Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:19 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 所以,弟兄们!我们凭着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,弟兄们,既然我们靠着耶稣的血得以坦然进入至圣所,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,弟兄们,既然我们靠着耶稣的血得以坦然进入至圣所,
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,耶稣为我们开辟了一条又新又活的路,使我们可以靠着祂的血穿过幔子,就是祂的身体,坦然进入至圣所。
  • 中文标准译本 - 因此,弟兄们,我们藉着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
  • New International Version - Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, we are not afraid to enter the Most Holy Room. We enter boldly because of the blood of Jesus.
  • English Standard Version - Therefore, brothers, since we have confidence to enter the holy places by the blood of Jesus,
  • New Living Translation - And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus.
  • The Message - So, friends, we can now—without hesitation—walk right up to God, into “the Holy Place.” Jesus has cleared the way by the blood of his sacrifice, acting as our priest before God. The “curtain” into God’s presence is his body.
  • Christian Standard Bible - Therefore, brothers and sisters, since we have boldness to enter the sanctuary through the blood of Jesus  —
  • New American Standard Bible - Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus,
  • New King James Version - Therefore, brethren, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus,
  • Amplified Bible - Therefore, believers, since we have confidence and full freedom to enter the Holy Place [the place where God dwells] by [means of] the blood of Jesus,
  • American Standard Version - Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
  • King James Version - Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
  • New English Translation - Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus,
  • World English Bible - Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,弟兄們,既然我們靠着耶穌的血得以坦然進入至聖所,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,弟兄們,既然我們靠着耶穌的血得以坦然進入至聖所,
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,耶穌為我們開闢了一條又新又活的路,使我們可以靠著祂的血穿過幔子,就是祂的身體,坦然進入至聖所。
  • 聖經新譯本 - 所以,弟兄們!我們憑著耶穌的血,可以坦然無懼地進入至聖所。
  • 呂振中譯本 - 所以弟兄們,我們既有坦然無懼的心,靠着耶穌的血而進入聖所,
  • 中文標準譯本 - 因此,弟兄們,我們藉著耶穌的血,可以坦然無懼地進入至聖所。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我儕既賴耶穌之血、毅然而入聖所、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我儕既賴耶穌之血、得毅然以入聖所、乃由彼為我儕所開永生之新路、自幔而過者、此幔即其肉體、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、吾人茲得藉耶穌之寶血、遵其為吾人開闢之路、而自由進入閟幄矣。
  • Nueva Versión Internacional - Así que, hermanos, mediante la sangre de Jesús, tenemos plena libertad para entrar en el Lugar Santísimo,
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 그러므로 우리는 예수님의 피로 떳떳하게 지성소에 들어갈 수 있게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, благодаря крови Иисуса мы теперь можем смело войти в Святое Святых,
  • Восточный перевод - Братья, благодаря крови Исы, мы теперь можем смело войти в Святая Святых,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, благодаря крови Исы, мы теперь можем смело войти в Святая Святых,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, благодаря крови Исо, мы теперь можем смело войти в Святая Святых,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi donc, frères et sœurs, nous avons une pleine liberté pour entrer dans le lieu très saint, grâce au sang du sacrifice de Jésus.
  • リビングバイブル - ですから、愛する皆さん。いま私たちは、イエスが血を流されたことによって、神のおられる至聖所に堂々と入って行けるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Lugar Santíssimo pelo sangue de Jesus,
  • Hoffnung für alle - Und so, liebe Brüder und Schwestern, können wir jetzt durch das Blut, das Jesus Christus am Kreuz für uns vergossen hat, frei und ungehindert ins Allerheiligste eintreten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó, thưa anh chị em, chúng ta được dạn dĩ vào Nơi Chí Thánh nhờ máu Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย ในเมื่อเรามั่นใจที่จะเข้าสู่อภิสุทธิสถานโดยพระโลหิตของพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พี่​น้อง​เอ๋ย ใน​เมื่อ​พวก​เรา​มี​ความ​มั่นใจ​ที่​จะ​เข้า​สู่​อภิสุทธิ​สถาน​โดย​โลหิต​ของ​พระ​เยซู
交叉引用
  • 希伯来书 9:7 - 至于第二进会幕,只有大祭司一年一次独自进去,并且非带着血不可,好为自己和人民的愚妄把血献上。
  • 希伯来书 9:8 - 圣灵藉着这事表明,当第一进会幕存在的时候,进入至圣所的路,还没有显明出来。
  • 希伯来书 9:3 - 在第二层幔子后面还有一个会幕,叫作至圣所,
  • 希伯来书 9:23 - 照着天上样式作的既然必须这样去洁净,天上物体的本身,就应该用更美的祭品去洁净了。
  • 希伯来书 9:24 - 因为基督不是进了人手所做的圣所(那不过是真圣所的表象),而是进到天上,现在替我们显露在 神的面前。
  • 希伯来书 9:25 - 他不必多次把自己献上,好像大祭司每年带着不是自己的血进入至圣所一样。
  • 希伯来书 7:25 - 因此,那些靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他长远活着,为他们代求。
  • 罗马书 8:15 - 你们接受的,不是奴仆的灵,使你们仍旧惧怕;你们接受的,是使人成为嗣子的灵,使我们呼叫“阿爸、父”。
  • 加拉太书 4:6 - 你们既然是儿子, 神就差遣他儿子的灵进入我们心里,呼叫“阿爸、父!”
