逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乘馬駕車、前往以勝、豈向江河氣憤、豈向江河顯威、 顯威或作忿懥 豈向滄海震怒、
- 新标点和合本 - 耶和华啊,你乘在马上, 坐在得胜的车上, 岂是不喜悦江河、 向江河发怒气、 向洋海发愤恨吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你岂是向江河发怒, 向江河生气, 向海洋发烈怒吗? 你骑在马上, 坐在得胜的战车上,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你岂是向江河发怒, 向江河生气, 向海洋发烈怒吗? 你骑在马上, 坐在得胜的战车上,
- 当代译本 - 耶和华啊,你是向江河发怒吗? 你骑着马、乘着得胜的战车而来, 是向江河生气吗? 是向海洋发怒吗?
- 圣经新译本 - 耶和华啊!你骑上你的马,乘驾得胜的战车, 难道是恼怒江河、向江河发怒、向海洋泄愤?
- 中文标准译本 - 耶和华啊, 你乘驾战马和你得胜 的战车, 是向江河发怒吗? 你是向江河发泄怒气呢, 还是向海洋发泄盛怒?
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你乘在马上, 坐在得胜的车上, 岂是不喜悦江河, 向江河发怒气, 向洋海发愤恨吗?
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你乘在马上, 坐在得胜的车上, 岂是不喜悦江河, 向江河发怒气、 向洋海发愤恨吗?
- New International Version - Were you angry with the rivers, Lord? Was your wrath against the streams? Did you rage against the sea when you rode your horses and your chariots to victory?
- New International Reader's Version - Lord, were you angry with the rivers? Were you angry with the streams? Were you angry with the Red Sea? You rode your horses and chariots to overcome it.
- English Standard Version - Was your wrath against the rivers, O Lord? Was your anger against the rivers, or your indignation against the sea, when you rode on your horses, on your chariot of salvation?
- New Living Translation - Was it in anger, Lord, that you struck the rivers and parted the sea? Were you displeased with them? No, you were sending your chariots of salvation!
- The Message - God, is it River you’re mad at? Angry at old River? Were you raging at Sea when you rode horse and chariot through to salvation? You unfurled your bow and let loose a volley of arrows. You split Earth with rivers. Mountains saw what was coming. They twisted in pain. Flood Waters poured in. Ocean roared and reared huge waves. Sun and Moon stopped in their tracks. Your flashing arrows stopped them, your lightning-strike spears impaled them. Angry, you stomped through Earth. Furious, you crushed the godless nations. You were out to save your people, to save your specially chosen people. You beat the stuffing out of King Wicked, Stripped him naked from head to toe, Set his severed head on his own spear and blew away his army. Scattered they were to the four winds— and ended up food for the sharks! You galloped through the Sea on your horses, racing on the crest of the waves. When I heard it, my stomach did flips. I stammered and stuttered. My bones turned to water. I staggered and stumbled. I sit back and wait for Doomsday to descend on our attackers. * * *
- Christian Standard Bible - Are you angry at the rivers, Lord? Is your wrath against the rivers? Or is your fury against the sea when you ride on your horses, your victorious chariot?
- New American Standard Bible - Did the Lord rage against the rivers, Or was Your anger against the rivers, Or was Your rage against the sea, That You rode on Your horses, On Your chariots of salvation?
- New King James Version - O Lord, were You displeased with the rivers, Was Your anger against the rivers, Was Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, Your chariots of salvation?
- Amplified Bible - Did the Lord rage against the rivers, Or was Your anger against the rivers, Or was Your wrath against the [Red] Sea, That You rode on Your horses, On Your chariots of salvation?
- American Standard Version - Was Jehovah displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, Or thy wrath against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Upon thy chariots of salvation?
- King James Version - Was the Lord displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?
- New English Translation - Is the Lord mad at the rivers? Are you angry with the rivers? Are you enraged at the sea? Is this why you climb into your horse-drawn chariots, your victorious chariots?
