逐节对照
- 聖經新譯本 - 他站立,震撼全地; 他觀看,驚散列國。 永在的山崩裂,長存的嶺塌陷; 他的道路存到永遠。
- 新标点和合本 - 他站立,量了大地(或作“使地震动”), 观看,赶散万民。 永久的山崩裂; 长存的岭塌陷; 他的作为与古时一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他站立,震动 大地, 他观看,震动列国。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 他站立,震动 大地, 他观看,震动列国。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
- 当代译本 - 祂停下,大地就震动; 祂观看,万民就战栗。 古老的山岳崩裂, 远古的丘陵塌陷, 但祂的作为永远不变。
- 圣经新译本 - 他站立,震撼全地; 他观看,惊散列国。 永在的山崩裂,长存的岭塌陷; 他的道路存到永远。
- 中文标准译本 - 他站住,撼动 大地; 他观看,惊散列国。 亘古的山岭崩裂, 绵延的丘陵塌陷。 这就是他古时的道路。
- 现代标点和合本 - 他站立,量了大地 ; 观看,赶散万民。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
- 和合本(拼音版) - 他站立,量了大地 , 观看,赶散万民。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
- New International Version - He stood, and shook the earth; he looked, and made the nations tremble. The ancient mountains crumbled and the age-old hills collapsed— but he marches on forever.
- New International Reader's Version - When he stood up, the earth shook. When he looked at the nations, they trembled with fear. The age-old mountains crumbled. The ancient hills fell down. But he marches on forever.
- English Standard Version - He stood and measured the earth; he looked and shook the nations; then the eternal mountains were scattered; the everlasting hills sank low. His were the everlasting ways.
- New Living Translation - When he stops, the earth shakes. When he looks, the nations tremble. He shatters the everlasting mountains and levels the eternal hills. He is the Eternal One!
- Christian Standard Bible - He stands and shakes the earth; he looks and startles the nations. The age-old mountains break apart; the ancient hills sink down. His pathways are ancient.
- New American Standard Bible - He stood and caused the earth to shudder; He looked and caused the nations to jump. Yes, the everlasting mountains were shattered, The ancient hills collapsed. His paths are everlasting.
- New King James Version - He stood and measured the earth; He looked and startled the nations. And the everlasting mountains were scattered, The perpetual hills bowed. His ways are everlasting.
- Amplified Bible - He stood and measured the earth; He looked and startled the nations, Yes, the eternal mountains were shattered, The ancient hills bowed low and collapsed. His ways are eternal.
- American Standard Version - He stood, and measured the earth; He beheld, and drove asunder the nations; And the eternal mountains were scattered; The everlasting hills did bow; His goings were as of old.
- King James Version - He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
- New English Translation - He takes his battle position and shakes the earth; with a mere look he frightens the nations. The ancient mountains disintegrate; the primeval hills are flattened. He travels on the ancient roads.
- World English Bible - He stood, and shook the earth. He looked, and made the nations tremble. The ancient mountains were crumbled. The age-old hills collapsed. His ways are eternal.
- 新標點和合本 - 他站立,量了大地(或譯:使地震動), 觀看,趕散萬民。 永久的山崩裂; 長存的嶺塌陷; 他的作為與古時一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他站立,震動 大地, 他觀看,震動列國。 永久的山崩裂, 長存的嶺塌陷, 他的作為與古時一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他站立,震動 大地, 他觀看,震動列國。 永久的山崩裂, 長存的嶺塌陷, 他的作為與古時一樣。
- 當代譯本 - 祂停下,大地就震動; 祂觀看,萬民就戰慄。 古老的山嶽崩裂, 遠古的丘陵塌陷, 但祂的作為永遠不變。
- 呂振中譯本 - 他停立着,仍使大地搖撼 ; 他觀看着,仍使萬國驚跳; 永久的山崩裂了, 永遠之岡陵塌陷了; 他所行的、永遠一樣。
- 中文標準譯本 - 他站住,撼動 大地; 他觀看,驚散列國。 亙古的山嶺崩裂, 綿延的丘陵塌陷。 這就是他古時的道路。
- 現代標點和合本 - 他站立,量了大地 ; 觀看,趕散萬民。 永久的山崩裂, 長存的嶺塌陷, 他的作為與古時一樣。
- 文理和合譯本 - 彼立、則震動大地、彼視、則激觸列邦、恆在之山崩頹、永存之嶺傾陷、其道亙古如斯、
- 文理委辦譯本 - 立於斯、大地震動、垂鑒察、民人戰慄、自昔以來、恆久之山嶽、皆主所造、今則見主而崩頹、渺然無蹤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主立、使地震動、鑒察、使萬民驚惶、恆久之山崩裂、永在之嶽頽陷、自亙古以來、其道即若是、
- Nueva Versión Internacional - Se detiene, y la tierra se estremece; lanza una mirada, y las naciones tiemblan. Se desmoronan las antiguas montañas y se desploman las viejas colinas, pero los caminos de Dios son eternos.