  • 加拉太书 4:7 - 这样,你不再是奴仆,而是儿子;既然是儿子,就靠着 神承受产业了。
  • 罗马书 5:2 - 我们也凭着信,藉着他可以进入现在所站的这恩典中,并且以盼望得享 神的荣耀为荣。
  • 以弗所书 3:12 - 我们因信基督,就在他里面坦然无惧,满有把握地进到 神面前。
  • 提摩太后书 1:7 - 因为 神所赐给我们的,不是胆怯的灵,而是有能力、仁爱、自律的灵。
  • 希伯来书 12:28 - 因此,我们既然领受了不能震动的国,就应该感恩,照着 神所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他;
  • 以弗所书 2:18 - 我们双方都藉着他,在同一位圣灵里,可以进到父面前。
  • 希伯来书 4:16 - 所以,我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为的是要领受怜悯,得到恩惠,作为及时的帮助。
  • 希伯来书 9:12 - 他不是用山羊和牛犊的血,而是用自己的血,只一次进了至圣所,就得到了永远的救赎。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 所以,弟兄们!我们凭着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,弟兄们,既然我们靠着耶稣的血得以坦然进入至圣所,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,弟兄们,既然我们靠着耶稣的血得以坦然进入至圣所,
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,耶稣为我们开辟了一条又新又活的路,使我们可以靠着祂的血穿过幔子,就是祂的身体,坦然进入至圣所。
  • 中文标准译本 - 因此,弟兄们,我们藉着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
  • New International Version - Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, we are not afraid to enter the Most Holy Room. We enter boldly because of the blood of Jesus.
  • English Standard Version - Therefore, brothers, since we have confidence to enter the holy places by the blood of Jesus,
  • New Living Translation - And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus.
  • The Message - So, friends, we can now—without hesitation—walk right up to God, into “the Holy Place.” Jesus has cleared the way by the blood of his sacrifice, acting as our priest before God. The “curtain” into God’s presence is his body.
  • Christian Standard Bible - Therefore, brothers and sisters, since we have boldness to enter the sanctuary through the blood of Jesus  —
  • New American Standard Bible - Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus,
  • New King James Version - Therefore, brethren, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus,
  • Amplified Bible - Therefore, believers, since we have confidence and full freedom to enter the Holy Place [the place where God dwells] by [means of] the blood of Jesus,
  • American Standard Version - Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
  • King James Version - Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
  • New English Translation - Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus,
  • World English Bible - Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,弟兄們,既然我們靠着耶穌的血得以坦然進入至聖所,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,弟兄們,既然我們靠着耶穌的血得以坦然進入至聖所,
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,耶穌為我們開闢了一條又新又活的路,使我們可以靠著祂的血穿過幔子,就是祂的身體,坦然進入至聖所。
  • 聖經新譯本 - 所以,弟兄們!我們憑著耶穌的血,可以坦然無懼地進入至聖所。
  • 呂振中譯本 - 所以弟兄們,我們既有坦然無懼的心,靠着耶穌的血而進入聖所,
  • 中文標準譯本 - 因此,弟兄們,我們藉著耶穌的血,可以坦然無懼地進入至聖所。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我儕既賴耶穌之血、毅然而入聖所、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我儕既賴耶穌之血、得毅然以入聖所、乃由彼為我儕所開永生之新路、自幔而過者、此幔即其肉體、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、吾人茲得藉耶穌之寶血、遵其為吾人開闢之路、而自由進入閟幄矣。
  • Nueva Versión Internacional - Así que, hermanos, mediante la sangre de Jesús, tenemos plena libertad para entrar en el Lugar Santísimo,
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 그러므로 우리는 예수님의 피로 떳떳하게 지성소에 들어갈 수 있게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, благодаря крови Иисуса мы теперь можем смело войти в Святое Святых,
  • Восточный перевод - Братья, благодаря крови Исы, мы теперь можем смело войти в Святая Святых,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, благодаря крови Исы, мы теперь можем смело войти в Святая Святых,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, благодаря крови Исо, мы теперь можем смело войти в Святая Святых,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi donc, frères et sœurs, nous avons une pleine liberté pour entrer dans le lieu très saint, grâce au sang du sacrifice de Jésus.
