逐节对照
- 当代译本 - 因为信心,以撒指着将来的事为雅各和以扫祝福。
- 新标点和合本 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- 和合本2010(神版-简体) - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- 圣经新译本 - 因着信,以撒给雅各和以扫祝福,论到将来的事。
- 中文标准译本 - 同样因着信,以撒指着将来的事祝福了雅各和以扫。
- 现代标点和合本 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- 和合本(拼音版) - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- New International Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
- New International Reader's Version - Isaac had faith. So he blessed Jacob and Esau. He told them what was ahead for them.
- English Standard Version - By faith Isaac invoked future blessings on Jacob and Esau.
- New Living Translation - It was by faith that Isaac promised blessings for the future to his sons, Jacob and Esau.
- The Message - By an act of faith, Isaac reached into the future as he blessed Jacob and Esau.
- Christian Standard Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
- New American Standard Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even regarding things to come.
- New King James Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
- Amplified Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau [believing what God revealed to him], even regarding things to come.
- American Standard Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
- King James Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
- New English Translation - By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning the future.
- World English Bible - By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
- 新標點和合本 - 以撒因着信,就指着將來的事給雅各、以掃祝福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
- 當代譯本 - 因為信心,以撒指著將來的事為雅各和以掃祝福。
- 聖經新譯本 - 因著信,以撒給雅各和以掃祝福,論到將來的事。
- 呂振中譯本 - 因着信、 以撒 給 雅各 以掃 祝福、論到將來的事。
- 中文標準譯本 - 同樣因著信,以撒指著將來的事祝福了雅各和以掃。
- 現代標點和合本 - 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。
- 文理和合譯本 - 以撒有信、於將來之事、祝雅各 以掃、
- 文理委辦譯本 - 以撒有信、論及未來之事、為雅各 以掃祝嘏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 有信、以未來之事、為 雅各 以掃 祝福、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 依灑格 亦憑信德、於未形諸事之上、為 雅各伯 伊梢 祝嘏。
- Nueva Versión Internacional - Por la fe Isaac bendijo a Jacob y a Esaú, previendo lo que les esperaba en el futuro.
- 현대인의 성경 - 믿음으로 이삭은 야곱과 에서의 장래에 대하여 축복해 주었습니다.
- Новый Русский Перевод - Верой Исаак благословил будущее Иакова и Исава .
- Восточный перевод - Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой Исхок благословил будущее Якуба и Эсова .
- La Bible du Semeur 2015 - Par la foi aussi, Isaac a béni Jacob et Esaü, en vue de l’avenir.
- リビングバイブル - イサクが二人の息子ヤコブとエサウに、神が将来、必ず祝福を与えてくださると確信したのも、信仰によるものでした。
- Nestle Aland 28 - Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει καὶ περὶ μελλόντων, εὐλόγησεν Ἰσαὰκ, τὸν Ἰακὼβ, καὶ τὸν Ἠσαῦ.
- Nova Versão Internacional - Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
- Hoffnung für alle - Ebenso vertraute Isaak Gott. Darum segnete er seine Söhne Jakob und Esau im Blick auf die Zukunft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, Y-sác chúc phước lành cho Gia-cốp và Ê-sau trong cuộc sống tương lai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่ออิสอัคอวยพรให้ยาโคบกับเอซาวสำหรับอนาคตของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะความเชื่อ อิสอัคจึงได้ให้พรแก่ยาโคบและเอซาวสำหรับอนาคตของท่านทั้งสอง
交叉引用
- 创世记 28:2 - 马上去巴旦·亚兰,到你外祖父彼土利家,在你舅父拉班的女儿中选一个做妻子。
- 创世记 28:3 - 愿全能的上帝赐福给你,使你生养众多,人丁兴旺,成为许多民族。
- 创世记 27:27 - 雅各就挨上前去亲了父亲。以撒闻到他衣服上的香气,就祝福他说: “我儿子的香气就像蒙耶和华赐福之田地的香气。
- 创世记 27:28 - 愿上帝赐你天上的甘露、肥沃的土地并丰富的五谷和新酒。
- 创世记 27:29 - 愿万民都侍奉你, 万国都向你下拜。 愿你成为你弟兄的主人, 愿你母亲的儿子向你下拜。 咒诅你的,愿他受咒诅; 祝福你的,愿他蒙祝福。”
- 创世记 27:30 - 雅各接受了以撒的祝福才刚离开,他的哥哥以扫就打猎回来了。
- 创世记 27:31 - 以扫也做好美味,拿到父亲跟前,说:“父亲,请起来吃你儿子打的野味,好给我祝福。”
- 创世记 27:32 - 他父亲以撒问道:“你是谁?”以扫回答说:“我是你的儿子,你的长子以扫。”
- 创世记 27:33 - 以撒惊得剧烈颤抖,说:“在你来之前拿野味给我吃的是谁呢?我已经吃了,也给那人祝福了,他将来必蒙祝福。”
- 创世记 27:34 - 以扫听了放声痛哭,说:“父亲啊,求你也为我祝福!”
- 创世记 27:35 - 以撒说:“你弟弟已经用诡计把你的福分夺去了。”
- 创世记 27:36 - 以扫说:“怪不得他叫雅各,他已经骗了我两次,先前把我长子的名分夺去,现在又夺去我的福分!”接着他对父亲说:“难道你没有留下别的祝福可以给我吗?”
- 创世记 27:37 - 以撒对以扫说:“我已经立他做你的主人,使他的众弟兄做他的仆人,并给他五谷和新酒。我儿啊,我还能为你做什么呢?”
- 创世记 27:38 - 以扫对父亲说:“父亲啊,你只有一个祝福吗?父亲啊,求你也为我祝福!”以扫又放声大哭。
- 创世记 27:39 - 以撒对他说: “你住的地方必远离肥沃的土地, 也不会有天上的甘霖。
- 创世记 27:40 - 你必倚靠刀剑生活, 又必服侍你的弟弟。 到你无法忍受的时候, 必挣脱他放在你颈上的轭。”