逐节对照
- 文理委辦譯本 - 立於斯、大地震動、垂鑒察、民人戰慄、自昔以來、恆久之山嶽、皆主所造、今則見主而崩頹、渺然無蹤、
- 新标点和合本 - 他站立,量了大地(或作“使地震动”), 观看,赶散万民。 永久的山崩裂; 长存的岭塌陷; 他的作为与古时一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他站立,震动 大地, 他观看,震动列国。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 他站立,震动 大地, 他观看,震动列国。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
- 当代译本 - 祂停下,大地就震动; 祂观看,万民就战栗。 古老的山岳崩裂, 远古的丘陵塌陷, 但祂的作为永远不变。
- 圣经新译本 - 他站立,震撼全地; 他观看,惊散列国。 永在的山崩裂,长存的岭塌陷; 他的道路存到永远。
- 中文标准译本 - 他站住,撼动 大地; 他观看,惊散列国。 亘古的山岭崩裂, 绵延的丘陵塌陷。 这就是他古时的道路。
- 现代标点和合本 - 他站立,量了大地 ; 观看,赶散万民。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
- 和合本(拼音版) - 他站立,量了大地 , 观看,赶散万民。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
- New International Version - He stood, and shook the earth; he looked, and made the nations tremble. The ancient mountains crumbled and the age-old hills collapsed— but he marches on forever.
- New International Reader's Version - When he stood up, the earth shook. When he looked at the nations, they trembled with fear. The age-old mountains crumbled. The ancient hills fell down. But he marches on forever.
- English Standard Version - He stood and measured the earth; he looked and shook the nations; then the eternal mountains were scattered; the everlasting hills sank low. His were the everlasting ways.
- New Living Translation - When he stops, the earth shakes. When he looks, the nations tremble. He shatters the everlasting mountains and levels the eternal hills. He is the Eternal One!
- Christian Standard Bible - He stands and shakes the earth; he looks and startles the nations. The age-old mountains break apart; the ancient hills sink down. His pathways are ancient.
- New American Standard Bible - He stood and caused the earth to shudder; He looked and caused the nations to jump. Yes, the everlasting mountains were shattered, The ancient hills collapsed. His paths are everlasting.
- New King James Version - He stood and measured the earth; He looked and startled the nations. And the everlasting mountains were scattered, The perpetual hills bowed. His ways are everlasting.
- Amplified Bible - He stood and measured the earth; He looked and startled the nations, Yes, the eternal mountains were shattered, The ancient hills bowed low and collapsed. His ways are eternal.
- American Standard Version - He stood, and measured the earth; He beheld, and drove asunder the nations; And the eternal mountains were scattered; The everlasting hills did bow; His goings were as of old.
- King James Version - He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
- New English Translation - He takes his battle position and shakes the earth; with a mere look he frightens the nations. The ancient mountains disintegrate; the primeval hills are flattened. He travels on the ancient roads.
- World English Bible - He stood, and shook the earth. He looked, and made the nations tremble. The ancient mountains were crumbled. The age-old hills collapsed. His ways are eternal.
- 新標點和合本 - 他站立,量了大地(或譯:使地震動), 觀看,趕散萬民。 永久的山崩裂; 長存的嶺塌陷; 他的作為與古時一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他站立,震動 大地, 他觀看,震動列國。 永久的山崩裂, 長存的嶺塌陷, 他的作為與古時一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他站立,震動 大地, 他觀看,震動列國。 永久的山崩裂, 長存的嶺塌陷, 他的作為與古時一樣。
- 當代譯本 - 祂停下,大地就震動; 祂觀看,萬民就戰慄。 古老的山嶽崩裂, 遠古的丘陵塌陷, 但祂的作為永遠不變。
- 聖經新譯本 - 他站立,震撼全地; 他觀看,驚散列國。 永在的山崩裂,長存的嶺塌陷; 他的道路存到永遠。
- 呂振中譯本 - 他停立着,仍使大地搖撼 ; 他觀看着,仍使萬國驚跳; 永久的山崩裂了, 永遠之岡陵塌陷了; 他所行的、永遠一樣。
- 中文標準譯本 - 他站住,撼動 大地; 他觀看,驚散列國。 亙古的山嶺崩裂, 綿延的丘陵塌陷。 這就是他古時的道路。
- 現代標點和合本 - 他站立,量了大地 ; 觀看,趕散萬民。 永久的山崩裂, 長存的嶺塌陷, 他的作為與古時一樣。
- 文理和合譯本 - 彼立、則震動大地、彼視、則激觸列邦、恆在之山崩頹、永存之嶺傾陷、其道亙古如斯、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主立、使地震動、鑒察、使萬民驚惶、恆久之山崩裂、永在之嶽頽陷、自亙古以來、其道即若是、
- Nueva Versión Internacional - Se detiene, y la tierra se estremece; lanza una mirada, y las naciones tiemblan. Se desmoronan las antiguas montañas y se desploman las viejas colinas, pero los caminos de Dios son eternos.
