ้าสวรรค์เบื้องบน
  • ปฐมกาล 27:40 - เจ้าจะมีชีวิตอยู่ด้วยดาบ และเจ้าจะรับใช้น้องของเจ้า แต่เมื่อเจ้าทนไม่ได้ เจ้าจะสลัดแอกของเขา พ้นจากคอของเจ้า”
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่ออิสอัคอวยพรให้ยาโคบกับเอซาวสำหรับอนาคตของพวกเขา
  • 新标点和合本 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 当代译本 - 因为信心,以撒指着将来的事为雅各和以扫祝福。
  • 圣经新译本 - 因着信,以撒给雅各和以扫祝福,论到将来的事。
  • 中文标准译本 - 同样因着信,以撒指着将来的事祝福了雅各和以扫。
  • 现代标点和合本 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 和合本(拼音版) - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • New International Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
  • New International Reader's Version - Isaac had faith. So he blessed Jacob and Esau. He told them what was ahead for them.
  • English Standard Version - By faith Isaac invoked future blessings on Jacob and Esau.
  • New Living Translation - It was by faith that Isaac promised blessings for the future to his sons, Jacob and Esau.
  • The Message - By an act of faith, Isaac reached into the future as he blessed Jacob and Esau.
  • Christian Standard Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
  • New American Standard Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even regarding things to come.
  • New King James Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
  • Amplified Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau [believing what God revealed to him], even regarding things to come.
  • American Standard Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
  • King James Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
  • New English Translation - By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning the future.
  • World English Bible - By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
  • 新標點和合本 - 以撒因着信,就指着將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 當代譯本 - 因為信心,以撒指著將來的事為雅各和以掃祝福。
  • 聖經新譯本 - 因著信,以撒給雅各和以掃祝福,論到將來的事。
  • 呂振中譯本 - 因着信、 以撒 給 雅各 以掃 祝福、論到將來的事。
  • 中文標準譯本 - 同樣因著信,以撒指著將來的事祝福了雅各和以掃。
  • 現代標點和合本 - 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 文理和合譯本 - 以撒有信、於將來之事、祝雅各 以掃、
  • 文理委辦譯本 - 以撒有信、論及未來之事、為雅各 以掃祝嘏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 有信、以未來之事、為 雅各 以掃 祝福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 依灑格 亦憑信德、於未形諸事之上、為 雅各伯   伊梢 祝嘏。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe Isaac bendijo a Jacob y a Esaú, previendo lo que les esperaba en el futuro.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 이삭은 야곱과 에서의 장래에 대하여 축복해 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой Исаак благословил будущее Иакова и Исава .
  • Восточный перевод - Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой Исхок благословил будущее Якуба и Эсова .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi aussi, Isaac a béni Jacob et Esaü, en vue de l’avenir.
  • リビングバイブル - イサクが二人の息子ヤコブとエサウに、神が将来、必ず祝福を与えてくださると確信したのも、信仰によるものでした。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει καὶ περὶ μελλόντων, εὐλόγησεν Ἰσαὰκ, τὸν Ἰακὼβ, καὶ τὸν Ἠσαῦ.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
