Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:20 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой Исхок благословил будущее Якуба и Эсова .
  • 新标点和合本 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 当代译本 - 因为信心,以撒指着将来的事为雅各和以扫祝福。
  • 圣经新译本 - 因着信,以撒给雅各和以扫祝福,论到将来的事。
  • 中文标准译本 - 同样因着信,以撒指着将来的事祝福了雅各和以扫。
  • 现代标点和合本 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 和合本(拼音版) - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • New International Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
  • New International Reader's Version - Isaac had faith. So he blessed Jacob and Esau. He told them what was ahead for them.
  • English Standard Version - By faith Isaac invoked future blessings on Jacob and Esau.
  • New Living Translation - It was by faith that Isaac promised blessings for the future to his sons, Jacob and Esau.
  • The Message - By an act of faith, Isaac reached into the future as he blessed Jacob and Esau.
  • Christian Standard Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
  • New American Standard Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even regarding things to come.
  • New King James Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
  • Amplified Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau [believing what God revealed to him], even regarding things to come.
  • American Standard Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
  • King James Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
  • New English Translation - By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning the future.
  • World English Bible - By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
  • 新標點和合本 - 以撒因着信,就指着將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 當代譯本 - 因為信心,以撒指著將來的事為雅各和以掃祝福。
  • 聖經新譯本 - 因著信,以撒給雅各和以掃祝福,論到將來的事。
  • 呂振中譯本 - 因着信、 以撒 給 雅各 以掃 祝福、論到將來的事。
  • 中文標準譯本 - 同樣因著信,以撒指著將來的事祝福了雅各和以掃。
  • 現代標點和合本 - 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 文理和合譯本 - 以撒有信、於將來之事、祝雅各 以掃、
  • 文理委辦譯本 - 以撒有信、論及未來之事、為雅各 以掃祝嘏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 有信、以未來之事、為 雅各 以掃 祝福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 依灑格 亦憑信德、於未形諸事之上、為 雅各伯   伊梢 祝嘏。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe Isaac bendijo a Jacob y a Esaú, previendo lo que les esperaba en el futuro.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 이삭은 야곱과 에서의 장래에 대하여 축복해 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой Исаак благословил будущее Иакова и Исава .
  • Восточный перевод - Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi aussi, Isaac a béni Jacob et Esaü, en vue de l’avenir.
  • リビングバイブル - イサクが二人の息子ヤコブとエサウに、神が将来、必ず祝福を与えてくださると確信したのも、信仰によるものでした。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει καὶ περὶ μελλόντων, εὐλόγησεν Ἰσαὰκ, τὸν Ἰακὼβ, καὶ τὸν Ἠσαῦ.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
  • Hoffnung für alle - Ebenso vertraute Isaak Gott. Darum segnete er seine Söhne Jakob und Esau im Blick auf die Zukunft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, Y-sác chúc phước lành cho Gia-cốp và Ê-sau trong cuộc sống tương lai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่ออิสอัคอวยพรให้ยาโคบกับเอซาวสำหรับอนาคตของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ อิสอัค​จึง​ได้​ให้​พร​แก่​ยาโคบ​และ​เอซาว​สำหรับ​อนาคต​ของ​ท่าน​ทั้ง​สอง
交叉引用
  • Начало 28:2 - Немедленно отправляйся в Паддан-Арам, в дом Бетуила, отца твоей матери. Возьми там себе жену из дочерей Лобона, брата твоей матери.
  • Начало 28:3 - Да благословит тебя Бог Всемогущий и сделает тебя плодовитым и размножит тебя, чтобы от тебя произошло множество народов.
  • Начало 27:27 - Он подошёл и поцеловал его, и Исхок почувствовал запах его одежды и благословил его, сказав: – Ах, запах моего сына, как запах поля, которое благословил Вечный.
  • Начало 27:28 - Пусть даст тебе Всевышний от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина.
  • Начало 27:29 - Да служат тебе племена, и да поклонятся тебе народы. Будь господином над твоими братьями, и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери. Да будет проклят проклинающий тебя, а благословляющий да будет благословен.
  • Начало 27:30 - Как только Исхок закончил благословение, и едва лишь Якуб вышел от отца, как пришёл с охоты его брат Эсов.
  • Начало 27:31 - Он тоже приготовил вкусной еды и принёс отцу. Он сказал ему: – Отец, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, а потом благослови меня.
  • Начало 27:32 - Его отец Исхок спросил: – Кто ты? – Я твой сын, – ответил он, – твой первенец, Эсов.
  • Начало 27:33 - Исхок весь задрожал и сказал: – Кто же был тот, другой, который добыл дичи и принёс мне? Я ел её как раз перед твоим приходом и благословил его – он теперь и будет благословен!
  • Начало 27:34 - Услышав слова отца, Эсов громко и горько закричал и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • Начало 27:35 - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Начало 27:36 - Эсов сказал: – Не по праву ли он назван Якубом? Дважды он обошёл меня: взял моё первородство, а теперь и моё благословение! – И спросил: – Не осталось ли у тебя благословения и для меня?
  • Начало 27:37 - Исхок ответил Эсову: – Я сделал его господином над тобой, и всю его родню отдал ему в слуги, и одарил его хлебом и молодым вином. Что же я могу теперь сделать для тебя, мой сын?
  • Начало 27:38 - Эсов сказал отцу: – У тебя что же, только одно благословение, отец? Благослови и меня, отец мой! И громко заплакал.
  • Начало 27:39 - Его отец Исхок ответил ему: – Будет обитание твоё вдали от плодородия земли, вдали от росы небесной свыше.