- 현대인의 성경 - 그가 서시니 땅이 진동하고 그가 보시자 모든 나라가 떠는구나. 크고 작은 옛 산들이 부서지고 무너지니 그의 행하심은 예나 지금이나 다름이 없다.
- Новый Русский Перевод - Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы. Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.
- Восточный перевод - Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы. Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы. Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы. Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.
- La Bible du Semeur 2015 - S’il vient à s’arrêter, ╵il fait vibrer la terre. Quand il regarde, ╵il ébranle les peuples, les montagnes antiques ╵sont disloquées, et les collines ╵des anciens temps s’effondrent. Il parcourt à nouveau ╵les antiques sentiers.
- リビングバイブル - 神はしばらくの間じっと立ち止まり、 地上を見渡します。 それから国々を揺り動かし、 今までびくともしなかった山々を打ち砕き、 丘を平らにするのです。 あなたの力は変わることがありません。
- Nova Versão Internacional - Ele parou, e a terra tremeu; olhou, e fez estremecer as nações. Montes antigos se desmancharam; colinas antiquíssimas se desfizeram. Os caminhos dele são eternos.
- Hoffnung für alle - Wo immer sein Fuß hintritt, bebt die Erde; trifft sein Blick die Völker, so erschrecken sie. Berge aus grauer Vorzeit bersten auseinander, uralte Hügel sinken in sich zusammen; so schreitet er wie früher über unsere Erde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đứng lên đo đạc mặt đất. Một cái nhìn của Chúa đủ đảo lộn các dân tộc. Các núi vạn cổ chạy tản mác, các đồi thiên thu bị san bằng. Đường lối Chúa vẫn như thuở xa xưa!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ประทับยืน โลกก็สั่นสะเทือน เมื่อพระองค์ทอดพระเนตร ประชาชาติทั้งหลายก็สั่นสะท้าน ภูเขาดึกดำบรรพ์ทั้งหลายพังทลายลง เนินเขาเก่าแก่ทั้งหลายทรุดลง ทางของพระองค์ยั่งยืนนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ยืนและทำให้แผ่นดินโลกสั่นสะเทือน พระองค์มองดู และทำให้บรรดาประชาชาติสะท้าน เทือกเขาที่ตั้งอย่างถาวรแตกกระจาย และเนินเขาที่ยืนยงถล่มลง วิถีทางของพระองค์ยั่งยืนตลอดกาล
交叉引用
- 詩篇 68:16 - 耶和華上帝、遴選其山、以為駐蹕之所、永世弗替、維爾諸峰、勿睚眦兮、
- 民數記 34:1 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 34:2 - 告以色列族云、汝今將入迦南、得其四境為業、
- 民數記 34:3 - 爾之邊隅、南至汛野、近於以東自此而東、沿及鹽海、造其極處。
- 民數記 34:4 - 爾之南境、環繞亞克拉濱山、延至於汛、自此而南、至迦鐵巴尼亞、哈薩亞達、及押門、
- 民數記 34:5 - 自押門沿至埃及河、出於大海、為爾南境。
- 民數記 34:6 - 爾境之西、即以大海為限。
- 民數記 34:7 - 自大海而往至何耳山、
- 民數記 34:8 - 又至哈末、延及西撻、
- 民數記 34:9 - 至於錫分、哈薩以難、為爾北境。
- 民數記 34:10 - 自哈薩以難而往至於示番、
- 民數記 34:11 - 延至立拉、及河源之東、至基尼烈海東濱、
- 民數記 34:12 - 沿約但河、至於鹽海、為爾東境、爾之四境即此。
- 民數記 34:13 - 摩西告以色列族曰、耶和華以斯土錫於九支派、及支派之半、掣籤而得之、