  • Hoffnung für alle - Ebenso vertraute Isaak Gott. Darum segnete er seine Söhne Jakob und Esau im Blick auf die Zukunft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, Y-sác chúc phước lành cho Gia-cốp và Ê-sau trong cuộc sống tương lai.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ อิสอัค​จึง​ได้​ให้​พร​แก่​ยาโคบ​และ​เอซาว​สำหรับ​อนาคต​ของ​ท่าน​ทั้ง​สอง
  • ปฐมกาล 28:2 - จงรีบไปที่ปัดดานอารัม ไปยังบ้านของเบธูเอลผู้เป็นบิดาของแม่เจ้า แล้วหาภรรยาให้ตัวเจ้าเองจากที่นั่น จากบรรดาลูกสาวของลาบันพี่ชายของแม่เจ้า
  • ปฐมกาล 28:3 - ขอพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์อวยพรเจ้า และให้เจ้ามีลูกหลานมากมายทวีขึ้นจนเป็นประชาคมของชนชาติทั้งหลาย
  • ปฐมกาล 27:27 - ดังนั้นยาโคบจึงเข้าไปจูบบิดา เมื่ออิสอัคได้กลิ่นเสื้อผ้าที่เขาใส่อยู่ก็อวยพรเขาและกล่าวว่า “ใช่แล้ว กลิ่นลูกชายของเรา เหมือนกลิ่นท้องทุ่ง ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพร
  • ปฐมกาล 27:28 - ขอพระเจ้าประทานน้ำค้างจากฟ้าสวรรค์ และประทานฝนบนแผ่นดินแก่เจ้า คือให้อุดมด้วยข้าวและเหล้าองุ่นใหม่
  • ปฐมกาล 27:29 - ขอให้ชาติทั้งหลายรับใช้เจ้า และชนชาติต่างๆ น้อมคำนับเจ้า จงเป็นนายเหนือพี่น้องของเจ้า ขอให้บรรดาบุตรชายของมารดาเจ้าน้อมคำนับเจ้า ขอให้ทุกคนที่แช่งเจ้าถูกสาปแช่ง และให้ทุกคนที่ให้พรเจ้าได้รับพร”
  • ปฐมกาล 27:30 - หลังจากที่อิสอัคอวยพรยาโคบจบแล้ว และยาโคบเพิ่งจะลาบิดาของเขาออกไป เอซาวพี่ชายของเขาก็กลับมาจากการล่าสัตว์
  • ปฐมกาล 27:31 - เขาก็ทำอาหารรสดีและนำมาให้บิดาของเขาด้วย แล้วเอซาวกล่าวกับบิดาว่า “เชิญพ่อลุกขึ้นนั่งรับประทานเนื้อที่ลูกล่ามา เพื่อพ่อจะได้ให้พรของพ่อแก่ลูก”
  • ปฐมกาล 27:32 - อิสอัคบิดาของเขาถามว่า “เจ้าเป็นใคร?” เขาตอบว่า “ลูกชายของพ่อ เอซาวลูกหัวปีของพ่อ”
  • ปฐมกาล 27:33 - อิสอัคก็โกรธจนตัวสั่นและกล่าวว่า “แล้วใครกันเล่าที่ได้ล่าเนื้อและนำมาให้พ่อ? พ่อเพิ่งกินไปก่อนที่เจ้าจะมา และพ่อได้อวยพรเขา และเขาจะได้รับพรแน่!”
  • ปฐมกาล 27:34 - เมื่อเอซาวได้ยินบิดาพูดเช่นนั้นก็ร้องไห้เสียงดังด้วยความขมขื่นและพูดกับบิดาว่า “อวยพรลูก อวยพรลูกด้วยเถิดพ่อ”
  • ปฐมกาล 27:35 - แต่อิสอัคกล่าวว่า “น้องชายของเจ้ามาหลอกเอาพรของเจ้าไปแล้ว”
  • ปฐมกาล 27:36 - เอซาวพูดว่า “ที่เขามีชื่อว่ายาโคบ ก็ถูกแล้วไม่ใช่หรือ? เขาได้หลอกลูกมาสองครั้งแล้ว เขาได้เอาสิทธิ์บุตรหัวปีของลูกไป และคราวนี้ยังได้เอาพรของลูกไปอีก!” แล้วเขาถามว่า “พ่อไม่มีพรเหลือให้ลูกบ้างเลยหรือ?”
  • ปฐมกาล 27:37 - อิสอัคตอบเอซาวว่า “พ่อได้ตั้งให้เขาเป็นนายเหนือเจ้า และให้ญาติพี่น้องของเขาทั้งหมดเป็นคนรับใช้เขา พ่อขอให้พระเจ้าค้ำจุนเขาด้วยข้าวและเหล้าองุ่นใหม่ แล้วพ่อจะทำอะไรเพื่อเจ้าได้อีกเล่า ลูกของพ่อเอ๋ย?”
  • ปฐมกาล 27:38 - เอซาวกล่าวกับบิดาอีกว่า “พ่อมีเพียงพรเดียวเท่านั้นหรือ? พ่อของลูก โปรดอวยพรลูกด้วยเถิด พ่อของลูก!” แล้วเอซาวก็ร้องไห้เสียงดัง
  • ปฐมกาล 27:39 - อิสอัคบิดาของเขาตอบว่า “ที่อาศัยของเจ้าจะห่างไกล จากฝนบนแผ่นดิน จากน้ำค้างแห่งฟ้าสวรรค์เบื้องบน
  • ปฐมกาล 27:40 - เจ้าจะมีชีวิตอยู่ด้วยดาบ และเจ้าจะรับใช้น้องของเจ้า แต่เมื่อเจ้าทนไม่ได้ เจ้าจะสลัดแอกของเขา พ้นจากคอของเจ้า”
圣经
资源
计划
奉献