逐节对照
- 圣经新译本 - 信就是对所盼望的事的把握,是还看不见之事的明证。
- 新标点和合本 - 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 信就是对所盼望之事有把握,对未见之事有确据。
- 和合本2010(神版-简体) - 信就是对所盼望之事有把握,对未见之事有确据。
- 当代译本 - 信心是对盼望的事有把握,对还没看见的事很确定。
- 中文标准译本 - 信,是对所盼望的事有把握,对看不见的事有确据。
- 现代标点和合本 - 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
- 和合本(拼音版) - 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
- New International Version - Now faith is confidence in what we hope for and assurance about what we do not see.
- New International Reader's Version - Faith is being sure of what we hope for. It is being sure of what we do not see.
- English Standard Version - Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.
- New Living Translation - Faith shows the reality of what we hope for; it is the evidence of things we cannot see.
- The Message - The fundamental fact of existence is that this trust in God, this faith, is the firm foundation under everything that makes life worth living. It’s our handle on what we can’t see. The act of faith is what distinguished our ancestors, set them above the crowd.
- Christian Standard Bible - Now faith is the reality of what is hoped for, the proof of what is not seen.
- New American Standard Bible - Now faith is the certainty of things hoped for, a proof of things not seen.
- New King James Version - Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
- Amplified Bible - Now faith is the assurance (title deed, confirmation) of things hoped for (divinely guaranteed), and the evidence of things not seen [the conviction of their reality—faith comprehends as fact what cannot be experienced by the physical senses].
- American Standard Version - Now faith is assurance of things hoped for, a conviction of things not seen.
- King James Version - Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
- New English Translation - Now faith is being sure of what we hope for, being convinced of what we do not see.
- World English Bible - Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.
- 新標點和合本 - 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 信就是對所盼望之事有把握,對未見之事有確據。
- 和合本2010(神版-繁體) - 信就是對所盼望之事有把握,對未見之事有確據。
- 當代譯本 - 信心是對盼望的事有把握,對還沒看見的事很確定。
- 聖經新譯本 - 信就是對所盼望的事的把握,是還看不見之事的明證。
- 呂振中譯本 - 信就是對所盼望的事物有把握,對沒有看見的事物能確斷。
- 中文標準譯本 - 信,是對所盼望的事有把握,對看不見的事有確據。
- 現代標點和合本 - 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。
- 文理和合譯本 - 夫信為所望者之基、未見者之據、
- 文理委辦譯本 - 信則所望若既得、未見而可憑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫信使人以所望者為實、 為實或作為必得 為未見者之據、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信德者、乃所望諸事之確保、而未見諸事之心證也。
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, la fe es la garantía de lo que se espera, la certeza de lo que no se ve.
- 현대인의 성경 - 믿음은 우리가 바라는 것들에 대한 실물이며 보이지 않는 것들에 대한 증거입니다.
- Новый Русский Перевод - Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.
- Восточный перевод - Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.
- La Bible du Semeur 2015 - La foi est une façon de posséder ce qu’on espère, c’est un moyen d’être sûr des réalités qu’on ne voit pas.
- リビングバイブル - 信仰とはいったい何でしょう。それは、望んでいることが必ずかなえられるという確信です。また、何が起こるかわからない先にも、その望んでいることが必ず待っていると信じて疑わないことです。
- Nestle Aland 28 - Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων.
- Nova Versão Internacional - Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
- Hoffnung für alle - Der Glaube ist der tragende Grund für das, was man hofft: Im Vertrauen zeigt sich jetzt schon, was man noch nicht sieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức tin là sự xác quyết về những điều chúng ta hy vọng, là bằng chứng của những việc chúng ta chưa thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความเชื่อคือความแน่ใจในสิ่งที่เราหวังไว้และมั่นใจในสิ่งที่เรามองไม่เห็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความเชื่อคือ ความแน่ใจในสิ่งที่เราหวังไว้ และมั่นใจกับสิ่งที่เรามองไม่เห็น
交叉引用
- 哥林多后书 9:4 - 免得一旦马其顿人和我一同来到的时候,见你们还没有准备好,我们就因为这样信任你们而感到羞愧,你们就更不用说了。
- 哥林多后书 11:17 - 我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。
- 希伯来书 2:3 - 如果我们忽略了这么大的救恩,怎么能逃罪呢?这救恩起初是由主亲自宣讲的,后来听见的人给我们证实了。
- 哥林多后书 5:17 - 如果有人在基督里,他就是新造的人,旧事已经过去,你看,都变成新的了!
- 彼得后书 1:1 - 耶稣基督的仆人和使徒西门.彼得,写信给那靠着我们的 神和救主耶稣基督的义,得着和我们同样宝贵信心的人。
- 提多书 1:1 - 神的仆人、耶稣基督的使徒保罗(这是为着 神选民的信心,和那合乎敬虔真理的知识;
- 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死了的,还没有得着所应许的,只不过是从远处看见,就表示欢迎,又承认他们在世上是异乡人,是客旅。
- 使徒行传 20:21 - 我对犹太人和希腊人都作过见证,要他们悔改归向 神,信靠我们的主耶稣。
- 希伯来书 10:39 - 但我们不是那些后退以致灭亡的人,而是有信心以致保全生命的人。
- 加拉太书 5:6 - 因为在基督耶稣里,受割礼或不受割礼,都没有用处,唯有那藉着爱表达出来的信,才有用处。
- 诗篇 42:11 - 我的心哪!你为什么沮丧呢? 为什么在我里面不安呢? 应当等候 神; 因为我还要称赞他, 他是我面前的救助、我的 神。
- 哥林多前书 13:13 - 现在常存的有信、望、爱这三样,其中最大的是爱。
- 希伯来书 3:14 - 如果我们把起初的信念坚持到底,就是有分于基督的人了。
- 希伯来书 11:27 - 因着信,他离开了埃及,不怕王的忿怒;因为他坚定不移,就像看见了人不能看见的 神。
- 希伯来书 6:12 - 并且不要懒惰,却要效法那些凭着信心和忍耐承受应许的人。
- 诗篇 27:13 - 我还是相信,在活人之地, 我可以看见耶和华的恩惠。
- 希伯来书 6:18 - 这两件事是不能更改的,因为 神是决不说谎的。因此,我们这些逃进避难所的人,就大得安慰,抓紧那摆在我们面前的盼望。
- 希伯来书 6:19 - 我们有这盼望,就像灵魂的锚,又稳当又坚固,通过幔子直进到里面。
- 彼得前书 1:7 - 是要叫你们的信心经过试验,就比那被火炼过,仍会朽坏的金子更宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得著称赞、荣耀和尊贵。
- 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却爱他;现在虽然不能看见他,却信他。因此,你们就有无法形容、满有荣耀的大喜乐,
- 希伯来书 10:22 - 我们良心的邪恶既然被洒净,身体也用清水洗净了,那么,我们就应该怀着真诚的心和完备的信,进到 神面前;
- 希伯来书 11:7 - 因着信,挪亚在还没有看见的事上,得了 神的警告,就动了敬畏的心,做了一艘方舟,使他全家得救。藉着这信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而来的义。
- 罗马书 8:24 - 我们得救时就存着这盼望;但是看得见的盼望不是盼望,因为谁会盼望自己看见了的呢?
- 罗马书 8:25 - 但如果我们盼望没有看见的,就会耐心地热切期待。
- 哥林多后书 4:18 - 我们所顾念的,不是看得见的,而是看不见的;因为看得见的是暂时的,看不见的是永远的。
- 哥林多后书 5:7 - 因为我们行事是凭着信心,不是凭着眼见),