- 현대인의 성경 - 그가 서시니 땅이 진동하고 그가 보시자 모든 나라가 떠는구나. 크고 작은 옛 산들이 부서지고 무너지니 그의 행하심은 예나 지금이나 다름이 없다.
- Новый Русский Перевод - Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы. Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.
- Восточный перевод - Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы. Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы. Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы. Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.
- La Bible du Semeur 2015 - S’il vient à s’arrêter, ╵il fait vibrer la terre. Quand il regarde, ╵il ébranle les peuples, les montagnes antiques ╵sont disloquées, et les collines ╵des anciens temps s’effondrent. Il parcourt à nouveau ╵les antiques sentiers.
- リビングバイブル - 神はしばらくの間じっと立ち止まり、 地上を見渡します。 それから国々を揺り動かし、 今までびくともしなかった山々を打ち砕き、 丘を平らにするのです。 あなたの力は変わることがありません。
- Nova Versão Internacional - Ele parou, e a terra tremeu; olhou, e fez estremecer as nações. Montes antigos se desmancharam; colinas antiquíssimas se desfizeram. Os caminhos dele são eternos.
- Hoffnung für alle - Wo immer sein Fuß hintritt, bebt die Erde; trifft sein Blick die Völker, so erschrecken sie. Berge aus grauer Vorzeit bersten auseinander, uralte Hügel sinken in sich zusammen; so schreitet er wie früher über unsere Erde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đứng lên đo đạc mặt đất. Một cái nhìn của Chúa đủ đảo lộn các dân tộc. Các núi vạn cổ chạy tản mác, các đồi thiên thu bị san bằng. Đường lối Chúa vẫn như thuở xa xưa!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ประทับยืน โลกก็สั่นสะเทือน เมื่อพระองค์ทอดพระเนตร ประชาชาติทั้งหลายก็สั่นสะท้าน ภูเขาดึกดำบรรพ์ทั้งหลายพังทลายลง เนินเขาเก่าแก่ทั้งหลายทรุดลง ทางของพระองค์ยั่งยืนนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ยืนและทำให้แผ่นดินโลกสั่นสะเทือน พระองค์มองดู และทำให้บรรดาประชาชาติสะท้าน เทือกเขาที่ตั้งอย่างถาวรแตกกระจาย และเนินเขาที่ยืนยงถล่มลง วิถีทางของพระองค์ยั่งยืนตลอดกาล
交叉引用
- 詩篇 68:16 - 多峰多嶺的山哪! 你們為甚麼敵視 神所喜悅居住的山呢? 耶和華必住在那裡,直到永遠。
- 民數記 34:1 - 耶和華對摩西說:
- 民數記 34:2 - “你要吩咐以色列人說:‘你們進了迦南地的時候,歸你們作產業的迦南地及它的四境就是以下這些地區。
- 民數記 34:3 - 你們南面的地區要從尋的曠野,貼著以東邊界;你們的南界要從鹽海東面的盡頭起;
- 民數記 34:4 - 你們的邊界要轉到亞克拉濱坡的南邊,經過尋,直達加低斯.巴尼亞的南邊,又出到哈薩.亞達,過到押們;
- 民數記 34:5 - 你們的邊界要從押們轉到埃及河,直達到海。