- World English Bible - Was Yahweh displeased with the rivers? Was your anger against the rivers, or your wrath against the sea, that you rode on your horses, on your chariots of salvation?
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你乘在馬上, 坐在得勝的車上, 豈是不喜悅江河、 向江河發怒氣、 向洋海發憤恨嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你豈是向江河發怒, 向江河生氣, 向海洋發烈怒嗎? 你騎在馬上, 坐在得勝的戰車上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你豈是向江河發怒, 向江河生氣, 向海洋發烈怒嗎? 你騎在馬上, 坐在得勝的戰車上,
- 當代譯本 - 耶和華啊,你是向江河發怒嗎? 你騎著馬、乘著得勝的戰車而來, 是向江河生氣嗎? 是向海洋發怒嗎?
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!你騎上你的馬,乘駕得勝的戰車, 難道是惱怒江河、向江河發怒、向海洋洩憤?
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,你騎着你的馬, 乘着你的得勝車之時, 難道是惱怒江河? 抑或向着江河發怒? 向着大海洩憤?
- 中文標準譯本 - 耶和華啊, 你乘駕戰馬和你得勝 的戰車, 是向江河發怒嗎? 你是向江河發泄怒氣呢, 還是向海洋發泄盛怒?
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你乘在馬上, 坐在得勝的車上, 豈是不喜悅江河, 向江河發怒氣, 向洋海發憤恨嗎?
- 文理和合譯本 - 耶和華乘馬、駕拯救之車、豈忿諸河、恚諸川、怒滄海乎、
- 文理委辦譯本 - 耶和華與、爾氣憤烈、決河擊海、豈怒河海哉、蓋欲駕馬乘車、以獲全勝耳。
- Nueva Versión Internacional - ¿Te enojaste, oh Señor, con los ríos? ¿Estuviste airado contra las corrientes? ¿Tan enfurecido estabas contra el mar que cabalgaste en tus caballos y montaste en tus carros victoriosos?
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 말을 타시며 구원의 전차를 타시니 주를 분노하시게 한 것이 강입니까? 주를 노엽게 한 것이 바다입니까?
- Новый Русский Перевод - Разве Ты прогневался на реки, Господи? Разве Ты прогневался на потоки? Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы.
- Восточный перевод - Разве Ты прогневался на реки, Вечный? Разве Ты прогневался на потоки? Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Ты прогневался на реки, Вечный? Разве Ты прогневался на потоки? Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Ты прогневался на реки, Вечный? Разве Ты прогневался на потоки? Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы?
- La Bible du Semeur 2015 - Est-ce contre les fleuves ╵que l’Eternel s’irrite, est-ce contre les fleuves ╵que ton courroux s’enflamme ? Est-ce contre la mer ╵que ta fureur s’exerce, pour que tu viennes ainsi ╵monté sur tes chevaux, sur tes chars victorieux ?
- リビングバイブル - 主よ、川を打ち、海の水を左右に分けたのは、 怒ってそうしたのですか。 川や海に不満を抱いたからですか。 いいえ、 あなたの救いの戦車を遣わそうとされたのです。 すべての人がその力を見ました。 それから、あなたが命じると、 泉が地の上にわき出ました。
- Nova Versão Internacional - Era com os rios que estavas irado, Senhor? Era contra os riachos o teu furor? Foi contra o mar que a tua fúria transbordou quando cavalgaste com os teus cavalos e com os teus carros vitoriosos?
