Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我看見古珊的帳篷遭難, 米甸的幔子顫抖。
  • 新标点和合本 - 我见古珊的帐棚遭难, 米甸的幔子战兢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我见古珊的帐棚遭难, 米甸地的幔子动摇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我见古珊的帐棚遭难, 米甸地的幔子动摇。
  • 当代译本 - 我看见古珊的帐篷遭难, 米甸的幔子颤抖。
  • 圣经新译本 - 我看见古珊的帐棚遭难,米甸地的帐幕惊惶。
  • 中文标准译本 - 我看见古珊的帐篷遭难, 米甸地的幔帐颤抖。
  • 现代标点和合本 - 我见古珊的帐篷遭难, 米甸的幔子战兢。
  • 和合本(拼音版) - 我见古珊的帐棚遭难, 米甸的幔子战兢。
  • New International Version - I saw the tents of Cushan in distress, the dwellings of Midian in anguish.
  • New International Reader's Version - I saw the tents of Cushan in trouble. The people of Midian were suffering greatly.
  • English Standard Version - I saw the tents of Cushan in affliction; the curtains of the land of Midian did tremble.
  • New Living Translation - I see the people of Cushan in distress, and the nation of Midian trembling in terror.
  • Christian Standard Bible - I see the tents of Cushan in distress; the tent curtains of the land of Midian tremble.
  • New American Standard Bible - I saw the tents of Cushan under distress, The tent curtains of the land of Midian were trembling.
  • New King James Version - I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian trembled.
  • Amplified Bible - I [Habakkuk, in my vision] saw the tents of Cushan under distress; The tent curtains of the land of Midian were trembling.
  • American Standard Version - I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble.
  • King James Version - I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.
  • New English Translation - I see the tents of Cushan overwhelmed by trouble; the tent curtains of the land of Midian are shaking.
  • World English Bible - I saw the tents of Cushan in affliction. The dwellings of the land of Midian trembled.
  • 新標點和合本 - 我見古珊的帳棚遭難, 米甸的幔子戰兢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我見古珊的帳棚遭難, 米甸地的幔子動搖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我見古珊的帳棚遭難, 米甸地的幔子動搖。
  • 聖經新譯本 - 我看見古珊的帳棚遭難,米甸地的帳幕驚惶。
  • 呂振中譯本 - 我見 古珊 的帳棚被扯得稀爛 , 米甸 地的幔子輕狂地飄動。
  • 中文標準譯本 - 我看見古珊的帳篷遭難, 米甸地的幔帳顫抖。
  • 現代標點和合本 - 我見古珊的帳篷遭難, 米甸的幔子戰兢。
  • 文理和合譯本 - 我見古珊之幕遭難、米甸之帷動搖、
  • 文理委辦譯本 - 古山之帳遭難、米田之帷震動、我目睹之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見 古珊 之幕遭難、 米甸 之帷震動、
  • Nueva Versión Internacional - He visto afligidos los campamentos de Cusán, y angustiadas las moradas de Madián.
  • 현대인의 성경 - 내가 보니 구산 사람들이 고통을 당하고 미디안 사람들이 떨고 있구나.
  • Новый Русский Перевод - Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.
  • Восточный перевод - Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu les tentes de Koushân ╵réduites à néant ; les abris de Madian ╵tremblaient, épouvantés.
  • リビングバイブル - クシャンとミデヤンの人々が 恐れおののいているのが見えます。
  • Nova Versão Internacional - Vi a aflição das tendas de Cuchã; tremiam as cortinas das tendas de Midiã.