  • リビングバイブル - ですから、愛する皆さん。いま私たちは、イエスが血を流されたことによって、神のおられる至聖所に堂々と入って行けるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Lugar Santíssimo pelo sangue de Jesus,
  • Hoffnung für alle - Und so, liebe Brüder und Schwestern, können wir jetzt durch das Blut, das Jesus Christus am Kreuz für uns vergossen hat, frei und ungehindert ins Allerheiligste eintreten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó, thưa anh chị em, chúng ta được dạn dĩ vào Nơi Chí Thánh nhờ máu Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย ในเมื่อเรามั่นใจที่จะเข้าสู่อภิสุทธิสถานโดยพระโลหิตของพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พี่​น้อง​เอ๋ย ใน​เมื่อ​พวก​เรา​มี​ความ​มั่นใจ​ที่​จะ​เข้า​สู่​อภิสุทธิ​สถาน​โดย​โลหิต​ของ​พระ​เยซู
  • 希伯来书 9:7 - 至于第二进会幕,只有大祭司一年一次独自进去,并且非带着血不可,好为自己和人民的愚妄把血献上。
  • 希伯来书 9:8 - 圣灵藉着这事表明,当第一进会幕存在的时候,进入至圣所的路,还没有显明出来。
  • 希伯来书 9:3 - 在第二层幔子后面还有一个会幕,叫作至圣所,
  • 希伯来书 9:23 - 照着天上样式作的既然必须这样去洁净,天上物体的本身,就应该用更美的祭品去洁净了。
  • 希伯来书 9:24 - 因为基督不是进了人手所做的圣所(那不过是真圣所的表象),而是进到天上,现在替我们显露在 神的面前。
  • 希伯来书 9:25 - 他不必多次把自己献上,好像大祭司每年带着不是自己的血进入至圣所一样。
  • 希伯来书 7:25 - 因此,那些靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他长远活着,为他们代求。
  • 罗马书 8:15 - 你们接受的,不是奴仆的灵,使你们仍旧惧怕;你们接受的,是使人成为嗣子的灵,使我们呼叫“阿爸、父”。
  • 加拉太书 4:6 - 你们既然是儿子, 神就差遣他儿子的灵进入我们心里,呼叫“阿爸、父!”
  • 加拉太书 4:7 - 这样,你不再是奴仆,而是儿子;既然是儿子,就靠着 神承受产业了。
  • 罗马书 5:2 - 我们也凭着信,藉着他可以进入现在所站的这恩典中,并且以盼望得享 神的荣耀为荣。
  • 以弗所书 3:12 - 我们因信基督,就在他里面坦然无惧,满有把握地进到 神面前。
  • 提摩太后书 1:7 - 因为 神所赐给我们的,不是胆怯的灵,而是有能力、仁爱、自律的灵。
  • 希伯来书 12:28 - 因此,我们既然领受了不能震动的国,就应该感恩,照着 神所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他;
  • 以弗所书 2:18 - 我们双方都藉着他,在同一位圣灵里,可以进到父面前。
  • 希伯来书 4:16 - 所以,我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为的是要领受怜悯,得到恩惠,作为及时的帮助。
  • 希伯来书 9:12 - 他不是用山羊和牛犊的血,而是用自己的血,只一次进了至圣所,就得到了永远的救赎。
圣经
资源
计划
奉献