- 民數記 34:6 - “‘西界方面,你們有大海和海岸;這要作你們的西界。
- 民數記 34:7 - “‘你們的北界如下:從大海起畫界,直到何珥山;
- 民數記 34:8 - 從何珥山起畫界,直到哈馬口,使邊界直到西達達;
- 民數記 34:9 - 這邊界再伸到西斐崙,直到哈薩.以難;這要作你們的北界。
- 民數記 34:10 - “‘你們要從哈薩.以難,畫到示番為東界。
- 民數記 34:11 - 這邊界要從示番下到亞延東面的利比拉;這邊界要繼續伸展直達基尼烈湖的東邊。
- 民數記 34:12 - 這邊界要下到約旦河,直到鹽海。這要作你們的土地四周的邊界。’”
- 民數記 34:13 - 摩西吩咐以色列人說:“這就是你們要抽籤承受為業之地,是耶和華吩咐給九個半支派的;
- 民數記 34:14 - 因為流本子孫的支派和迦得子孫的支派,按著父家已經取得了產業,瑪拿西的半個支派也取得了產業;
- 民數記 34:15 - 這兩個半支派已經在耶利哥對面,約旦河東岸,向日出之地得了產業。”
- 民數記 34:16 - 耶和華對摩西說:
- 民數記 34:17 - “這是要把地業分配給你們的人的名字:以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞。
- 民數記 34:18 - 你們又要從每支派中選出一個領袖,來幫助分配地業。
- 民數記 34:19 - 這些人的名字是:猶大支派有耶孚尼的兒子迦勒。
- 民數記 34:20 - 西緬子孫的支派有亞米忽的兒子示母利。
- 民數記 34:21 - 便雅憫支派有基斯倫的兒子以利達。
- 民數記 34:22 - 但子孫的支派有一個領袖,是約利的兒子布基。
- 民數記 34:23 - 約瑟的後裔,瑪拿西子孫的支派有一個領袖,是以弗的兒子漢聶。
- 民數記 34:24 - 以法蓮子孫的支派有一個領袖,是拾弗但的兒子基母利。
- 民數記 34:25 - 西布倫子孫的支派有一個領袖,是帕納的兒子以利撒番。
- 民數記 34:26 - 以薩迦子孫的支派有一個領袖,是阿散的兒子帕鐵。
- 民數記 34:27 - 亞設子孫的支派有一個領袖,是示羅米的兒子亞希忽。
- 民數記 34:28 - 拿弗他利子孫的支派有一個領袖,是亞米忽的兒子比大黑。”
- 民數記 34:29 - 這些人,就是耶和華所吩咐,把產業分給迦南地的以色列人的。
- 哈巴谷書 3:10 - 諸山見你而顫抖, 眾水暴流而過; 深淵發聲,舉手高揚。
- 詩篇 135:8 - 他把埃及頭生的, 無論人或牲畜都擊殺了。
- 詩篇 135:9 - 埃及啊!他在你當中施行神蹟和奇事, 懲罰法老和他所有的臣僕。
- 詩篇 135:10 - 他擊殺了多國的民, 殺戮了強悍的王,
- 詩篇 135:11 - 就是亞摩利王西宏、 巴珊王噩, 和 迦南列國的王。
- 詩篇 135:12 - 他把他們的地 賜給了自己的子民 以色列作產業。
- 詩篇 114:4 - 大山跳躍像公羊, 小山蹦跳像小羊。
- 詩篇 114:5 - 大海啊!你為甚麼奔逃? 約旦河啊!你為甚麼倒流?
- 詩篇 114:6 - 大山啊!你們為甚麼跳躍像公羊? 小山啊!你們為甚麼蹦跳像小羊?
- 詩篇 114:7 - 大地啊!你在主的面前, 在 雅各的 神面前要戰抖。
- 彌迦書 5:8 - 那時雅各的餘民, 必在萬國中, 在許多民族裡, 像樹林裡百獸中的獅子, 又像幼獅在羊群中; 他若經過, 就必踐踏、撕碎, 沒有人可以拯救。
- 約書亞記 11:18 - 約書亞和這些王作戰了很多的日子。
- 約書亞記 11:19 - 除了住在基遍的希未人以外,沒有一座城與以色列人議和的;所有其他的城都是以色列人作戰奪取的。
- 約書亞記 11:20 - 因為這是出於耶和華的旨意,他使他們心裡剛硬,要與以色列人交戰,好把他們完全毀滅,使他們不蒙憐憫,卻要被消滅,正如耶和華吩咐摩西的。
- 約書亞記 11:21 - 那時約書亞來了,把在山地、希伯崙、底璧、亞拿伯、整個猶大山地、整個以色列山地所有的亞衲族人都剪除了。約書亞把他們與他們的城鎮都完全毀滅了。
- 約書亞記 11:22 - 在以色列人的境內,沒有留下一個亞衲族人,只在迦薩、迦特和亞實突還有餘下的。
- 約書亞記 11:23 - 這樣,約書亞照著耶和華吩咐摩西的一切話,奪取了那全地;於是,約書亞按著以色列的支派把地分給他們作產業。全地也就止息了戰爭。
- 以賽亞書 51:8 - 因為蛀蟲必吃他們,像吃衣服一樣; 蟲子必吃他們,像吃羊羢一樣。 但我的公義永遠長存。 我的拯救直到萬代。
- 約書亞記 10:42 - 約書亞在這一次戰役中擊敗了這些王和佔領了他們的地,是因為耶和華以色列的 神為以色列作戰。
- 士師記 5:5 - 群山在耶和華面前震動; 這西奈山在耶和華以色列的 神面前也是這樣。
- 希伯來書 13:8 - 耶穌基督昨天、今天、一直到永遠都是一樣的。
- 申命記 32:8 - 至高者把地業賜給列國的時候, 把人類分開的時候, 就照著以色列子孫的數目, 立定了萬民的境界。
- 以賽亞書 64:1 - 願你裂天而降! (本節在《馬索拉文本》為63:19) 願群山都在你面前震動!
