逐节对照
- 呂振中譯本 - 『看哪,我同你們、以及你們以後的苗裔、堅立我的約;
- 新标点和合本 - “我与你们和你们的后裔立约,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我要与你们和你们后裔立我的约,
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我要与你们和你们后裔立我的约,
- 当代译本 - “我要跟你们和你们的后代立约,
- 圣经新译本 - “看哪,我现在与你们和你们的后裔立约,
- 中文标准译本 - “看哪,我要与你们以及你们的后裔确立我的约;
- 现代标点和合本 - “我与你们和你们的后裔立约,
- 和合本(拼音版) - “我与你们和你们的后裔立约,
- New International Version - “I now establish my covenant with you and with your descendants after you
- New International Reader's Version - “I am now making my covenant with you and with all your children who will be born after you.
- English Standard Version - “Behold, I establish my covenant with you and your offspring after you,
- New Living Translation - “I hereby confirm my covenant with you and your descendants,
- Christian Standard Bible - “Understand that I am establishing my covenant with you and your descendants after you,
- New American Standard Bible - “Now behold, I Myself am establishing My covenant with you, and with your descendants after you;
- New King James Version - “And as for Me, behold, I establish My covenant with you and with your descendants after you,
- Amplified Bible - “Now behold, I am establishing My covenant (binding agreement, solemn promise) with you and with your descendants after you
- American Standard Version - And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
- King James Version - And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
- New English Translation - “Look! I now confirm my covenant with you and your descendants after you
- World English Bible - “As for me, behold, I establish my covenant with you, and with your offspring after you,
- 新標點和合本 - 「我與你們和你們的後裔立約,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我要與你們和你們後裔立我的約,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我要與你們和你們後裔立我的約,
- 當代譯本 - 「我要跟你們和你們的後代立約,
- 聖經新譯本 - “看哪,我現在與你們和你們的後裔立約,
- 中文標準譯本 - 「看哪,我要與你們以及你們的後裔確立我的約;
- 現代標點和合本 - 「我與你們和你們的後裔立約,
- 文理和合譯本 - 我與爾約、及爾後裔、
- 文理委辦譯本 - 我與爾、及爾後裔約、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾曹及爾後裔立約、
- Nueva Versión Internacional - «Yo establezco mi pacto con ustedes, con sus descendientes,
- 현대인의 성경 - “이제 내가 너희와 너희 후손과
- Новый Русский Перевод - – Ныне Я заключаю завет с вами и вашими потомками,
- Восточный перевод - – Ныне Я заключаю священное соглашение с вами и вашими потомками,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ныне Я заключаю священное соглашение с вами и вашими потомками,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ныне Я заключаю священное соглашение с вами и вашими потомками,
- La Bible du Semeur 2015 - Pour ma part, je vais établir mon alliance avec vous et avec vos descendants après vous,
- リビングバイブル - 「あなたたちとあなたたちの子孫、生き残った鳥、家畜、野生の動物すべてに、わたしはおごそかに誓う。もう二度と洪水で世界を滅ぼしたりはしない。
- Nova Versão Internacional - “Vou estabelecer a minha aliança com vocês e com os seus futuros descendentes,
- Hoffnung für alle - »Ich schließe einen Bund mit euch und mit allen euren Nachkommen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta lập giao ước với các con và dòng dõi các con,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้เราเองเป็นผู้ทำพันธสัญญากับเจ้าและกับเชื้อสายของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดูเถิด เราทำพันธสัญญาระหว่างเรากับเจ้าและกับผู้สืบเชื้อสายของเจ้าต่อจากเจ้าไปอีก
交叉引用
- 創世記 17:7 - 在我與你以及你以後的苗裔之間,我必堅立我的約,做世世代代永遠的約;好讓我做你和你以後的苗裔的上帝。
- 創世記 17:8 - 我要將你現在寄居的地,就是 迦南 全地,賜給你和你以後的苗裔,做永遠的產業;我還要做他們的上帝。』
- 耶利米書 31:35 - 那使日頭白晝發光, 又 派定月亮和星辰 做黑夜裏的光, 也 攪動大海,使它的波浪匉訇的, 萬軍之永恆主耶和華是他的名, 他這麼說:
- 耶利米書 31:36 - 『這些定例若能從我面前廢掉, 永恆主發神諭說, 以色列 的後裔也就能從我面前息滅, 永遠不再成國。』
- 以賽亞書 54:9 - 『因為這在我看就像 挪亞 的日子: 我怎樣起誓、不再使 挪亞 的 洪 水漫過大地, 我也怎樣起誓、不惱怒你,不叱責你。
- 以賽亞書 54:10 - 因為大山可以挪開,小山可以挪動; 但我的堅愛必不離開你, 我和平的約必不更動: 這是 憐憫你、的永恆主說 的 。
- 創世記 22:17 - 我就必定大大地賜福與你,必定使你的後裔大大增多,如同天上的星,如同海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城 。
- 耶利米書 33:20 - 『永恆主這麼說:你們若能廢棄我 跟 白日 立 的約、和我 跟 黑夜 立 的約,使白日黑夜不按照其時刻 而輪轉 ,
- 創世記 9:11 - 我要同你們堅立我的約:凡 有血 肉 的 必不再被洪流的水剪滅,也不再有洪水來毁壞大地。』
- 羅馬人書 1:3 - 論他兒子的。按肉身說,這 兒子 是由 大衛 後裔生的;
- 創世記 9:17 - 上帝對 挪亞 說:『這就是在我與地上凡 有血 肉 的 之間、我所堅立的約的憑證。』
- 創世記 6:18 - 但是我要同你立約。你要進樓船;你和你兒子,妻子跟兒媳婦,都要同你 進去 。