Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:22 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Cam, pai de Canaã, viu a nudez do pai e foi contar aos dois irmãos que estavam do lado de fora.
  • 新标点和合本 - 迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外面告诉他的两个兄弟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外面告诉他的两个兄弟。
  • 当代译本 - 迦南的父亲含看见父亲赤身露体,便去告诉外面的两个弟兄。
  • 圣经新译本 - 迦南的父亲含看见了自己父亲的下体,就去告诉在外面的两个兄弟。
  • 中文标准译本 - 迦南的父亲含,看见自己父亲的下体,就去告诉他在外面的两个兄弟。
  • 现代标点和合本 - 迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 迦南的父亲含,看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
  • New International Version - Ham, the father of Canaan, saw his father naked and told his two brothers outside.
  • New International Reader's Version - Ham saw his father naked. Then Ham, the father of Canaan, went outside and told his two brothers.
  • English Standard Version - And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father and told his two brothers outside.
  • New Living Translation - Ham, the father of Canaan, saw that his father was naked and went outside and told his brothers.
  • Christian Standard Bible - Ham, the father of Canaan, saw his father naked and told his two brothers outside.
  • New American Standard Bible - Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
  • New King James Version - And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
  • Amplified Bible - Ham, the father of Canaan, saw [by accident] the nakedness of his father, and [to his father’s shame] told his two brothers outside.
  • American Standard Version - And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
  • King James Version - And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
  • New English Translation - Ham, the father of Canaan, saw his father’s nakedness and told his two brothers who were outside.
  • World English Bible - Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
  • 新標點和合本 - 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外面告訴他的兩個兄弟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外面告訴他的兩個兄弟。
  • 當代譯本 - 迦南的父親含看見父親赤身露體,便去告訴外面的兩個弟兄。
  • 聖經新譯本 - 迦南的父親含看見了自己父親的下體,就去告訴在外面的兩個兄弟。
  • 呂振中譯本 - 迦南 的父親 含 看見自己的父親的下體,就告訴在外邊的兩個兄弟。
  • 中文標準譯本 - 迦南的父親含,看見自己父親的下體,就去告訴他在外面的兩個兄弟。
  • 現代標點和合本 - 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。
  • 文理和合譯本 - 迦南父含、見父裸體、出告昆弟、
  • 文理委辦譯本 - 迦南父含窺父裸體、出告昆弟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦南 之父 含 、見父裸體、出外告昆弟二人、
  • Nueva Versión Internacional - Cam, el padre de Canaán, vio a su padre desnudo y fue a contárselo a sus hermanos, que estaban afuera.
  • 현대인의 성경 - 가나안의 아버지인 함이 자기 아버지의 나체를 보고 밖으로 나가서 그 사실을 두 형제에게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца и, выйдя , рассказал об этом братьям.
  • Восточный перевод - Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца и, выйдя, рассказал об этом братьям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца и, выйдя, рассказал об этом братьям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хам, отец Ханона, увидел наготу своего отца и, выйдя, рассказал об этом братьям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cham, le père de Canaan, vit son père nu et sortit le raconter à ses deux frères.
  • リビングバイブル - その醜態を見たハムはあわてて外に飛び出し、二人の兄に、父親が裸で寝ていることを話しました。
  • Hoffnung für alle - Ham, der Vater von Kanaan, entdeckte ihn so und lief nach draußen, um es seinen beiden Brüdern zu erzählen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cham, cha Ca-na-an, thấy thế, liền ra ngoài thuật cho Sem và Gia-phết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮามผู้เป็นบิดาของคานาอันเห็นบิดาเปลือยกายจึงบอกพี่ชายทั้งสองของเขาที่อยู่ข้างนอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ฮาม​บิดา​ของ​คานาอัน​เห็น​ว่า​บิดา​ของ​ตน​เปลือย​กาย​อยู่​จึง​บอก​พี่​น้อง​ทั้ง​สอง​ของ​เขา​ที่​อยู่​ข้าง​นอก
交叉引用
  • Gênesis 9:25 - disse: “Maldito seja Canaã! Escravo de escravos será para os seus irmãos”.
  • Gênesis 10:15 - Canaã gerou Sidom, seu filho mais velho, e Hete ,
  • Gênesis 10:16 - como também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
  • Gênesis 10:17 - os heveus, os arqueus, os sineus,
  • Gênesis 10:18 - os arvadeus, os zemareus e os hamateus. (Posteriormente, os clãs cananeus se espalharam.
