逐节对照
- 聖經新譯本 - 信就是對所盼望的事的把握,是還看不見之事的明證。
- 新标点和合本 - 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 信就是对所盼望之事有把握,对未见之事有确据。
- 和合本2010(神版-简体) - 信就是对所盼望之事有把握,对未见之事有确据。
- 当代译本 - 信心是对盼望的事有把握,对还没看见的事很确定。
- 圣经新译本 - 信就是对所盼望的事的把握,是还看不见之事的明证。
- 中文标准译本 - 信,是对所盼望的事有把握,对看不见的事有确据。
- 现代标点和合本 - 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
- 和合本(拼音版) - 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
- New International Version - Now faith is confidence in what we hope for and assurance about what we do not see.
- New International Reader's Version - Faith is being sure of what we hope for. It is being sure of what we do not see.
- English Standard Version - Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.
- New Living Translation - Faith shows the reality of what we hope for; it is the evidence of things we cannot see.
- The Message - The fundamental fact of existence is that this trust in God, this faith, is the firm foundation under everything that makes life worth living. It’s our handle on what we can’t see. The act of faith is what distinguished our ancestors, set them above the crowd.
- Christian Standard Bible - Now faith is the reality of what is hoped for, the proof of what is not seen.
- New American Standard Bible - Now faith is the certainty of things hoped for, a proof of things not seen.
- New King James Version - Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
- Amplified Bible - Now faith is the assurance (title deed, confirmation) of things hoped for (divinely guaranteed), and the evidence of things not seen [the conviction of their reality—faith comprehends as fact what cannot be experienced by the physical senses].
- American Standard Version - Now faith is assurance of things hoped for, a conviction of things not seen.
- King James Version - Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
- New English Translation - Now faith is being sure of what we hope for, being convinced of what we do not see.
- World English Bible - Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.
- 新標點和合本 - 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 信就是對所盼望之事有把握,對未見之事有確據。
- 和合本2010(神版-繁體) - 信就是對所盼望之事有把握,對未見之事有確據。
- 當代譯本 - 信心是對盼望的事有把握,對還沒看見的事很確定。
- 呂振中譯本 - 信就是對所盼望的事物有把握,對沒有看見的事物能確斷。
- 中文標準譯本 - 信,是對所盼望的事有把握,對看不見的事有確據。
- 現代標點和合本 - 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。
- 文理和合譯本 - 夫信為所望者之基、未見者之據、
- 文理委辦譯本 - 信則所望若既得、未見而可憑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫信使人以所望者為實、 為實或作為必得 為未見者之據、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信德者、乃所望諸事之確保、而未見諸事之心證也。
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, la fe es la garantía de lo que se espera, la certeza de lo que no se ve.
- 현대인의 성경 - 믿음은 우리가 바라는 것들에 대한 실물이며 보이지 않는 것들에 대한 증거입니다.
- Новый Русский Перевод - Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.
- Восточный перевод - Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.
- La Bible du Semeur 2015 - La foi est une façon de posséder ce qu’on espère, c’est un moyen d’être sûr des réalités qu’on ne voit pas.
- リビングバイブル - 信仰とはいったい何でしょう。それは、望んでいることが必ずかなえられるという確信です。また、何が起こるかわからない先にも、その望んでいることが必ず待っていると信じて疑わないことです。
- Nestle Aland 28 - Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων.
