逐节对照
- 中文标准译本 - 信,是对所盼望的事有把握,对看不见的事有确据。
- 新标点和合本 - 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 信就是对所盼望之事有把握,对未见之事有确据。
- 和合本2010(神版-简体) - 信就是对所盼望之事有把握,对未见之事有确据。
- 当代译本 - 信心是对盼望的事有把握,对还没看见的事很确定。
- 圣经新译本 - 信就是对所盼望的事的把握,是还看不见之事的明证。
- 现代标点和合本 - 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
- 和合本(拼音版) - 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
- New International Version - Now faith is confidence in what we hope for and assurance about what we do not see.
- New International Reader's Version - Faith is being sure of what we hope for. It is being sure of what we do not see.
- English Standard Version - Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.
- New Living Translation - Faith shows the reality of what we hope for; it is the evidence of things we cannot see.
- The Message - The fundamental fact of existence is that this trust in God, this faith, is the firm foundation under everything that makes life worth living. It’s our handle on what we can’t see. The act of faith is what distinguished our ancestors, set them above the crowd.
- Christian Standard Bible - Now faith is the reality of what is hoped for, the proof of what is not seen.
- New American Standard Bible - Now faith is the certainty of things hoped for, a proof of things not seen.
- New King James Version - Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
- Amplified Bible - Now faith is the assurance (title deed, confirmation) of things hoped for (divinely guaranteed), and the evidence of things not seen [the conviction of their reality—faith comprehends as fact what cannot be experienced by the physical senses].
- American Standard Version - Now faith is assurance of things hoped for, a conviction of things not seen.
- King James Version - Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
- New English Translation - Now faith is being sure of what we hope for, being convinced of what we do not see.
- World English Bible - Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.
- 新標點和合本 - 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 信就是對所盼望之事有把握,對未見之事有確據。
- 和合本2010(神版-繁體) - 信就是對所盼望之事有把握,對未見之事有確據。
- 當代譯本 - 信心是對盼望的事有把握,對還沒看見的事很確定。
- 聖經新譯本 - 信就是對所盼望的事的把握,是還看不見之事的明證。
- 呂振中譯本 - 信就是對所盼望的事物有把握,對沒有看見的事物能確斷。
- 中文標準譯本 - 信,是對所盼望的事有把握,對看不見的事有確據。
- 現代標點和合本 - 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。
- 文理和合譯本 - 夫信為所望者之基、未見者之據、
- 文理委辦譯本 - 信則所望若既得、未見而可憑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫信使人以所望者為實、 為實或作為必得 為未見者之據、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信德者、乃所望諸事之確保、而未見諸事之心證也。
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, la fe es la garantía de lo que se espera, la certeza de lo que no se ve.
- 현대인의 성경 - 믿음은 우리가 바라는 것들에 대한 실물이며 보이지 않는 것들에 대한 증거입니다.
- Новый Русский Перевод - Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.
- Восточный перевод - Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.
- La Bible du Semeur 2015 - La foi est une façon de posséder ce qu’on espère, c’est un moyen d’être sûr des réalités qu’on ne voit pas.
- リビングバイブル - 信仰とはいったい何でしょう。それは、望んでいることが必ずかなえられるという確信です。また、何が起こるかわからない先にも、その望んでいることが必ず待っていると信じて疑わないことです。
- Nestle Aland 28 - Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων.
