Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:20 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 有信、以未來之事、為 雅各 以掃 祝福、
  • 新标点和合本 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 当代译本 - 因为信心,以撒指着将来的事为雅各和以扫祝福。
  • 圣经新译本 - 因着信,以撒给雅各和以扫祝福,论到将来的事。
  • 中文标准译本 - 同样因着信,以撒指着将来的事祝福了雅各和以扫。
  • 现代标点和合本 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 和合本(拼音版) - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • New International Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
  • New International Reader's Version - Isaac had faith. So he blessed Jacob and Esau. He told them what was ahead for them.
  • English Standard Version - By faith Isaac invoked future blessings on Jacob and Esau.
  • New Living Translation - It was by faith that Isaac promised blessings for the future to his sons, Jacob and Esau.
  • The Message - By an act of faith, Isaac reached into the future as he blessed Jacob and Esau.
  • Christian Standard Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
  • New American Standard Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even regarding things to come.
  • New King James Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
  • Amplified Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau [believing what God revealed to him], even regarding things to come.
  • American Standard Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
  • King James Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
  • New English Translation - By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning the future.
  • World English Bible - By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
  • 新標點和合本 - 以撒因着信,就指着將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 當代譯本 - 因為信心,以撒指著將來的事為雅各和以掃祝福。
  • 聖經新譯本 - 因著信,以撒給雅各和以掃祝福,論到將來的事。
  • 呂振中譯本 - 因着信、 以撒 給 雅各 以掃 祝福、論到將來的事。
  • 中文標準譯本 - 同樣因著信,以撒指著將來的事祝福了雅各和以掃。
  • 現代標點和合本 - 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 文理和合譯本 - 以撒有信、於將來之事、祝雅各 以掃、
  • 文理委辦譯本 - 以撒有信、論及未來之事、為雅各 以掃祝嘏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 依灑格 亦憑信德、於未形諸事之上、為 雅各伯   伊梢 祝嘏。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe Isaac bendijo a Jacob y a Esaú, previendo lo que les esperaba en el futuro.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 이삭은 야곱과 에서의 장래에 대하여 축복해 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой Исаак благословил будущее Иакова и Исава .
  • Восточный перевод - Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой Исхок благословил будущее Якуба и Эсова .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi aussi, Isaac a béni Jacob et Esaü, en vue de l’avenir.
  • リビングバイブル - イサクが二人の息子ヤコブとエサウに、神が将来、必ず祝福を与えてくださると確信したのも、信仰によるものでした。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει καὶ περὶ μελλόντων, εὐλόγησεν Ἰσαὰκ, τὸν Ἰακὼβ, καὶ τὸν Ἠσαῦ.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
  • Hoffnung für alle - Ebenso vertraute Isaak Gott. Darum segnete er seine Söhne Jakob und Esau im Blick auf die Zukunft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, Y-sác chúc phước lành cho Gia-cốp và Ê-sau trong cuộc sống tương lai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่ออิสอัคอวยพรให้ยาโคบกับเอซาวสำหรับอนาคตของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ อิสอัค​จึง​ได้​ให้​พร​แก่​ยาโคบ​และ​เอซาว​สำหรับ​อนาคต​ของ​ท่าน​ทั้ง​สอง
交叉引用
  • 創世記 28:2 - 乃起、往 巴旦亞蘭 至爾母之父 彼土利 家、由爾舅氏 拉班 女中、娶女為妻、
  • 創世記 28:3 - 願全能之天主賜福於爾、使爾蕃衍昌熾、為多族之祖、
  • 創世記 27:27 - 遂前、與父接吻、父聞其衣之馨香、遂為之祝福曰、主降福於田、使之馨香、我子之馨香亦若是、
  • 創世記 27:28 - 惟願天主賜爾天之甘露、地之肥壤、穀與酒既豐且盛、
  • 創世記 27:29 - 列國服事爾、萬族拜跪爾、兄弟尊爾為主、與爾同母者、拜跪爾、詛爾者見詛、祝爾者見祝、
  • 創世記 27:30 - 以撒 祝 雅各 已畢、 雅各 離父出、適其兄 以掃 獵而歸、
  • 創世記 27:31 - 亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獵者、可為我祝福、
  • 創世記 27:32 - 父 以撒 問曰、爾為誰、曰、我乃長子 以掃 、
  • 創世記 27:33 - 以撒 戰慄不勝曰、爾未來之先、誰獲野獸作嘉肴進於我、我食之、已為彼祝福、彼必蒙福、
  • 創世記 27:34 - 以掃 聞言、大聲號哭、哀痛不勝、謂父曰、請父亦為我祝福、
  • 創世記 27:35 - 曰、爾弟來、以詭計奪爾之福、
  • 創世記 27:36 - 曰、名之為 雅各 、 雅各亦欺詐之義 不亦宜乎、彼欺我者再、昔奪我冢子之名分、今奪我祝福、又曰、豈更無福可為我祝乎、
  • 創世記 27:37 - 以撒 謂 以掃 曰、我已立 雅各 為爾之主、使諸兄弟皆為其役、又賜之以穀與酒、我子歟、今我將以何物賜爾、
  • 創世記 27:38 - 以掃 謂父曰、父之祝福豈獨一已乎、請更為我祝、遂放聲號哭、
  • 創世記 27:39 - 以撒 謂之曰、願爾居之地、其壤肥美、自上得天之甘露、
  • 創世記 27:40 - 爾將恃刃以度生、服役於爾弟、致爾強盛、可脫其軛於爾頸、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 有信、以未來之事、為 雅各 以掃 祝福、
  • 新标点和合本 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 当代译本 - 因为信心,以撒指着将来的事为雅各和以扫祝福。
  • 圣经新译本 - 因着信,以撒给雅各和以扫祝福,论到将来的事。
  • 中文标准译本 - 同样因着信,以撒指着将来的事祝福了雅各和以扫。
  • 现代标点和合本 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 和合本(拼音版) - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • New International Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
  • New International Reader's Version - Isaac had faith. So he blessed Jacob and Esau. He told them what was ahead for them.