- Nova Versão Internacional - Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
- Hoffnung für alle - Der Glaube ist der tragende Grund für das, was man hofft: Im Vertrauen zeigt sich jetzt schon, was man noch nicht sieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức tin là sự xác quyết về những điều chúng ta hy vọng, là bằng chứng của những việc chúng ta chưa thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความเชื่อคือความแน่ใจในสิ่งที่เราหวังไว้และมั่นใจในสิ่งที่เรามองไม่เห็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความเชื่อคือ ความแน่ใจในสิ่งที่เราหวังไว้ และมั่นใจกับสิ่งที่เรามองไม่เห็น
交叉引用
- 哥林多後書 9:4 - 免得一旦馬其頓人和我一同來到的時候,見你們還沒有準備好,我們就因為這樣信任你們而感到羞愧,你們就更不用說了。
- 哥林多後書 11:17 - 我這樣滿有自信地誇口,不是照著主所吩咐的,而是好像愚昧人在說話。
- 希伯來書 2:3 - 如果我們忽略了這麼大的救恩,怎麼能逃罪呢?這救恩起初是由主親自宣講的,後來聽見的人給我們證實了。
- 哥林多後書 5:17 - 如果有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已經過去,你看,都變成新的了!
- 彼得後書 1:1 - 耶穌基督的僕人和使徒西門.彼得,寫信給那靠著我們的 神和救主耶穌基督的義,得著和我們同樣寶貴信心的人。
- 提多書 1:1 - 神的僕人、耶穌基督的使徒保羅(這是為著 神選民的信心,和那合乎敬虔真理的知識;
- 希伯來書 11:13 - 這些人都是存著信心死了的,還沒有得著所應許的,只不過是從遠處看見,就表示歡迎,又承認他們在世上是異鄉人,是客旅。
- 使徒行傳 20:21 - 我對猶太人和希臘人都作過見證,要他們悔改歸向 神,信靠我們的主耶穌。
- 希伯來書 10:39 - 但我們不是那些後退以致滅亡的人,而是有信心以致保全生命的人。
- 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裡,受割禮或不受割禮,都沒有用處,唯有那藉著愛表達出來的信,才有用處。
- 詩篇 42:11 - 我的心哪!你為甚麼沮喪呢? 為甚麼在我裡面不安呢? 應當等候 神; 因為我還要稱讚他, 他是我面前的救助、我的 神。
- 哥林多前書 13:13 - 現在常存的有信、望、愛這三樣,其中最大的是愛。
- 希伯來書 3:14 - 如果我們把起初的信念堅持到底,就是有分於基督的人了。
- 希伯來書 11:27 - 因著信,他離開了埃及,不怕王的忿怒;因為他堅定不移,就像看見了人不能看見的 神。
- 希伯來書 6:12 - 並且不要懶惰,卻要效法那些憑著信心和忍耐承受應許的人。
- 詩篇 27:13 - 我還是相信,在活人之地, 我可以看見耶和華的恩惠。
- 希伯來書 6:18 - 這兩件事是不能更改的,因為 神是決不說謊的。因此,我們這些逃進避難所的人,就大得安慰,抓緊那擺在我們面前的盼望。
- 希伯來書 6:19 - 我們有這盼望,就像靈魂的錨,又穩當又堅固,通過幔子直進到裡面。
- 彼得前書 1:7 - 是要叫你們的信心經過試驗,就比那被火煉過,仍會朽壞的金子更寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候,得著稱讚、榮耀和尊貴。
- 彼得前書 1:8 - 你們雖然沒有見過他,卻愛他;現在雖然不能看見他,卻信他。因此,你們就有無法形容、滿有榮耀的大喜樂,
- 希伯來書 10:22 - 我們良心的邪惡既然被灑淨,身體也用清水洗淨了,那麼,我們就應該懷著真誠的心和完備的信,進到 神面前;
- 希伯來書 11:7 - 因著信,挪亞在還沒有看見的事上,得了 神的警告,就動了敬畏的心,做了一艘方舟,使他全家得救。藉著這信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而來的義。
- 羅馬書 8:24 - 我們得救時就存著這盼望;但是看得見的盼望不是盼望,因為誰會盼望自己看見了的呢?
- 羅馬書 8:25 - 但如果我們盼望沒有看見的,就會耐心地熱切期待。
- 哥林多後書 4:18 - 我們所顧念的,不是看得見的,而是看不見的;因為看得見的是暫時的,看不見的是永遠的。
- 哥林多後書 5:7 - 因為我們行事是憑著信心,不是憑著眼見),