  • Hoffnung für alle - Ich sehe die Zelte von Kuschan erzittern, und auch die der Midianiter geraten ins Wanken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy các trại Cúc-san tan tành, các trướng màn Ma-đi-an rúng động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เห็นเต็นท์ของชาวคูชันตกอยู่ในความทุกข์ยาก และที่อาศัยของชาวมีเดียนก็ตกอยู่ในความทุกข์ทรมาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​กระโจม​ของ​ชาว​คูชัน​พบ​กับ​ความ​ยาก​ลำบาก ที่​อยู่​ของ​ชาว​มีเดียน​ปวดร้าว
交叉引用
  • 民數記 31:2 - 「你要為以色列人向米甸人報仇,之後你將歸到祖先那裡。」
  • 民數記 31:3 - 於是,摩西對民眾說:「你們的人要拿起兵器去攻打米甸,為耶和華報仇。
  • 民數記 31:4 - 以色列的每個支派要派一千人出戰。」
  • 民數記 31:5 - 於是,他們從以色列每個支派選出一千人,武裝了一萬二千軍兵。
  • 民數記 31:6 - 每個支派選出的一千軍兵由摩西派遣出戰,以利亞撒祭司的兒子非尼哈拿著聖所的器具和號角隨行。
  • 民數記 31:7 - 他們照耶和華對摩西的吩咐,去攻打米甸人,殺死了米甸的所有男子,
  • 民數記 31:8 - 包括以未、利金、蘇珥、戶珥和利巴五個米甸的王,還殺了比珥的兒子巴蘭。
  • 民數記 31:9 - 以色列人擄獲了米甸的婦女、孩子、所有牛羊和財物,
  • 民數記 31:10 - 將他們的城邑營寨付之一炬,
  • 民數記 31:11 - 帶走了擄掠的人畜等戰利品。
  • 民數記 31:12 - 他們來到耶利哥對面、約旦河邊的摩押平原,把戰利品交給摩西、以利亞撒祭司和以色列全體會眾。
  • 士師記 7:24 - 又派人到整個以法蓮山區,吩咐當地人攻打米甸人,佔據遠至伯·巴拉一帶的約旦河渡口。以法蓮人都遵命而行,
  • 士師記 7:25 - 還生擒了米甸人的兩名首領俄立和西伊伯。他們在俄立磐石上殺死了俄立,在西伊伯榨酒池殺了西伊伯。他們繼續追殺米甸人,並帶著俄立和西伊伯的人頭穿過約旦河,交給基甸。
  • 約書亞記 2:10 - 因為你們離開埃及過紅海的時候,耶和華怎樣使紅海在你們面前成為乾地,你們怎樣對付約旦河東的兩個亞摩利王西宏和噩,把他們徹底消滅,我們都聽說了。
  • 約書亞記 9:24 - 他們答道:「僕人們這樣做是因為害怕喪命。我們確實聽說你的上帝耶和華曾經應許祂僕人摩西,要把這整片土地都賜給你們,並從你們面前將這裡的居民殺盡。
  • 民數記 22:3 - 又見他們人多勢眾,就驚恐萬狀。摩押人被以色列人嚇壞了,
  • 民數記 22:4 - 就對米甸的長老說:「這群人將吞掉我們周圍的一切,如同牛吃光田間的草一樣。」那時,西撥的兒子巴勒做摩押王。
  • 創世記 10:6 - 含的兒子是古實、麥西 、弗、迦南。
  • 創世記 10:7 - 古實的兒子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦。拉瑪的兒子是示巴和底但。
  • 創世記 25:1 - 亞伯拉罕又娶了基土拉為妻。
  • 創世記 25:2 - 基土拉為亞伯拉罕生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴和書亞。
  • 創世記 25:3 - 約珊生了示巴和底但,底但的子孫是亞書利族、利都示族和利烏米族。
  • 創世記 25:4 - 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大和以勒大。這些都是基土拉的子孫。
  • 詩篇 83:5 - 他們串通一氣, 勾結起來抵擋你。
  • 詩篇 83:6 - 他們是以東人、以實瑪利人、摩押人、夏甲人、
  • 詩篇 83:7 - 迦巴勒人、亞捫人、亞瑪力人、非利士人和泰爾人。
  • 詩篇 83:8 - 亞述也跟他們勾結, 要助羅得的後代一臂之力。(細拉)
  • 詩篇 83:9 - 求你對付他們, 如同對付米甸人, 如同對付基順河邊的西西拉與耶賓。
  • 詩篇 83:10 - 他們在隱·多珥滅亡, 成了地上的糞土。
  • 出埃及記 15:14 - 各邦聽見這些事就發抖, 非利士人痛苦不堪,
  • 出埃及記 15:15 - 以東的族長惶恐不安, 摩押的英雄瑟瑟發抖, 迦南的居民膽戰心驚。
  • 出埃及記 15:16 - 驚駭恐懼籠罩著他們。 耶和華啊, 你臂膀的大能嚇得他們僵立如石, 直到你的子民都安然走過, 直到你買贖的子民都安然走過。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我看見古珊的帳篷遭難, 米甸的幔子顫抖。
  • 新标点和合本 - 我见古珊的帐棚遭难, 米甸的幔子战兢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我见古珊的帐棚遭难, 米甸地的幔子动摇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我见古珊的帐棚遭难, 米甸地的幔子动摇。
  • 当代译本 - 我看见古珊的帐篷遭难, 米甸的幔子颤抖。
  • 圣经新译本 - 我看见古珊的帐棚遭难,米甸地的帐幕惊惶。
  • 中文标准译本 - 我看见古珊的帐篷遭难, 米甸地的幔帐颤抖。
  • 现代标点和合本 - 我见古珊的帐篷遭难, 米甸的幔子战兢。
  • 和合本(拼音版) - 我见古珊的帐棚遭难, 米甸的幔子战兢。
  • New International Version - I saw the tents of Cushan in distress, the dwellings of Midian in anguish.