  • Gênesis 10:19 - As fronteiras de Canaã estendiam-se desde Sidom, iam até Gerar, e chegavam a Gaza e, de lá, prosseguiam até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, chegando até Lasa.)
  • 2 Samuel 1:19 - “O seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os seus montes. Como caíram os guerreiros!
  • 2 Samuel 1:20 - “Não conte isso em Gate, não o proclame nas ruas de Ascalom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus nem exultem as filhas dos incircuncisos.
  • 1 Crônicas 1:8 - Estes foram os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim , Fute e Canaã.
  • Salmos 35:20 - Não falam pacificamente, mas planejam acusações falsas contra os que vivem tranquilamente na terra.
  • Salmos 35:21 - Com a boca escancarada, riem de mim e me acusam: “Nós vimos! Sabemos de tudo!”
  • Gênesis 10:6 - Estes foram os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim , Fute e Canaã.
  • 1 Crônicas 1:13 - Canaã gerou Sidom, seu filho mais velho , e Hete ,
  • 1 Crônicas 1:14 - como também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
  • 1 Crônicas 1:15 - os heveus, os arqueus, os sineus,
  • 1 Crônicas 1:16 - os arvadeus, os zemareus e os hamateus.
  • Salmos 40:15 - Fiquem chocados com a sua própria desgraça os que zombam de mim.
  • Provérbios 25:9 - Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo de outra pessoa,
  • Salmos 70:3 - Retrocedam em desgraça os que zombam de mim.
  • Obadias 1:12 - Você não devia ter olhado com satisfação o dia da desgraça de seu irmão; nem ter se alegrado com a destruição do povo de Judá; não devia ter falado com arrogância no dia da sua aflição.
  • Obadias 1:13 - Não devia ter entrado pelas portas do meu povo no dia da sua calamidade; nem devia ter ficado alegre com o sofrimento dele no dia da sua ruína; nem ter roubado a riqueza dele no dia da sua desgraça.
  • Provérbios 30:17 - “Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
  • Mateus 18:15 - “Se o seu irmão pecar contra você , vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
  • Gálatas 6:1 - Irmãos, se alguém for surpreendido em algum pecado, vocês, que são espirituais, deverão restaurá-lo com mansidão. Cuide-se, porém, cada um para que também não seja tentado.
  • 1 Coríntios 13:6 - O amor não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Cam, pai de Canaã, viu a nudez do pai e foi contar aos dois irmãos que estavam do lado de fora.
  • 新标点和合本 - 迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外面告诉他的两个兄弟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外面告诉他的两个兄弟。
  • 当代译本 - 迦南的父亲含看见父亲赤身露体,便去告诉外面的两个弟兄。
  • 圣经新译本 - 迦南的父亲含看见了自己父亲的下体,就去告诉在外面的两个兄弟。
  • 中文标准译本 - 迦南的父亲含,看见自己父亲的下体,就去告诉他在外面的两个兄弟。
  • 现代标点和合本 - 迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 迦南的父亲含,看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
  • New International Version - Ham, the father of Canaan, saw his father naked and told his two brothers outside.
  • New International Reader's Version - Ham saw his father naked. Then Ham, the father of Canaan, went outside and told his two brothers.
  • English Standard Version - And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father and told his two brothers outside.
  • New Living Translation - Ham, the father of Canaan, saw that his father was naked and went outside and told his brothers.
  • Christian Standard Bible - Ham, the father of Canaan, saw his father naked and told his two brothers outside.
  • New American Standard Bible - Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
  • New King James Version - And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
  • Amplified Bible - Ham, the father of Canaan, saw [by accident] the nakedness of his father, and [to his father’s shame] told his two brothers outside.
  • American Standard Version - And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
  • King James Version - And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
  • New English Translation - Ham, the father of Canaan, saw his father’s nakedness and told his two brothers who were outside.
  • World English Bible - Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
  • 新標點和合本 - 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外面告訴他的兩個兄弟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外面告訴他的兩個兄弟。
  • 當代譯本 - 迦南的父親含看見父親赤身露體,便去告訴外面的兩個弟兄。
  • 聖經新譯本 - 迦南的父親含看見了自己父親的下體,就去告訴在外面的兩個兄弟。
  • 呂振中譯本 - 迦南 的父親 含 看見自己的父親的下體,就告訴在外邊的兩個兄弟。
  • 中文標準譯本 - 迦南的父親含,看見自己父親的下體,就去告訴他在外面的兩個兄弟。
  • 現代標點和合本 - 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。
  • 文理和合譯本 - 迦南父含、見父裸體、出告昆弟、
  • 文理委辦譯本 - 迦南父含窺父裸體、出告昆弟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦南 之父 含 、見父裸體、出外告昆弟二人、
  • Nueva Versión Internacional - Cam, el padre de Canaán, vio a su padre desnudo y fue a contárselo a sus hermanos, que estaban afuera.
