Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:16 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 虹顯雲中、我觀之、則念我與眾生百族所立之永約。
  • 新标点和合本 - 虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彩虹出现在云中,我看见了,就要记念上帝与地上一切有血肉的生物所立的永约。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彩虹出现在云中,我看见了,就要记念 神与地上一切有血肉的生物所立的永约。”
  • 当代译本 - 当我看见彩虹在云中出现的时候,就会顾念我与地上一切活物立的永远之约。”
  • 圣经新译本 - 彩虹在云彩中出现, 我看见了就记念 我与地上一切有生命的活物,所立的永约。”
  • 中文标准译本 - 当彩虹出现在云中,我就会看到,就会记念我 与地上一切有血肉的活物所立的永远之约。”
  • 现代标点和合本 - 虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
  • 和合本(拼音版) - 虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
  • New International Version - Whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and all living creatures of every kind on the earth.”
  • New International Reader's Version - When the rainbow appears in the clouds, I will see it. I will remember that my covenant will last forever. It is a covenant between me and every kind of living creature on earth.”
  • English Standard Version - When the bow is in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
  • New Living Translation - When I see the rainbow in the clouds, I will remember the eternal covenant between God and every living creature on earth.”
  • Christian Standard Bible - The bow will be in the clouds, and I will look at it and remember the permanent covenant between God and all the living creatures on earth.”
  • New American Standard Bible - When the rainbow is in the cloud, then I will look at it, to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
  • New King James Version - The rainbow shall be in the cloud, and I will look on it to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
  • Amplified Bible - When the rainbow is in the clouds and I look at it, I will [solemnly] remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
  • American Standard Version - And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
  • King James Version - And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
  • New English Translation - When the rainbow is in the clouds, I will notice it and remember the perpetual covenant between God and all living creatures of all kinds that are on the earth.”
  • World English Bible - The rainbow will be in the cloud. I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
  • 新標點和合本 - 虹必現在雲彩中,我看見,就要記念我與地上各樣有血肉的活物所立的永約。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彩虹出現在雲中,我看見了,就要記念上帝與地上一切有血肉的生物所立的永約。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彩虹出現在雲中,我看見了,就要記念 神與地上一切有血肉的生物所立的永約。」
  • 當代譯本 - 當我看見彩虹在雲中出現的時候,就會顧念我與地上一切活物立的永遠之約。」
  • 聖經新譯本 - 彩虹在雲彩中出現, 我看見了就記念 我與地上一切有生命的活物,所立的永約。”
  • 呂振中譯本 - 將來有虹霓在雲彩中;我要觀看它,來記起一個永世的約,就是在上帝與各樣有生命的活物、與地上凡 有血 肉 的 、之間、 所 立 的 。
  • 中文標準譯本 - 當彩虹出現在雲中,我就會看到,就會記念我 與地上一切有血肉的活物所立的永遠之約。」
  • 現代標點和合本 - 虹必現在雲彩中,我看見,就要記念我與地上各樣有血肉的活物所立的永約。」
  • 文理和合譯本 - 虹在雲中、我則觀之、以記上帝與地上凡有血氣之生物、所立之永約、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 虹現於雲、我觀之、則憶我與地上凡有血氣之諸生物所立之永約、
  • Nueva Versión Internacional - Cada vez que aparezca el arco iris entre las nubes, yo lo veré y me acordaré del pacto que establecí para siempre con todos los seres vivientes que hay sobre la tierra».
  • 현대인의 성경 - 무지개가 구름 가운데 나타날 때마다 내가 그것을 보고 땅의 모든 생물과 맺은 나의 영원한 계약을 기억할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу ее и вспомню вечный завет между Богом и всеми живыми существами, какие есть на земле.
  • Восточный перевод - Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу её и вспомню вечное священное соглашение между Мной и всеми живыми существами, какие есть на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу её и вспомню вечное священное соглашение между Мной и всеми живыми существами, какие есть на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу её и вспомню вечное священное соглашение между Мной и всеми живыми существами, какие есть на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’arc sera dans la nuée, et je le regarderai pour me rappeler l’alliance éternelle conclue entre moi et tous les êtres vivants qui sont sur la terre.
  • リビングバイブル - 雲間にかかる虹が、地上のすべての生き物に対する永遠の約束を思い出させるからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Toda vez que o arco-íris estiver nas nuvens, olharei para ele e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que vivem na terra”.