  • New International Reader's Version - I saw the tents of Cushan in trouble. The people of Midian were suffering greatly.
  • English Standard Version - I saw the tents of Cushan in affliction; the curtains of the land of Midian did tremble.
  • New Living Translation - I see the people of Cushan in distress, and the nation of Midian trembling in terror.
  • Christian Standard Bible - I see the tents of Cushan in distress; the tent curtains of the land of Midian tremble.
  • New American Standard Bible - I saw the tents of Cushan under distress, The tent curtains of the land of Midian were trembling.
  • New King James Version - I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian trembled.
  • Amplified Bible - I [Habakkuk, in my vision] saw the tents of Cushan under distress; The tent curtains of the land of Midian were trembling.
  • American Standard Version - I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble.
  • King James Version - I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.
  • New English Translation - I see the tents of Cushan overwhelmed by trouble; the tent curtains of the land of Midian are shaking.
  • World English Bible - I saw the tents of Cushan in affliction. The dwellings of the land of Midian trembled.
  • 新標點和合本 - 我見古珊的帳棚遭難, 米甸的幔子戰兢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我見古珊的帳棚遭難, 米甸地的幔子動搖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我見古珊的帳棚遭難, 米甸地的幔子動搖。
  • 聖經新譯本 - 我看見古珊的帳棚遭難,米甸地的帳幕驚惶。
  • 呂振中譯本 - 我見 古珊 的帳棚被扯得稀爛 , 米甸 地的幔子輕狂地飄動。
  • 中文標準譯本 - 我看見古珊的帳篷遭難, 米甸地的幔帳顫抖。
  • 現代標點和合本 - 我見古珊的帳篷遭難, 米甸的幔子戰兢。
  • 文理和合譯本 - 我見古珊之幕遭難、米甸之帷動搖、
  • 文理委辦譯本 - 古山之帳遭難、米田之帷震動、我目睹之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見 古珊 之幕遭難、 米甸 之帷震動、
  • Nueva Versión Internacional - He visto afligidos los campamentos de Cusán, y angustiadas las moradas de Madián.
  • 현대인의 성경 - 내가 보니 구산 사람들이 고통을 당하고 미디안 사람들이 떨고 있구나.
  • Новый Русский Перевод - Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.
  • Восточный перевод - Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu les tentes de Koushân ╵réduites à néant ; les abris de Madian ╵tremblaient, épouvantés.
  • リビングバイブル - クシャンとミデヤンの人々が 恐れおののいているのが見えます。
  • Nova Versão Internacional - Vi a aflição das tendas de Cuchã; tremiam as cortinas das tendas de Midiã.