- 以賽亞書 64:2 - 好像火燒著乾柴,又像火把水燒開, 使你的敵人認識你的名, 使列國在你面前發顫。(本節在《馬索拉文本》為64:1)
- 以賽亞書 64:3 - 你行了可畏的事,是我們料想不到的, 那時你降臨,群山都在你面前震動。
- 出埃及記 21:31 - 牛無論觸了人的兒子,或是觸了人的女兒,都必須照著這定例辦理。
- 撒迦利亞書 14:4 - 到那日,他的腳必站在對著耶路撒冷,在東面的橄欖山上;這橄欖山必從中間裂開,由東至西成為極大的山谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
- 撒迦利亞書 14:5 - 你們要經由我的山谷逃跑,因為山谷必伸展到亞薩;你們要逃跑,好像在猶大王烏西雅年間逃避大地震一樣。耶和華我的 神必來臨,所有的聖者都與他(“與他”《馬索拉文本》作“與你”)同來。
- 詩篇 90:2 - 群山尚未生出, 大地和世界你未曾造成, 從永遠到永遠,你是 神。
- 馬太福音 24:35 - 天地都要過去,但我的話決不會廢去。
- 以賽亞書 51:6 - 你們要仰觀天空, 俯視大地; 因為諸天必像煙雲消散, 大地要像衣服漸漸破舊; 其上的居民必像蠓蟲死亡(“必像蠓蟲死亡”或譯:“必要這樣死去”), 但我的拯救卻永遠長存, 我的公義也不會廢去。
- 出埃及記 15:17 - 你要把他們領進去,栽種在你產業的山上,耶和華啊,就是在你為自己預備的住處;主啊,就是在你手建立的聖所上。
- 尼希米記 9:22 - 你把列國和萬民賜給他們, 你把列國分給他們作疆界, 他們就獲得西宏之地,希實本王之地和巴珊王噩之地。
- 尼希米記 9:23 - 你使他們的子孫眾多,像天上的星星那麼多; 你把他們帶進你應許他們的列祖要進去得為業的那地。
- 尼希米記 9:24 - 於是他們的子孫進去,獲得那地; 你使那地的迦南居民向他們屈服, 又把迦南眾王和那地的各民族,都交在以色列人手裡, 以色列人可以隨意對待他們。
- 詩篇 103:17 - 但從亙古到永遠,耶和華的慈愛臨到敬畏他的人; 他的公義也歸於他們的子子孫孫,
- 路加福音 1:50 - 他的憐憫世世代代歸與敬畏他的人。
- 使徒行傳 17:26 - 他從一個本源造出了萬族來,使他們住在整個大地上,並且定了他們的期限和居住的疆界,
- 那鴻書 1:5 - 大山在他面前震動, 小山也都融化; 大地在他面前廢去, 世界和所有住在世上的,也都這樣。
- 申命記 33:15 - 得著從太古之山而來的上品, 從永遠之嶺而來的上好之物;
- 創世記 49:26 - 你父親的祝福, 勝過我祖先的祝福﹙“勝過我祖先的祝福”有古譯本作“勝過亙古的山岡”﹚,勝過永遠山嶺上的美物。 願這些福都降在約瑟的頭上, 降在兄弟中作王子的那一位頭上。