逐节对照
- 呂振中譯本 - 實在的, 流 你們的血、 流 你們性命 之血的罪 ,我總要討罰的;我要向各樣走獸討罰:向人的手、向每一個人兄弟的手、討罰那 害 人性命的罪。
- 新标点和合本 - 流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 流你们血、害你们命的,我必向他追讨;我要向一切走兽追讨,向人和向人的弟兄追讨人命。
- 和合本2010(神版-简体) - 流你们血、害你们命的,我必向他追讨;我要向一切走兽追讨,向人和向人的弟兄追讨人命。
- 当代译本 - 凡是杀害你们的,无论人或兽,我必向他们追讨血债。凡杀人的,我必追讨他的血债。
- 圣经新译本 - 流你们的血、害你们生命的,我必向他们追偿;无论是走兽或人类,甚至各人自己的兄弟,我必要他偿命。
- 中文标准译本 - 至于你们的生命之血,我必为你们追讨:我要向走兽追讨;我也要向人,甚至向各人的兄弟追讨人命。
- 现代标点和合本 - 流你们血,害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
- 和合本(拼音版) - 流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
- New International Version - And for your lifeblood I will surely demand an accounting. I will demand an accounting from every animal. And from each human being, too, I will demand an accounting for the life of another human being.
- New International Reader's Version - I will certainly hold someone accountable if you are murdered. I will even hold animals accountable if they kill you. I will also hold anyone accountable who murders another person.
- English Standard Version - And for your lifeblood I will require a reckoning: from every beast I will require it and from man. From his fellow man I will require a reckoning for the life of man.
- New Living Translation - “And I will require the blood of anyone who takes another person’s life. If a wild animal kills a person, it must die. And anyone who murders a fellow human must die.
- The Message - “But your own lifeblood I will avenge; I will avenge it against both animals and other humans.
- Christian Standard Bible - And I will require a penalty for your lifeblood; I will require it from any animal and from any human; if someone murders a fellow human, I will require that person’s life.
- New American Standard Bible - I certainly will require your lifeblood; from every animal I will require it. And from every person, from every man as his brother I will require the life of a person.
- New King James Version - Surely for your lifeblood I will demand a reckoning; from the hand of every beast I will require it, and from the hand of man. From the hand of every man’s brother I will require the life of man.
- Amplified Bible - For your lifeblood I will most certainly require an accounting; from every animal [that kills a person] I will require it. And from man, from every man’s brother [that is, anyone who murders] I will require the life of man.
- American Standard Version - And surely your blood, the blood of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man’s brother, will I require the life of man.
- King James Version - And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
- New English Translation - For your lifeblood I will surely exact punishment, from every living creature I will exact punishment. From each person I will exact punishment for the life of the individual since the man was his relative.
- World English Bible - I will surely require accounting for your life’s blood. At the hand of every animal I will require it. At the hand of man, even at the hand of every man’s brother, I will require the life of man.
- 新標點和合本 - 流你們血、害你們命的,無論是獸是人,我必討他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 流你們血、害你們命的,我必向他追討;我要向一切走獸追討,向人和向人的弟兄追討人命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 流你們血、害你們命的,我必向他追討;我要向一切走獸追討,向人和向人的弟兄追討人命。
- 當代譯本 - 凡是殺害你們的,無論人或獸,我必向他們追討血債。凡殺人的,我必追討他的血債。
- 聖經新譯本 - 流你們的血、害你們生命的,我必向他們追償;無論是走獸或人類,甚至各人自己的兄弟,我必要他償命。
- 中文標準譯本 - 至於你們的生命之血,我必為你們追討:我要向走獸追討;我也要向人,甚至向各人的兄弟追討人命。
- 現代標點和合本 - 流你們血,害你們命的,無論是獸是人,我必討他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
- 文理和合譯本 - 有流爾血、害爾命者、或獸或人、我必討之、凡害人命者、我必討之、
- 文理委辦譯本 - 或獸傷人、或人相殺、凡流血殞命、殘害兄弟者、我必伸其冤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有害爾命流爾血者、或獸或人、我必討其罪、人與人為兄弟、人若害人命、我必討其罪、
- Nueva Versión Internacional - Por cierto, de la sangre de ustedes yo habré de pedirles cuentas. A todos los animales y a todos los seres humanos les pediré cuentas de la vida de sus semejantes.
- 현대인의 성경 - 살인은 금물이다. 사람은 나의 모습대로 창조되었으므로 사람을 죽인 짐승이나 인간은 반드시 죽여야 한다.
- Новый Русский Перевод - И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты; Я потребую расплаты за нее с каждого животного; и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего.
- Восточный перевод - И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты. Я потребую расплаты за неё с каждого животного, и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты. Я потребую расплаты за неё с каждого животного, и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты. Я потребую расплаты за неё с каждого животного, и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à votre sang à vous j’en demanderai compte pour votre vie. Quiconque le répandra, que ce soit un animal ou un être humain, je lui en demanderai compte. Je demanderai compte à chaque homme de la vie de son semblable.