  • Hoffnung für alle - Ich sehe die Zelte von Kuschan erzittern, und auch die der Midianiter geraten ins Wanken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy các trại Cúc-san tan tành, các trướng màn Ma-đi-an rúng động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เห็นเต็นท์ของชาวคูชันตกอยู่ในความทุกข์ยาก และที่อาศัยของชาวมีเดียนก็ตกอยู่ในความทุกข์ทรมาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​กระโจม​ของ​ชาว​คูชัน​พบ​กับ​ความ​ยาก​ลำบาก ที่​อยู่​ของ​ชาว​มีเดียน​ปวดร้าว
  • 民數記 31:2 - 「你要為以色列人向米甸人報仇,之後你將歸到祖先那裡。」
  • 民數記 31:3 - 於是,摩西對民眾說:「你們的人要拿起兵器去攻打米甸,為耶和華報仇。
  • 民數記 31:4 - 以色列的每個支派要派一千人出戰。」
  • 民數記 31:5 - 於是,他們從以色列每個支派選出一千人,武裝了一萬二千軍兵。
  • 民數記 31:6 - 每個支派選出的一千軍兵由摩西派遣出戰,以利亞撒祭司的兒子非尼哈拿著聖所的器具和號角隨行。
  • 民數記 31:7 - 他們照耶和華對摩西的吩咐,去攻打米甸人,殺死了米甸的所有男子,
  • 民數記 31:8 - 包括以未、利金、蘇珥、戶珥和利巴五個米甸的王,還殺了比珥的兒子巴蘭。
  • 民數記 31:9 - 以色列人擄獲了米甸的婦女、孩子、所有牛羊和財物,
  • 民數記 31:10 - 將他們的城邑營寨付之一炬,
  • 民數記 31:11 - 帶走了擄掠的人畜等戰利品。
  • 民數記 31:12 - 他們來到耶利哥對面、約旦河邊的摩押平原,把戰利品交給摩西、以利亞撒祭司和以色列全體會眾。
  • 士師記 7:24 - 又派人到整個以法蓮山區,吩咐當地人攻打米甸人,佔據遠至伯·巴拉一帶的約旦河渡口。以法蓮人都遵命而行,
  • 士師記 7:25 - 還生擒了米甸人的兩名首領俄立和西伊伯。他們在俄立磐石上殺死了俄立,在西伊伯榨酒池殺了西伊伯。他們繼續追殺米甸人,並帶著俄立和西伊伯的人頭穿過約旦河,交給基甸。
  • 約書亞記 2:10 - 因為你們離開埃及過紅海的時候,耶和華怎樣使紅海在你們面前成為乾地,你們怎樣對付約旦河東的兩個亞摩利王西宏和噩,把他們徹底消滅,我們都聽說了。
  • 約書亞記 9:24 - 他們答道:「僕人們這樣做是因為害怕喪命。我們確實聽說你的上帝耶和華曾經應許祂僕人摩西,要把這整片土地都賜給你們,並從你們面前將這裡的居民殺盡。
  • 民數記 22:3 - 又見他們人多勢眾,就驚恐萬狀。摩押人被以色列人嚇壞了,
  • 民數記 22:4 - 就對米甸的長老說:「這群人將吞掉我們周圍的一切,如同牛吃光田間的草一樣。」那時,西撥的兒子巴勒做摩押王。
  • 創世記 10:6 - 含的兒子是古實、麥西 、弗、迦南。
  • 創世記 10:7 - 古實的兒子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦。拉瑪的兒子是示巴和底但。
  • 創世記 25:1 - 亞伯拉罕又娶了基土拉為妻。
  • 創世記 25:2 - 基土拉為亞伯拉罕生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴和書亞。
  • 創世記 25:3 - 約珊生了示巴和底但,底但的子孫是亞書利族、利都示族和利烏米族。
  • 創世記 25:4 - 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大和以勒大。這些都是基土拉的子孫。
  • 詩篇 83:5 - 他們串通一氣, 勾結起來抵擋你。
  • 詩篇 83:6 - 他們是以東人、以實瑪利人、摩押人、夏甲人、
  • 詩篇 83:7 - 迦巴勒人、亞捫人、亞瑪力人、非利士人和泰爾人。
  • 詩篇 83:8 - 亞述也跟他們勾結, 要助羅得的後代一臂之力。(細拉)
  • 詩篇 83:9 - 求你對付他們, 如同對付米甸人, 如同對付基順河邊的西西拉與耶賓。
  • 詩篇 83:10 - 他們在隱·多珥滅亡, 成了地上的糞土。
  • 出埃及記 15:14 - 各邦聽見這些事就發抖, 非利士人痛苦不堪,
  • 出埃及記 15:15 - 以東的族長惶恐不安, 摩押的英雄瑟瑟發抖, 迦南的居民膽戰心驚。
  • 出埃及記 15:16 - 驚駭恐懼籠罩著他們。 耶和華啊, 你臂膀的大能嚇得他們僵立如石, 直到你的子民都安然走過, 直到你買贖的子民都安然走過。
圣经
资源
计划
奉献