  • Начало 27:40 - Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой Исхок благословил будущее Якуба и Эсова .
  • 新标点和合本 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 当代译本 - 因为信心,以撒指着将来的事为雅各和以扫祝福。
  • 圣经新译本 - 因着信,以撒给雅各和以扫祝福,论到将来的事。
  • 中文标准译本 - 同样因着信,以撒指着将来的事祝福了雅各和以扫。
  • 现代标点和合本 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 和合本(拼音版) - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • New International Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
  • New International Reader's Version - Isaac had faith. So he blessed Jacob and Esau. He told them what was ahead for them.
  • English Standard Version - By faith Isaac invoked future blessings on Jacob and Esau.
  • New Living Translation - It was by faith that Isaac promised blessings for the future to his sons, Jacob and Esau.
  • The Message - By an act of faith, Isaac reached into the future as he blessed Jacob and Esau.
  • Christian Standard Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
  • New American Standard Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even regarding things to come.
  • New King James Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
  • Amplified Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau [believing what God revealed to him], even regarding things to come.
  • American Standard Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
  • King James Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
  • New English Translation - By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning the future.
  • World English Bible - By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
  • 新標點和合本 - 以撒因着信,就指着將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 當代譯本 - 因為信心,以撒指著將來的事為雅各和以掃祝福。
  • 聖經新譯本 - 因著信,以撒給雅各和以掃祝福,論到將來的事。
  • 呂振中譯本 - 因着信、 以撒 給 雅各 以掃 祝福、論到將來的事。
  • 中文標準譯本 - 同樣因著信,以撒指著將來的事祝福了雅各和以掃。
  • 現代標點和合本 - 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 文理和合譯本 - 以撒有信、於將來之事、祝雅各 以掃、
  • 文理委辦譯本 - 以撒有信、論及未來之事、為雅各 以掃祝嘏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 有信、以未來之事、為 雅各 以掃 祝福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 依灑格 亦憑信德、於未形諸事之上、為 雅各伯   伊梢 祝嘏。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe Isaac bendijo a Jacob y a Esaú, previendo lo que les esperaba en el futuro.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 이삭은 야곱과 에서의 장래에 대하여 축복해 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой Исаак благословил будущее Иакова и Исава .
  • Восточный перевод - Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi aussi, Isaac a béni Jacob et Esaü, en vue de l’avenir.
  • リビングバイブル - イサクが二人の息子ヤコブとエサウに、神が将来、必ず祝福を与えてくださると確信したのも、信仰によるものでした。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει καὶ περὶ μελλόντων, εὐλόγησεν Ἰσαὰκ, τὸν Ἰακὼβ, καὶ τὸν Ἠσαῦ.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
  • Hoffnung für alle - Ebenso vertraute Isaak Gott. Darum segnete er seine Söhne Jakob und Esau im Blick auf die Zukunft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, Y-sác chúc phước lành cho Gia-cốp và Ê-sau trong cuộc sống tương lai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่ออิสอัคอวยพรให้ยาโคบกับเอซาวสำหรับอนาคตของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ อิสอัค​จึง​ได้​ให้​พร​แก่​ยาโคบ​และ​เอซาว​สำหรับ​อนาคต​ของ​ท่าน​ทั้ง​สอง
  • Начало 28:2 - Немедленно отправляйся в Паддан-Арам, в дом Бетуила, отца твоей матери. Возьми там себе жену из дочерей Лобона, брата твоей матери.
  • Начало 28:3 - Да благословит тебя Бог Всемогущий и сделает тебя плодовитым и размножит тебя, чтобы от тебя произошло множество народов.
  • Начало 27:27 - Он подошёл и поцеловал его, и Исхок почувствовал запах его одежды и благословил его, сказав: – Ах, запах моего сына, как запах поля, которое благословил Вечный.
  • Начало 27:28 - Пусть даст тебе Всевышний от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина.
  • Начало 27:29 - Да служат тебе племена, и да поклонятся тебе народы. Будь господином над твоими братьями, и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери. Да будет проклят проклинающий тебя, а благословляющий да будет благословен.
  • Начало 27:30 - Как только Исхок закончил благословение, и едва лишь Якуб вышел от отца, как пришёл с охоты его брат Эсов.
  • Начало 27:31 - Он тоже приготовил вкусной еды и принёс отцу. Он сказал ему: – Отец, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, а потом благослови меня.
  • Начало 27:32 - Его отец Исхок спросил: – Кто ты? – Я твой сын, – ответил он, – твой первенец, Эсов.
  • Начало 27:33 - Исхок весь задрожал и сказал: – Кто же был тот, другой, который добыл дичи и принёс мне? Я ел её как раз перед твоим приходом и благословил его – он теперь и будет благословен!
  • Начало 27:34 - Услышав слова отца, Эсов громко и горько закричал и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • Начало 27:35 - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Начало 27:36 - Эсов сказал: – Не по праву ли он назван Якубом? Дважды он обошёл меня: взял моё первородство, а теперь и моё благословение! – И спросил: – Не осталось ли у тебя благословения и для меня?
  • Начало 27:37 - Исхок ответил Эсову: – Я сделал его господином над тобой, и всю его родню отдал ему в слуги, и одарил его хлебом и молодым вином. Что же я могу теперь сделать для тебя, мой сын?
  • Начало 27:38 - Эсов сказал отцу: – У тебя что же, только одно благословение, отец? Благослови и меня, отец мой! И громко заплакал.
  • Начало 27:39 - Его отец Исхок ответил ему: – Будет обитание твоё вдали от плодородия земли, вдали от росы небесной свыше.
  • Начало 27:40 - Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи.
圣经
资源
计划
奉献