- リビングバイブル - 人のいのちを奪うことは禁じる。人を殺した動物は生かしておいてはならない。人のいのちを奪う者には、同じくいのちが求められる。人殺しは、神に似せて造られた者を殺すことになるからだ。
- Nova Versão Internacional - A todo aquele que derramar sangue, tanto homem como animal, pedirei contas; a cada um pedirei contas da vida do seu próximo.
- Hoffnung für alle - Niemand darf einen anderen Menschen ermorden! Wer dies tut – ob Mensch oder Tier –, muss mit dem Tod dafür büßen. Ich selbst werde ihn zur Rechenschaft ziehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta chắc chắn sẽ đòi máu của sinh mạng con hoặc từ nơi thú vật, hoặc từ tay người, hoặc nơi tay của anh em con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับเลือดอันเป็นชีวิตของพวกเจ้า เราจะให้มีการชดใช้อย่างแน่นอน เราจะให้สัตว์ทุกตัวชดใช้ และเราจะให้แต่ละคนชดใช้ชีวิตของพี่น้องเพื่อนมนุษย์เช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลือดของเจ้าคือชีวิตของเจ้า เป็นธุระของเราที่จะต้องจัดการคือ เราจะคิดบัญชีกับสัตว์ป่าทุกตัวที่ฆ่ามนุษย์ เราจะคิดบัญชีกับคนที่ฆ่าเอาชีวิตเพื่อนมนุษย์ด้วยกัน
交叉引用
- 使徒行傳 17:26 - 他從一 本 造了萬國的人住在全地上,又立定安排好了的時期 和他們居處的疆界,
- 馬太福音 23:35 - 叫流在地上的義血都歸到你們身上,從義人 亞伯 的血起,直到 巴拉加 兒子 撒迦利亞 的血為止;他就是你們在殿堂和祭壇間所殺害的。
- 利未記 19:16 - 不可在你族民中往來、搬弄是非,也不可取一種立場、去害死你鄰舍的性命 ;我是永恆主。
- 申命記 21:1 - 『在永恆主你的上帝所賜給你去取得的土地上、若發現有被刺死的人、他倒在野外,不知道是誰擊殺的,
- 申命記 21:2 - 那麼、你的長老和審判官就要出去,量那被刺死的人四圍的城市 離那人多遠 。
- 申命記 21:3 - 離那被刺死的人最近的城,那城的長老要取牛羣中一隻母牛犢、就是未曾被用來耕種過、未曾負軛拉過 東西 的。
- 申命記 21:4 - 那城的長老要把那母牛犢牽下去到一個有活水長流的谿谷、就是未曾被耕種過、未曾被撒過種的,在那裏、就在谿谷間、把那母牛犢的脖子打折了。
- 申命記 21:5 - 祭司 利未 的子孫要湊近前,因為永恆主你的上帝是揀選了他們來事奉他、來奉永恆主的名祝福的。一切爭訟一切毆打的事都要憑他們的口 所說的來判決 。
- 申命記 21:6 - 離那被刺死的人最近的、那城的眾長老要在谿谷間在脖子被打折的母牛犢以上洗手。
- 申命記 21:7 - 他們要應聲申明說:「這血我們的手未曾使它流過,我們的眼也未曾看見過。
- 申命記 21:8 - 永恆主啊,求你赦宥你人民 以色列 、就是你所贖救的;不要使 流 無辜血 的罪 歸在你人民 以色列 中間;總要使他們 流人 血的罪得除淨。」
- 申命記 21:9 - 這樣、你既行了永恆主所看為對的事,你就從你中間把 流 無辜血 的罪 肅清了。
- 詩篇 9:12 - 因為那討罰 流 人血 之罪 的、 他記掛着 無辜人 ; 他忘不了困苦人的哀叫。
- 出埃及記 20:13 - 『不可殺人。
- 民數記 35:31 - 故意殺人的就是犯死罪的、你們不可收贖價去代替他的命;他必須被處死。
- 民數記 35:32 - 那逃到逃罪城的人、你們不可為他收贖價、使他在 大 祭司未死以前再來住本地。
- 民數記 35:33 - 這樣,你們就不至於使你們所在之地成了俗污,因為血能使地成了俗污;若有在地上流 人 血的,非流 那殺人者的 血,那地之 被 血 染 就不能得潔除。
- 創世記 4:9 - 永恆主對 該隱 說:『你兄弟 亞伯 在哪裏?』他說:『我不知道。我,我哪是看守我兄弟的呢?』
- 創世記 4:10 - 永恆主說:『你幹了甚麼事?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀叫呢。
- 出埃及記 21:12 - 『擊打人以至於死的、必須被處死。
- 出埃及記 21:28 - 『牛若牴觸了男人或女人、以至於死,那人總要讓人拿石頭打死,牠的肉不能給人喫;牛的主人不必受罰。
- 出埃及記 21:29 - 倘若那牛素來能牴觸人,牠主人又曾得過警告,竟不把牠拴着,以致牠觸死了男人或女人,那麼、那牛就要讓人拿石頭打死,牛主人也必須被處死。