  • Hoffnung für alle - Ja«, sagte Gott, »diese Zusage gilt für alle Zeiten, der Regenbogen ist das Erinnerungszeichen. Wenn er zu sehen ist, werde ich daran denken.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta thấy cầu vồng trên mây, Ta sẽ nhớ lại lời hứa vĩnh viễn của Ta với con và mọi sinh vật trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดที่รุ้งปรากฏบนเมฆ รุ้งจะเตือนให้เราระลึกถึงพันธสัญญานิรันดร์ระหว่างพระเจ้ากับสรรพสิ่งที่มีชีวิตทุกชนิดบนโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​รุ้ง​ปรากฏ​บน​เมฆ เรา​มอง​ดู​รุ้ง และ​จะ​ระลึก​ถึง​พันธ​สัญญา​อัน​เป็น​นิรันดร์​ระหว่าง​พระ​เจ้า​กับ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทุก​ชนิด​ที่​อยู่​บน​แผ่นดิน​โลก”
交叉引用
  • 以賽亞書 55:3 - 我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我。則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、
  • 希伯來書 13:20 - 昔吾主耶穌流永堅約之血、為大牧、賜平康之上帝甦之、
  • 創世記 17:7 - 我將與爾、及爾歷代苗裔、立我永約、為爾及爾裔之上帝、
  • 詩篇 89:3 - 維昔上帝、曰、臣僕大闢、余所遴選、與之盟約兮、
  • 詩篇 89:4 - 子孫昌熾、國祚綿長兮、
  • 創世記 8:21 - 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。
  • 創世記 8:22 - 地存之時、稼穡、寒暑、冬夏、晝夜、必不間絕。
  • 創世記 9:9 - 我與爾、及爾後裔約、
  • 創世記 9:10 - 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物、出自方舟、生於陸地者約。
  • 創世記 9:11 - 自今以後、不復令洪水滅生物而湮地。
  • 耶利米書 32:40 - 我與之立約、使彼寅畏、不違逆予、我必不遐棄厥裔、惟降福祉、永世弗替。
  • 以賽亞書 54:8 - 我耶和華爾之救主、忽生憤怒、暫遐棄爾、後施矜恤、永世靡暨。
  • 以賽亞書 54:9 - 昔挪亞時、我矢之云、自後洪水、必不汎濫於天下、今也、我亦誓不怒爾責爾矣。
  • 以賽亞書 54:10 - 我耶和華矜憫為懷、與爾立約、錫爾平康、必不爽約、山岡可移、我之仁慈、斷不可移。
  • 撒母耳記下 23:5 - 蒙上帝佑、吾裔必若是、彼與我立約、約已定擬、恆久不移、我望乎此、以得拯救、今雖未得、終必成之。
  • 創世記 17:13 - 家所生者、金所鬻者、俱必受割、如是、我約必加於爾身、以為永約。
  • 創世記 17:19 - 上帝曰、爾妻撒拉、果必生子、命名以撒、我將與以撒、及其後裔、立永約。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 虹顯雲中、我觀之、則念我與眾生百族所立之永約。
  • 新标点和合本 - 虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彩虹出现在云中,我看见了,就要记念上帝与地上一切有血肉的生物所立的永约。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彩虹出现在云中,我看见了,就要记念 神与地上一切有血肉的生物所立的永约。”
  • 当代译本 - 当我看见彩虹在云中出现的时候,就会顾念我与地上一切活物立的永远之约。”
  • 圣经新译本 - 彩虹在云彩中出现, 我看见了就记念 我与地上一切有生命的活物,所立的永约。”
  • 中文标准译本 - 当彩虹出现在云中,我就会看到,就会记念我 与地上一切有血肉的活物所立的永远之约。”
  • 现代标点和合本 - 虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
  • 和合本(拼音版) - 虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
  • New International Version - Whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and all living creatures of every kind on the earth.”
  • New International Reader's Version - When the rainbow appears in the clouds, I will see it. I will remember that my covenant will last forever. It is a covenant between me and every kind of living creature on earth.”
  • English Standard Version - When the bow is in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
  • New Living Translation - When I see the rainbow in the clouds, I will remember the eternal covenant between God and every living creature on earth.”
  • Christian Standard Bible - The bow will be in the clouds, and I will look at it and remember the permanent covenant between God and all the living creatures on earth.”
  • New American Standard Bible - When the rainbow is in the cloud, then I will look at it, to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
  • New King James Version - The rainbow shall be in the cloud, and I will look on it to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
  • Amplified Bible - When the rainbow is in the clouds and I look at it, I will [solemnly] remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
  • American Standard Version - And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
  • King James Version - And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
  • New English Translation - When the rainbow is in the clouds, I will notice it and remember the perpetual covenant between God and all living creatures of all kinds that are on the earth.”