- Hoffnung für alle - Wem gilt dein Zorn, Herr? Den großen Strömen oder den Fluten des Meeres? Gegen wen ziehst du mit deinen Pferden in den Krieg, wohin rasen deine siegreichen Streitwagen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, có phải Ngài giận các dòng sông? Cơn thịnh nộ Ngài đổ trên sông dài, biển rộng, khi Ngài cưỡi ngựa và chiến xa cứu rỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงกริ้วแม่น้ำหรือ? พระองค์ทรงพระพิโรธลำธารหรือ? เมื่อพระองค์ทรงม้า และรถม้าศึกแห่งชัยชนะ พระองค์ทรงเกรี้ยวกราดต่อทะเลหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระองค์กริ้วแม่น้ำหรือ การลงโทษของพระองค์มีต่อธารน้ำหรือ เวลาพระองค์ขี่ม้า และควบไปกับรถศึกซึ่งนำความรอดพ้นมา พระองค์โกรธกริ้วทะเลหรือ
交叉引用
- 出埃及記 7:20 - 摩西 亞倫 即遵主所命而行、在 法老 與 法老 之群臣前、舉杖擊河水、河中水悉變為血、
- 約書亞記 3:16 - 則自上而下之水、壁立若堆、離 撒拉坦 旁之 亞當 邑甚遠、其向 亞拉巴 亞拉巴或作平原 海即鹽海、所流之水悉流絕、民遂由 耶利哥 相對之處過河、
- 約書亞記 3:17 - 舁主約匱之祭司、在 約但 河中立於乾地、待 以色列 眾民過 約但 、皆由乾地而過、
- 那鴻書 1:4 - 斥海、海水即涸、使諸江河枯竭、使 巴珊 迦密 之百卉衰殘、使 利巴嫩 之榮華雕謝、
- 啟示錄 19:11 - 我見天開、有一白馬、乘之者、其名忠信真實、其審判與戰、皆以公以義、
- 詩篇 45:4 - 爾為真理謙恭公義乘駕前往、逞威得勝、爾右手為爾顯出可畏之事、
- 啟示錄 6:2 - 我遂觀之、見有白馬、乘之者執弓、且賜之以冕、乃出、勝而益勝、○
- 馬可福音 4:39 - 耶穌起、斥風、告海曰、默而靖、風遂止、大為平靜、
- 啟示錄 16:12 - 第六天使傾其盂於 伯拉 大河、其水即涸、為東方諸王備途、○
- 啟示錄 19:14 - 在天諸軍、皆衣潔白枲衣、乘白馬以從之、
- 詩篇 114:3 - 滄海見之奔逃、 約但 見之反退、
- 詩篇 104:3 - 在水中安定殿閣之棟梁、以雲為車輦、駕風翅而行、
- 以賽亞書 50:2 - 我來而無人俟、我呼而無人應、何哉、我臂豈短、無力可贖乎、我豈無拯救之能乎、我叱咤、則海竭涸、使江河變為沙地、其中鱗族、因無水死而腥臭、
- 出埃及記 14:21 - 於是 摩西 伸手於海上、主使東風大吹、飄揚終夜、使海水退、海中如陸地而水分析、
- 出埃及記 14:22 - 以色列 人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、
- 哈巴谷書 3:15 - 主乘馬履海、經浩渺之水、洶湧之波濤、 經浩渺之水洶湧之波濤或作由洶湧之波濤而過
- 以賽亞書 19:1 - 論 伊及 有預言曰、主乘雲迅臨 伊及 、 伊及 偶像、震動其前、 伊及 人民、心驚膽怯、
- 詩篇 68:4 - 爾曹當向天主歌詩、歌頌天主之名、天主乘輦行野、當為天主修路、天主之名稱為自有、當在天主前踴躍、
- 詩篇 114:5 - 滄海因何奔逃、 約但 因何反退、
- 申命記 33:26 - 耶書崙 乎、無有若天主者、 或作耶書崙之天主無能比儗 行天駕雲、赫赫顯威、降以救爾、
- 申命記 33:27 - 永生之天主、為爾護庇、恆於下土、以臂扶持、逐敵於爾前、命 爾 曰、當行殲滅、
- 詩篇 18:10 - 駕基路伯飛來、且以風之翼而飛、
- 詩篇 68:17 - 天主之車輦、累萬盈千、主在其中、駕臨聖所、猶如昔日降臨 西乃 、