- Nova Versão Internacional - Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
- Hoffnung für alle - Der Glaube ist der tragende Grund für das, was man hofft: Im Vertrauen zeigt sich jetzt schon, was man noch nicht sieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức tin là sự xác quyết về những điều chúng ta hy vọng, là bằng chứng của những việc chúng ta chưa thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความเชื่อคือความแน่ใจในสิ่งที่เราหวังไว้และมั่นใจในสิ่งที่เรามองไม่เห็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความเชื่อคือ ความแน่ใจในสิ่งที่เราหวังไว้ และมั่นใจกับสิ่งที่เรามองไม่เห็น
交叉引用
- 哥林多后书 9:4 - 免得万一有些马其顿人和我一起来,发现你们并没有预备好,我们就会因着对你们的确信而蒙羞,更不用说你们了。
- 哥林多后书 11:17 - 我现在所说的,不是按照主说的,而是像一个愚妄人那样自信夸耀。
- 希伯来书 2:3 - 那么,如果我们忽视了如此伟大的救恩,又怎么能逃脱报应呢?这救恩起初由主传讲,后来由那些听见的人向我们证实。
- 哥林多后书 5:17 - 因此,如果有人在基督里,他就是新造的人 ;旧的已经过去,看哪,新的已经来临 。
- 彼得后书 1:1 - 耶稣基督的奴仆和使徒西门彼得, 致那些藉着我们的神、救主耶稣基督的义,与我们领受同样宝贵信仰的人:
- 提多书 1:1 - 我 保罗做神的奴仆、耶稣基督的使徒,是为了神所拣选之人的信仰,以及那带来敬神的真理知识;
- 希伯来书 11:13 - 这些人都怀着信仰死去,没有得到那些所应许的,却远远地看见 并且欢迎它们,又承认自己在地上是异乡人,是寄居的。
- 使徒行传 20:21 - 无论对犹太人或希腊人,我都郑重地劝诫他们要向神悔改,相信我们的主耶稣 。
- 希伯来书 10:39 - 然而,我们不是退缩以致灭亡 的人,而是有信仰以致保全灵魂 的人。
- 加拉太书 5:6 - 因为在基督耶稣里,受割礼或不受割礼都没有用处,只有藉着爱行出来的信仰才有用处。
- 诗篇 42:11 - 我的灵魂哪,你为什么沮丧? 为什么在我里面哀鸣? 当期盼神! 因为我还要称谢我面前的救恩——我的神。
- 哥林多前书 13:13 - 所以现在常存的有信、望、爱这三样; 而其中更大的是爱。
- 希伯来书 3:14 - 因为我们如果把那起初的确信,坚定地持守到底,我们就成为基督的同伴了。
- 希伯来书 11:27 - 因着信,他不怕王的愤怒,离开了埃及,因为他恒心忍耐,如同看见了不可见的那一位。
- 希伯来书 6:12 - 这样,你们就不会变得懈怠,反而会效法那些藉着信仰和耐心去继承各样应许的人。
- 诗篇 27:13 - 我确实相信:在活人之地 我必会看到耶和华的美善。
- 希伯来书 6:18 - 藉着这两件不能更改的事——在这些事上,神不可能说谎——使我们这些逃往避难所、抓住那摆在前面盼望的人,可以得到极大的鼓励。
- 希伯来书 6:19 - 我们所拥有的这盼望,像灵魂 的锚,又可靠又坚固,并且进到幔子最里层的那至圣所 。
- 彼得前书 1:7 - 好让你们的信仰经过考验,就比那被火炼过仍然会朽坏的金子更加宝贵,能在耶稣基督显现的时候,被看为是可以得着称赞、荣耀和尊贵的。
- 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却爱他;虽然如今看不到他,却信他,并且怀着无法描述、充满荣耀的喜乐而欢欣跳跃,
- 希伯来书 10:22 - 既然我们的心被血 洒过,脱离了罪恶感,身体也被清水洗净了,就让我们怀着真诚的心,以确信不移的信仰近前来;
- 希伯来书 11:7 - 因着信,挪亚在那还看不见的事上得了神的指示,就动了敬畏的心,建造了一只方舟,以至于他的家人获救。藉着信,他定了世界的罪,自己也继承了从信而来的义。
- 罗马书 8:24 - 因为我们得救在于这盼望。然而,看得见的盼望,就不是盼望了;谁会盼望自己所看得见的呢?
- 罗马书 8:25 - 但如果我们盼望那看不见的,就要藉着忍耐来热切等待。
- 哥林多后书 4:18 - 我们所注重的不是看得见的,而是看不见的;因为看得见的是暂时的,看不见的却是永恒的。
- 哥林多后书 5:7 - 原来我们行事是藉着信,不是藉着眼见。