  • English Standard Version - By faith Isaac invoked future blessings on Jacob and Esau.
  • New Living Translation - It was by faith that Isaac promised blessings for the future to his sons, Jacob and Esau.
  • The Message - By an act of faith, Isaac reached into the future as he blessed Jacob and Esau.
  • Christian Standard Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
  • New American Standard Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even regarding things to come.
  • New King James Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
  • Amplified Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau [believing what God revealed to him], even regarding things to come.
  • American Standard Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
  • King James Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
  • New English Translation - By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning the future.
  • World English Bible - By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
  • 新標點和合本 - 以撒因着信,就指着將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 當代譯本 - 因為信心,以撒指著將來的事為雅各和以掃祝福。
  • 聖經新譯本 - 因著信,以撒給雅各和以掃祝福,論到將來的事。
  • 呂振中譯本 - 因着信、 以撒 給 雅各 以掃 祝福、論到將來的事。
  • 中文標準譯本 - 同樣因著信,以撒指著將來的事祝福了雅各和以掃。
  • 現代標點和合本 - 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 文理和合譯本 - 以撒有信、於將來之事、祝雅各 以掃、
  • 文理委辦譯本 - 以撒有信、論及未來之事、為雅各 以掃祝嘏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 依灑格 亦憑信德、於未形諸事之上、為 雅各伯   伊梢 祝嘏。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe Isaac bendijo a Jacob y a Esaú, previendo lo que les esperaba en el futuro.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 이삭은 야곱과 에서의 장래에 대하여 축복해 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой Исаак благословил будущее Иакова и Исава .
  • Восточный перевод - Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой Исхок благословил будущее Якуба и Эсова .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi aussi, Isaac a béni Jacob et Esaü, en vue de l’avenir.
  • リビングバイブル - イサクが二人の息子ヤコブとエサウに、神が将来、必ず祝福を与えてくださると確信したのも、信仰によるものでした。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει καὶ περὶ μελλόντων, εὐλόγησεν Ἰσαὰκ, τὸν Ἰακὼβ, καὶ τὸν Ἠσαῦ.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
  • Hoffnung für alle - Ebenso vertraute Isaak Gott. Darum segnete er seine Söhne Jakob und Esau im Blick auf die Zukunft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, Y-sác chúc phước lành cho Gia-cốp và Ê-sau trong cuộc sống tương lai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่ออิสอัคอวยพรให้ยาโคบกับเอซาวสำหรับอนาคตของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ อิสอัค​จึง​ได้​ให้​พร​แก่​ยาโคบ​และ​เอซาว​สำหรับ​อนาคต​ของ​ท่าน​ทั้ง​สอง
  • 創世記 28:2 - 乃起、往 巴旦亞蘭 至爾母之父 彼土利 家、由爾舅氏 拉班 女中、娶女為妻、
  • 創世記 28:3 - 願全能之天主賜福於爾、使爾蕃衍昌熾、為多族之祖、
  • 創世記 27:27 - 遂前、與父接吻、父聞其衣之馨香、遂為之祝福曰、主降福於田、使之馨香、我子之馨香亦若是、
  • 創世記 27:28 - 惟願天主賜爾天之甘露、地之肥壤、穀與酒既豐且盛、
  • 創世記 27:29 - 列國服事爾、萬族拜跪爾、兄弟尊爾為主、與爾同母者、拜跪爾、詛爾者見詛、祝爾者見祝、
  • 創世記 27:30 - 以撒 祝 雅各 已畢、 雅各 離父出、適其兄 以掃 獵而歸、
  • 創世記 27:31 - 亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獵者、可為我祝福、
  • 創世記 27:32 - 父 以撒 問曰、爾為誰、曰、我乃長子 以掃 、
  • 創世記 27:33 - 以撒 戰慄不勝曰、爾未來之先、誰獲野獸作嘉肴進於我、我食之、已為彼祝福、彼必蒙福、
  • 創世記 27:34 - 以掃 聞言、大聲號哭、哀痛不勝、謂父曰、請父亦為我祝福、
  • 創世記 27:35 - 曰、爾弟來、以詭計奪爾之福、
  • 創世記 27:36 - 曰、名之為 雅各 、 雅各亦欺詐之義 不亦宜乎、彼欺我者再、昔奪我冢子之名分、今奪我祝福、又曰、豈更無福可為我祝乎、
  • 創世記 27:37 - 以撒 謂 以掃 曰、我已立 雅各 為爾之主、使諸兄弟皆為其役、又賜之以穀與酒、我子歟、今我將以何物賜爾、
  • 創世記 27:38 - 以掃 謂父曰、父之祝福豈獨一已乎、請更為我祝、遂放聲號哭、
  • 創世記 27:39 - 以撒 謂之曰、願爾居之地、其壤肥美、自上得天之甘露、
  • 創世記 27:40 - 爾將恃刃以度生、服役於爾弟、致爾強盛、可脫其軛於爾頸、
圣经
资源
计划
奉献