逐节对照
- Christian Standard Bible - Now those who say such things make it clear that they are seeking a homeland.
- 新标点和合本 - 说这样话的人是表明自己要找一个家乡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说这样话的人是表明自己要寻找一个家乡。
- 和合本2010(神版-简体) - 说这样话的人是表明自己要寻找一个家乡。
- 当代译本 - 他们抱这样的态度,表明他们正在寻找一个家乡。
- 圣经新译本 - 因为说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。
- 中文标准译本 - 实际上,说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。
- 现代标点和合本 - 说这样话的人,是表明自己要找一个家乡。
- 和合本(拼音版) - 说这样话的人是表明自己要找一个家乡。
- New International Version - People who say such things show that they are looking for a country of their own.
- New International Reader's Version - People who say things like that show that they are looking for a country of their own.
- English Standard Version - For people who speak thus make it clear that they are seeking a homeland.
- New Living Translation - Obviously people who say such things are looking forward to a country they can call their own.
- New American Standard Bible - For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
- New King James Version - For those who say such things declare plainly that they seek a homeland.
- Amplified Bible - Now those who say such things make it clear that they are looking for a country of their own.
- American Standard Version - For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.
- King James Version - For they that say such things declare plainly that they seek a country.
- New English Translation - For those who speak in such a way make it clear that they are seeking a homeland.
- World English Bible - For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
- 新標點和合本 - 說這樣話的人是表明自己要找一個家鄉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說這樣話的人是表明自己要尋找一個家鄉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 說這樣話的人是表明自己要尋找一個家鄉。
- 當代譯本 - 他們抱這樣的態度,表明他們正在尋找一個家鄉。
- 聖經新譯本 - 因為說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。
- 呂振中譯本 - 說這樣話的人是顯出自己在切求着一個家鄉。
- 中文標準譯本 - 實際上,說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。
- 現代標點和合本 - 說這樣話的人,是表明自己要找一個家鄉。
- 文理和合譯本 - 夫如是言者、明表其尋求家鄉也、
- 文理委辦譯本 - 如是者、明言其欲得土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡自謂如是者、明其欲得家鄉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 作是語者、明示若輩之家園、實另有所在也。
- Nueva Versión Internacional - Al expresarse así, claramente dieron a entender que andaban en busca de una patria.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 그들은 찾고 있는 고향이 따로 있다는 것을 보여 주었습니다.
- Новый Русский Перевод - Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную родину.
- Восточный перевод - Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную Родину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную Родину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную Родину.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu’ils recherchent une patrie.
- リビングバイブル - そう認めた時、彼らは心から、天にある故郷を慕い求めました。
- Nestle Aland 28 - οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες, ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.
- Nova Versão Internacional - Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
- Hoffnung für alle - Wer aber zugibt, hier nur ein Fremder zu sein, der sagt damit auch, dass er seine wirkliche Heimat noch sucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời xác nhận ấy chứng tỏ họ đang đi tìm quê hương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่พูดอย่างนี้แสดงให้เห็นว่ากำลังมองหาบ้านเมืองที่จะเป็นของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาคนที่พูดเช่นนี้ก็แสดงให้เห็นชัดแล้วว่า พวกเขาแสวงหาแผ่นดินของตนเอง
交叉引用
- Romans 8:23 - Not only that, but we ourselves who have the Spirit as the firstfruits — we also groan within ourselves, eagerly waiting for adoption, the redemption of our bodies.
- Romans 8:24 - Now in this hope we were saved, but hope that is seen is not hope, because who hopes for what he sees?
- Romans 8:25 - Now if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with patience.
- Hebrews 13:14 - For we do not have an enduring city here; instead, we seek the one to come.
- Hebrews 11:16 - But they now desire a better place — a heavenly one. Therefore, God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
- Philippians 1:23 - I am torn between the two. I long to depart and be with Christ — which is far better —