逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 所以,弟兄們,我們憑著耶穌的血可以坦然無懼地進入至聖所!
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,弟兄们,既然我们靠着耶稣的血得以坦然进入至圣所,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,弟兄们,既然我们靠着耶稣的血得以坦然进入至圣所,
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,耶稣为我们开辟了一条又新又活的路,使我们可以靠着祂的血穿过幔子,就是祂的身体,坦然进入至圣所。
  • 圣经新译本 - 所以,弟兄们!我们凭着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。
  • 中文标准译本 - 因此,弟兄们,我们藉着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
  • New International Version - Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, we are not afraid to enter the Most Holy Room. We enter boldly because of the blood of Jesus.
  • English Standard Version - Therefore, brothers, since we have confidence to enter the holy places by the blood of Jesus,
  • New Living Translation - And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus.
  • The Message - So, friends, we can now—without hesitation—walk right up to God, into “the Holy Place.” Jesus has cleared the way by the blood of his sacrifice, acting as our priest before God. The “curtain” into God’s presence is his body.
  • Christian Standard Bible - Therefore, brothers and sisters, since we have boldness to enter the sanctuary through the blood of Jesus  —
  • New American Standard Bible - Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus,
  • New King James Version - Therefore, brethren, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus,
  • Amplified Bible - Therefore, believers, since we have confidence and full freedom to enter the Holy Place [the place where God dwells] by [means of] the blood of Jesus,
  • American Standard Version - Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
  • King James Version - Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
  • New English Translation - Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus,
  • World English Bible - Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,弟兄們,既然我們靠着耶穌的血得以坦然進入至聖所,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,弟兄們,既然我們靠着耶穌的血得以坦然進入至聖所,
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,耶穌為我們開闢了一條又新又活的路,使我們可以靠著祂的血穿過幔子,就是祂的身體,坦然進入至聖所。
  • 聖經新譯本 - 所以,弟兄們!我們憑著耶穌的血,可以坦然無懼地進入至聖所。
  • 呂振中譯本 - 所以弟兄們,我們既有坦然無懼的心,靠着耶穌的血而進入聖所,
  • 中文標準譯本 - 因此,弟兄們,我們藉著耶穌的血,可以坦然無懼地進入至聖所。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我儕既賴耶穌之血、毅然而入聖所、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我儕既賴耶穌之血、得毅然以入聖所、乃由彼為我儕所開永生之新路、自幔而過者、此幔即其肉體、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、吾人茲得藉耶穌之寶血、遵其為吾人開闢之路、而自由進入閟幄矣。
  • Nueva Versión Internacional - Así que, hermanos, mediante la sangre de Jesús, tenemos plena libertad para entrar en el Lugar Santísimo,
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 그러므로 우리는 예수님의 피로 떳떳하게 지성소에 들어갈 수 있게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, благодаря крови Иисуса мы теперь можем смело войти в Святое Святых,
  • Восточный перевод - Братья, благодаря крови Исы, мы теперь можем смело войти в Святая Святых,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, благодаря крови Исы, мы теперь можем смело войти в Святая Святых,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, благодаря крови Исо, мы теперь можем смело войти в Святая Святых,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi donc, frères et sœurs, nous avons une pleine liberté pour entrer dans le lieu très saint, grâce au sang du sacrifice de Jésus.
  • リビングバイブル - ですから、愛する皆さん。いま私たちは、イエスが血を流されたことによって、神のおられる至聖所に堂々と入って行けるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Lugar Santíssimo pelo sangue de Jesus,
  • Hoffnung für alle - Und so, liebe Brüder und Schwestern, können wir jetzt durch das Blut, das Jesus Christus am Kreuz für uns vergossen hat, frei und ungehindert ins Allerheiligste eintreten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó, thưa anh chị em, chúng ta được dạn dĩ vào Nơi Chí Thánh nhờ máu Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย ในเมื่อเรามั่นใจที่จะเข้าสู่อภิสุทธิสถานโดยพระโลหิตของพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พี่​น้อง​เอ๋ย ใน​เมื่อ​พวก​เรา​มี​ความ​มั่นใจ​ที่​จะ​เข้า​สู่​อภิสุทธิ​สถาน​โดย​โลหิต​ของ​พระ​เยซู
  • Thai KJV - เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย เมื่อเรามีใจกล้าที่จะเข้าไปในที่บริสุทธิ์ที่สุดโดยพระโลหิตของพระเยซู
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น พี่น้อง​ครับ เรา​มี​ความ​มั่นใจ​ที่​จะ​เข้าไป​ใน​ห้อง​ศักดิ์สิทธิ์​ที่สุด​โดย​เลือด​ของ​พระเยซู
  • onav - فَلَنَا الآنَ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ حَقُّ التَّقَدُّمِ بِثِقَةٍ إِلَى «قُدْسِ الأَقْدَاسِ» (فِي السَّمَاءِ) بِدَمِ يَسُوعَ.
交叉引用
  • 希伯來書 9:7 - 至於第二個聖幕,惟有大祭司每年只進去一次,並且不能不用血,好為自己和人民無意所犯的罪把血獻上。
  • 希伯來書 9:8 - 聖靈藉著這事表明,當第一個聖幕存在的時候,進入至聖所的路還沒有顯明出來。
  • 希伯來書 9:3 - 在第二層幔帳後面還有一個聖幕,叫作至聖所,
  • 希伯來書 9:23 - 既然照著天上圖樣造的必須用這些祭物去潔淨,天上事物本身就應該用更美好的祭物去潔淨了。
  • 希伯來書 9:24 - 要知道,基督不是進了人手所做的至聖所—那不過是真至聖所的表象,而是進到天上,如今為我們出現在 神的面前,
  • 希伯來書 9:25 - 不是為了多次把自己獻上,像大祭司每年用不屬於自己的血進入至聖所那樣。
  • 希伯來書 7:25 - 所以藉著他靠近 神的人,他都能拯救到底,因為他永遠活著,為他們代求。
  • 羅馬書 8:15 - 你們領受的聖靈,並不使人成為奴隸而再有懼怕;相反,你們領受的聖靈,使人得到兒子的名分,靠著他,我們呼叫:“阿爸,父啊!”
  • 加拉太書 4:6 - 因為你們是兒子,所以 神差遣了他兒子的靈進入我們心裡,呼叫:“阿爸,父啊!”
  • 加拉太書 4:7 - 這樣,你不再是奴僕,而是兒子;既然是兒子,就是那靠 神承受產業的了。
  • 羅馬書 5:2 - 我們也藉著他,因信得以進入我們現在享有的這恩典,並且因為盼望得享 神的榮耀而歡呼自豪。
  • 以弗所書 3:12 - 我們因為信靠基督,就在他裡面坦然無懼,滿有把握地進到父那裡。
  • 提摩太後書 1:7 - 要知道, 神賜給我們的聖靈不會使人膽怯,而會使人有能力、仁愛、審慎自制。
  • 希伯來書 12:28 - 所以我們既然領受了不能震動的王國,就應該感恩,照著 神所喜悅的,用虔誠敬畏的心侍奉他;
  • 以弗所書 2:18 - 我們雙方藉著他,靠著一位聖靈,都可以進到父那裡。
  • 希伯來書 4:16 - 所以,我們要坦然無懼地來到施恩的寶座前,好領受憐憫,得到恩典,作為適時的幫助。
  • 希伯來書 9:12 - 他不是用山羊和牛的血,而是用自己的血,只此一次進入至聖所,就取得永遠的救贖。
逐节对照交叉引用