  • 현대인의 성경 - 가나안의 아버지인 함이 자기 아버지의 나체를 보고 밖으로 나가서 그 사실을 두 형제에게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца и, выйдя , рассказал об этом братьям.
  • Восточный перевод - Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца и, выйдя, рассказал об этом братьям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца и, выйдя, рассказал об этом братьям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хам, отец Ханона, увидел наготу своего отца и, выйдя, рассказал об этом братьям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cham, le père de Canaan, vit son père nu et sortit le raconter à ses deux frères.
  • リビングバイブル - その醜態を見たハムはあわてて外に飛び出し、二人の兄に、父親が裸で寝ていることを話しました。
  • Hoffnung für alle - Ham, der Vater von Kanaan, entdeckte ihn so und lief nach draußen, um es seinen beiden Brüdern zu erzählen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cham, cha Ca-na-an, thấy thế, liền ra ngoài thuật cho Sem và Gia-phết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮามผู้เป็นบิดาของคานาอันเห็นบิดาเปลือยกายจึงบอกพี่ชายทั้งสองของเขาที่อยู่ข้างนอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ฮาม​บิดา​ของ​คานาอัน​เห็น​ว่า​บิดา​ของ​ตน​เปลือย​กาย​อยู่​จึง​บอก​พี่​น้อง​ทั้ง​สอง​ของ​เขา​ที่​อยู่​ข้าง​นอก
  • Gênesis 9:25 - disse: “Maldito seja Canaã! Escravo de escravos será para os seus irmãos”.
  • Gênesis 10:15 - Canaã gerou Sidom, seu filho mais velho, e Hete ,
  • Gênesis 10:16 - como também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
  • Gênesis 10:17 - os heveus, os arqueus, os sineus,
  • Gênesis 10:18 - os arvadeus, os zemareus e os hamateus. (Posteriormente, os clãs cananeus se espalharam.
  • Gênesis 10:19 - As fronteiras de Canaã estendiam-se desde Sidom, iam até Gerar, e chegavam a Gaza e, de lá, prosseguiam até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, chegando até Lasa.)
  • 2 Samuel 1:19 - “O seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os seus montes. Como caíram os guerreiros!
  • 2 Samuel 1:20 - “Não conte isso em Gate, não o proclame nas ruas de Ascalom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus nem exultem as filhas dos incircuncisos.
  • 1 Crônicas 1:8 - Estes foram os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim , Fute e Canaã.
  • Salmos 35:20 - Não falam pacificamente, mas planejam acusações falsas contra os que vivem tranquilamente na terra.
  • Salmos 35:21 - Com a boca escancarada, riem de mim e me acusam: “Nós vimos! Sabemos de tudo!”
  • Gênesis 10:6 - Estes foram os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim , Fute e Canaã.
  • 1 Crônicas 1:13 - Canaã gerou Sidom, seu filho mais velho , e Hete ,
  • 1 Crônicas 1:14 - como também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
  • 1 Crônicas 1:15 - os heveus, os arqueus, os sineus,
  • 1 Crônicas 1:16 - os arvadeus, os zemareus e os hamateus.
  • Salmos 40:15 - Fiquem chocados com a sua própria desgraça os que zombam de mim.
  • Provérbios 25:9 - Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo de outra pessoa,
  • Salmos 70:3 - Retrocedam em desgraça os que zombam de mim.
  • Obadias 1:12 - Você não devia ter olhado com satisfação o dia da desgraça de seu irmão; nem ter se alegrado com a destruição do povo de Judá; não devia ter falado com arrogância no dia da sua aflição.
  • Obadias 1:13 - Não devia ter entrado pelas portas do meu povo no dia da sua calamidade; nem devia ter ficado alegre com o sofrimento dele no dia da sua ruína; nem ter roubado a riqueza dele no dia da sua desgraça.
  • Provérbios 30:17 - “Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
  • Mateus 18:15 - “Se o seu irmão pecar contra você , vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
  • Gálatas 6:1 - Irmãos, se alguém for surpreendido em algum pecado, vocês, que são espirituais, deverão restaurá-lo com mansidão. Cuide-se, porém, cada um para que também não seja tentado.
  • 1 Coríntios 13:6 - O amor não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade.
圣经
资源
计划
奉献