逐节对照
- 中文标准译本 - 实际上,说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。
- 新标点和合本 - 说这样话的人是表明自己要找一个家乡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说这样话的人是表明自己要寻找一个家乡。
- 和合本2010(神版-简体) - 说这样话的人是表明自己要寻找一个家乡。
- 当代译本 - 他们抱这样的态度,表明他们正在寻找一个家乡。
- 圣经新译本 - 因为说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。
- 现代标点和合本 - 说这样话的人,是表明自己要找一个家乡。
- 和合本(拼音版) - 说这样话的人是表明自己要找一个家乡。
- New International Version - People who say such things show that they are looking for a country of their own.
- New International Reader's Version - People who say things like that show that they are looking for a country of their own.
- English Standard Version - For people who speak thus make it clear that they are seeking a homeland.
- New Living Translation - Obviously people who say such things are looking forward to a country they can call their own.
- Christian Standard Bible - Now those who say such things make it clear that they are seeking a homeland.
- New American Standard Bible - For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
- New King James Version - For those who say such things declare plainly that they seek a homeland.
- Amplified Bible - Now those who say such things make it clear that they are looking for a country of their own.
- American Standard Version - For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.
- King James Version - For they that say such things declare plainly that they seek a country.
- New English Translation - For those who speak in such a way make it clear that they are seeking a homeland.
- World English Bible - For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
- 新標點和合本 - 說這樣話的人是表明自己要找一個家鄉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說這樣話的人是表明自己要尋找一個家鄉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 說這樣話的人是表明自己要尋找一個家鄉。
- 當代譯本 - 他們抱這樣的態度,表明他們正在尋找一個家鄉。
- 聖經新譯本 - 因為說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。
- 呂振中譯本 - 說這樣話的人是顯出自己在切求着一個家鄉。
- 中文標準譯本 - 實際上,說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。
- 現代標點和合本 - 說這樣話的人,是表明自己要找一個家鄉。
- 文理和合譯本 - 夫如是言者、明表其尋求家鄉也、
- 文理委辦譯本 - 如是者、明言其欲得土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡自謂如是者、明其欲得家鄉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 作是語者、明示若輩之家園、實另有所在也。
- Nueva Versión Internacional - Al expresarse así, claramente dieron a entender que andaban en busca de una patria.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 그들은 찾고 있는 고향이 따로 있다는 것을 보여 주었습니다.
- Новый Русский Перевод - Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную родину.
- Восточный перевод - Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную Родину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную Родину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную Родину.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu’ils recherchent une patrie.
- リビングバイブル - そう認めた時、彼らは心から、天にある故郷を慕い求めました。
- Nestle Aland 28 - οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες, ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.
- Nova Versão Internacional - Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
- Hoffnung für alle - Wer aber zugibt, hier nur ein Fremder zu sein, der sagt damit auch, dass er seine wirkliche Heimat noch sucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời xác nhận ấy chứng tỏ họ đang đi tìm quê hương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่พูดอย่างนี้แสดงให้เห็นว่ากำลังมองหาบ้านเมืองที่จะเป็นของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาคนที่พูดเช่นนี้ก็แสดงให้เห็นชัดแล้วว่า พวกเขาแสวงหาแผ่นดินของตนเอง
交叉引用
- 罗马书 8:23 - 不仅如此,连我们这些有圣灵为初熟果子的人,也在自己里面呻吟叹息,热切等待得到儿子的名份 ,就是等待我们的身体得蒙救赎。
- 罗马书 8:24 - 因为我们得救在于这盼望。然而,看得见的盼望,就不是盼望了;谁会盼望自己所看得见的呢?
- 罗马书 8:25 - 但如果我们盼望那看不见的,就要藉着忍耐来热切等待。
- 希伯来书 13:14 - 因为在这里,我们没有长存的城;相反,我们是在寻求那将要来临的城。
- 希伯来书 11:16 - 但如今,他们所向往的是一个更美好的,就是在天上的家乡。因此,神被称为“他们的神”并不以为耻;原来他已经为他们预备了一座城。
- 腓立比书 1:23 - 我正处在两难之间:我渴望离世与基督在一起,因为这是好得无比的;