  • World English Bible - The rainbow will be in the cloud. I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
  • 新標點和合本 - 虹必現在雲彩中,我看見,就要記念我與地上各樣有血肉的活物所立的永約。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彩虹出現在雲中,我看見了,就要記念上帝與地上一切有血肉的生物所立的永約。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彩虹出現在雲中,我看見了,就要記念 神與地上一切有血肉的生物所立的永約。」
  • 當代譯本 - 當我看見彩虹在雲中出現的時候,就會顧念我與地上一切活物立的永遠之約。」
  • 聖經新譯本 - 彩虹在雲彩中出現, 我看見了就記念 我與地上一切有生命的活物,所立的永約。”
  • 呂振中譯本 - 將來有虹霓在雲彩中;我要觀看它,來記起一個永世的約,就是在上帝與各樣有生命的活物、與地上凡 有血 肉 的 、之間、 所 立 的 。
  • 中文標準譯本 - 當彩虹出現在雲中,我就會看到,就會記念我 與地上一切有血肉的活物所立的永遠之約。」
  • 現代標點和合本 - 虹必現在雲彩中,我看見,就要記念我與地上各樣有血肉的活物所立的永約。」
  • 文理和合譯本 - 虹在雲中、我則觀之、以記上帝與地上凡有血氣之生物、所立之永約、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 虹現於雲、我觀之、則憶我與地上凡有血氣之諸生物所立之永約、
  • Nueva Versión Internacional - Cada vez que aparezca el arco iris entre las nubes, yo lo veré y me acordaré del pacto que establecí para siempre con todos los seres vivientes que hay sobre la tierra».
  • 현대인의 성경 - 무지개가 구름 가운데 나타날 때마다 내가 그것을 보고 땅의 모든 생물과 맺은 나의 영원한 계약을 기억할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу ее и вспомню вечный завет между Богом и всеми живыми существами, какие есть на земле.
  • Восточный перевод - Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу её и вспомню вечное священное соглашение между Мной и всеми живыми существами, какие есть на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу её и вспомню вечное священное соглашение между Мной и всеми живыми существами, какие есть на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу её и вспомню вечное священное соглашение между Мной и всеми живыми существами, какие есть на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’arc sera dans la nuée, et je le regarderai pour me rappeler l’alliance éternelle conclue entre moi et tous les êtres vivants qui sont sur la terre.
  • リビングバイブル - 雲間にかかる虹が、地上のすべての生き物に対する永遠の約束を思い出させるからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Toda vez que o arco-íris estiver nas nuvens, olharei para ele e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que vivem na terra”.
  • Hoffnung für alle - Ja«, sagte Gott, »diese Zusage gilt für alle Zeiten, der Regenbogen ist das Erinnerungszeichen. Wenn er zu sehen ist, werde ich daran denken.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta thấy cầu vồng trên mây, Ta sẽ nhớ lại lời hứa vĩnh viễn của Ta với con và mọi sinh vật trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดที่รุ้งปรากฏบนเมฆ รุ้งจะเตือนให้เราระลึกถึงพันธสัญญานิรันดร์ระหว่างพระเจ้ากับสรรพสิ่งที่มีชีวิตทุกชนิดบนโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​รุ้ง​ปรากฏ​บน​เมฆ เรา​มอง​ดู​รุ้ง และ​จะ​ระลึก​ถึง​พันธ​สัญญา​อัน​เป็น​นิรันดร์​ระหว่าง​พระ​เจ้า​กับ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทุก​ชนิด​ที่​อยู่​บน​แผ่นดิน​โลก”
  • 以賽亞書 55:3 - 我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我。則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、
  • 希伯來書 13:20 - 昔吾主耶穌流永堅約之血、為大牧、賜平康之上帝甦之、
  • 創世記 17:7 - 我將與爾、及爾歷代苗裔、立我永約、為爾及爾裔之上帝、
  • 詩篇 89:3 - 維昔上帝、曰、臣僕大闢、余所遴選、與之盟約兮、
  • 詩篇 89:4 - 子孫昌熾、國祚綿長兮、
  • 創世記 8:21 - 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。
  • 創世記 8:22 - 地存之時、稼穡、寒暑、冬夏、晝夜、必不間絕。
  • 創世記 9:9 - 我與爾、及爾後裔約、
  • 創世記 9:10 - 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物、出自方舟、生於陸地者約。
  • 創世記 9:11 - 自今以後、不復令洪水滅生物而湮地。
  • 耶利米書 32:40 - 我與之立約、使彼寅畏、不違逆予、我必不遐棄厥裔、惟降福祉、永世弗替。
  • 以賽亞書 54:8 - 我耶和華爾之救主、忽生憤怒、暫遐棄爾、後施矜恤、永世靡暨。
  • 以賽亞書 54:9 - 昔挪亞時、我矢之云、自後洪水、必不汎濫於天下、今也、我亦誓不怒爾責爾矣。
  • 以賽亞書 54:10 - 我耶和華矜憫為懷、與爾立約、錫爾平康、必不爽約、山岡可移、我之仁慈、斷不可移。
  • 撒母耳記下 23:5 - 蒙上帝佑、吾裔必若是、彼與我立約、約已定擬、恆久不移、我望乎此、以得拯救、今雖未得、終必成之。
  • 創世記 17:13 - 家所生者、金所鬻者、俱必受割、如是、我約必加於爾身、以為永約。
  • 創世記 17:19 - 上帝曰、爾妻撒拉、果必生子、命名以撒、我將與以撒、及其後裔、立永約。
圣经
资源
计划
奉献