- 民數記 34:14 - 惟流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、循其世系、
- 民數記 34:15 - 已得其業、在約但東、耶利哥相對之處。
- 民數記 34:16 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 34:17 - 為爾分業者、祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、
- 民數記 34:18 - 及各支派之牧伯、
- 民數記 34:19 - 猶大支派、耶孚尼子迦勒、
- 民數記 34:20 - 西面支派、亞米忽子示母利、
- 民數記 34:21 - 便雅憫支派、其斯倫子以利撻、
- 民數記 34:22 - 但支派之牧伯、約利子布基、
- 民數記 34:23 - 約瑟子馬拿西支派之牧伯、以佛子漢業、
- 民數記 34:24 - 以法蓮支派之牧伯、拾但子基母利、
- 民數記 34:25 - 西布倫支派之牧伯、帕納子以利撒番、
- 民數記 34:26 - 以薩迦支派之牧伯、押散子巴鐵、
- 民數記 34:27 - 亞設支派之牧伯、示羅米子亞希忽、
- 民數記 34:28 - 納大利支派之牧伯、亞米忽子比大黑。
- 民數記 34:29 - 以上所載、即耶和華命、以迦南地分以色列族為業者。
- 詩篇 135:8 - 在於埃及、人之初生、畜之首出、咸殺戮之兮、
- 詩篇 135:9 - 爰在國中、降異跡、施奇能、罰法老、爰及百臣兮、
- 詩篇 135:10 - 擊強國、戮大王兮、
- 詩篇 135:11 - 亞摩哩王西宏、巴山王噩、及迦南列國之王、亦就戮兮。
- 詩篇 135:12 - 以其地賜選民以色列族為業兮、
- 詩篇 114:4 - 山巒搖撼、有若牡羊羔羊、以踴以躍兮。
- 詩篇 114:5 - 滄海何為中判兮、約但何為回流兮、
- 詩篇 114:6 - 山巒何為搖撼、有若牡羊、有若羔羊、踴躍靡定兮、
- 詩篇 114:7 - 雅各之上帝耶和華、以磐為沼、以石為泉、大地亦必震動於其前兮。
- 彌迦書 5:8 - 雅各之遺民、將擊列邦、如牡獅嚙野獸、如稚獅噬群羊、一過其中、則蹂躪斷傷、無能救援、
- 約書亞記 11:19 - 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。
- 約書亞記 11:20 - 蓋斯眾剛愎厥心、耶和華聽其然、 使與以色列族戰、而被翦滅、無少姑縱、循耶和華諭摩西之命。○
- 約書亞記 11:21 - 是時約書亞翦滅山中之亞納人、即猶大山以色列山之希伯崙、底必、亞拿伯、約書亞盡滅其邑與眾。
- 約書亞記 11:22 - 亞納人在以色列地無遺種、惟於迦薩、迦特、亞實突有之。
- 約書亞記 11:23 - 於是約書亞循耶和華所諭摩西之命、取四方之地、賜以色列族為業、循其支派班列、而後息戰。
- 以賽亞書 51:8 - 彼必消亡、若衣為蠹所嚙、若毛為蟲所蛀、惟我施仁義以救民、歷代弗替。
- 約書亞記 10:42 - 列王諸地、悉為約書亞一時所取、蓋其上帝耶和華、助以色列族以戰。
- 士師記 5:5 - 於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。
- 希伯來書 13:8 - 耶穌 基督、自昔迄今、至永不變、
- 申命記 32:8 - 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。
- 以賽亞書 64:1 - 望爾闢穹蒼而臨格、山嶽震動。
- 以賽亞書 64:2 - 使仇敵知爾名、列邦戰慄於爾前、猶火焚蒭、如水沸鼎。
- 以賽亞書 64:3 - 昔爾行異跡、出我望外、臨格自天、山岡震動。
- 出埃及記 21:31 - 若觸人子女、亦循此例。
- 撒迦利亞書 14:4 - 當是日、其足將立於耶路撒冷東之橄欖山、斯山必裂、其半向北崩圮、其半向南崩圮、自東及西、成為巨谷、
- 撒迦利亞書 14:5 - 斯山之谷、延及亞薩、爾將逃避於彼、若在猶大王烏西亞時、人因地震、遁逃於外、蓋我之上帝耶和華、偕諸聖者、必將涖臨、
- 詩篇 90:2 - 山崗未為爾所立、寰宇未為爾所造、自亘古迄叔季、爾為上帝、無始無終兮、
- 馬太福音 24:35 - 天地可廢、吾言不可廢、○
- 以賽亞書 51:6 - 爾盍仰觀乎天、俯察乎地、穹蒼必散若烟、寰宇必敝若衣、居民猝然而死、亦若是、我以仁義救民、歷久不渝。
- 出埃及記 15:17 - 聖山恆業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。
- 尼希米記 9:22 - 爾以邦國四境、分賜於民、遂據西宏之地、乃希實本王之國、巴山王噩之邦、
- 尼希米記 9:23 - 斯民之苗裔、爾使之繁衍、如天星眾多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲為。
- 詩篇 103:17 - 凡敬虔之士、守其約、從其命者、耶和華惟行仁義、必加矜憫、爰及子孫、自亙古迄季世兮、
- 路加福音 1:50 - 畏之者矜恤之、至世世、
- 使徒行傳 17:26 - 主造萬國、本於一脈、地以居之、時以定之、界以限之、
- 那鴻書 1:5 - 在彼之前、岡嶺震動、山巒頓失、大地墳起、世人殞亡、
- 申命記 33:15 - 恆山之嘉品、古嶽之寶器、
- 創世記 49:26 - 爾父之福、恆久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。