Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:17 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je vais faire venir le déluge des eaux sur la terre pour détruire, sous le ciel, tout être animé de vie. Tout ce qui est sur la terre périra.
  • 新标点和合本 - 看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下;凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下凡有生命气息的血肉之躯,地上的一切都要灭亡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下凡有生命气息的血肉之躯,地上的一切都要灭亡。
  • 当代译本 - 看啊,我要使洪水在地上泛滥,毁灭天下一切有生命气息的活物,地上的一切都要灭亡。
  • 圣经新译本 - 看哪,我要使洪水临到地上,消灭天下的生物,就是有生气的活物;在地上的都必定要死。
  • 中文标准译本 - “看哪,我要使大洪水临到地上,要毁灭天下一切有生命气息、有血肉的,地上的一切都将断气!
  • 现代标点和合本 - 看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下,凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下。凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。
  • New International Version - I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish.
  • New International Reader's Version - I am going to bring a flood on the earth. It will destroy all life under the sky. It will destroy every living creature that breathes. Everything on earth will die.
  • English Standard Version - For behold, I will bring a flood of waters upon the earth to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven. Everything that is on the earth shall die.
  • New Living Translation - “Look! I am about to cover the earth with a flood that will destroy every living thing that breathes. Everything on earth will die.
  • The Message - “I’m going to bring a flood on the Earth that will destroy everything alive under Heaven. Total destruction.
  • Christian Standard Bible - “Understand that I am bringing a flood — floodwaters on the earth to destroy every creature under heaven with the breath of life in it. Everything on earth will perish.
  • New American Standard Bible - Now behold, I Myself am bringing the flood of water upon the earth, to destroy all flesh in which there is the breath of life, from under heaven; everything that is on the earth shall perish.
  • New King James Version - And behold, I Myself am bringing floodwaters on the earth, to destroy from under heaven all flesh in which is the breath of life; everything that is on the earth shall die.
  • Amplified Bible - For behold, I, even I, will bring a flood of waters on the earth, to destroy all life under the heavens in which there is the breath and spirit of life; everything that is on the land shall die.
  • American Standard Version - And I, behold, I do bring the flood of waters upon this earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; everything that is in the earth shall die.
  • King James Version - And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
  • New English Translation - I am about to bring floodwaters on the earth to destroy from under the sky all the living creatures that have the breath of life in them. Everything that is on the earth will die,
  • World English Bible - I, even I, will bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die.
  • 新標點和合本 - 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下;凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下凡有生命氣息的血肉之軀,地上的一切都要滅亡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下凡有生命氣息的血肉之軀,地上的一切都要滅亡。
  • 當代譯本 - 看啊,我要使洪水在地上氾濫,毀滅天下一切有生命氣息的活物,地上的一切都要滅亡。
  • 聖經新譯本 - 看哪,我要使洪水臨到地上,消滅天下的生物,就是有生氣的活物;在地上的都必定要死。
  • 呂振中譯本 - 我呢,你看罷,我要使洪流大水臨到地上,來毁滅天下凡 有血 肉 的 ,就是有生氣的活物:凡在地上的都必溺死。
  • 中文標準譯本 - 「看哪,我要使大洪水臨到地上,要毀滅天下一切有生命氣息、有血肉的,地上的一切都將斷氣!
  • 現代標點和合本 - 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下,凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。
  • 文理和合譯本 - 我必使洪水氾濫於地、以滅天下有血氣之生物、凡在地者、淪胥以亡、
  • 文理委辦譯本 - 我必令洪水氾濫於地、翦滅億兆、天下凡有血氣者、必淪胥以亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使洪水氾濫於地、以翦滅天下一切有血氣之生物、凡在地者必滅亡、
  • Nueva Versión Internacional - Porque voy a enviar un diluvio sobre la tierra, para destruir a todos los seres vivientes bajo el cielo. Todo lo que existe en la tierra morirá.
  • 현대인의 성경 - 내가 홍수로 땅을 뒤덮어 살아 있는 생명체를 모조리 죽일 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я наведу на землю воды потопа, чтобы погубить все, что живет под небом, всякое существо, в котором дышит жизнь. Все, что есть на земле, погибнет.
  • Восточный перевод - Я наведу на землю воды потопа, чтобы погубить всё, что живёт под небом, всякое существо, в котором дышит жизнь. Всё, что есть на земле, погибнет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я наведу на землю воды потопа, чтобы погубить всё, что живёт под небом, всякое существо, в котором дышит жизнь. Всё, что есть на земле, погибнет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я наведу на землю воды потопа, чтобы погубить всё, что живёт под небом, всякое существо, в котором дышит жизнь. Всё, что есть на земле, погибнет.
  • リビングバイブル - よく聞くのだ。わたしは世界に洪水を起こし、すべての生き物を滅ぼす。いのちの息のあるものは、みな死に絶える。
  • Nova Versão Internacional - “Eis que vou trazer águas sobre a terra, o Dilúvio, para destruir debaixo do céu toda criatura que tem fôlego de vida. Tudo o que há na terra perecerá.
  • Hoffnung für alle - Denn mein Plan steht fest: Mit einer großen Flut werde ich die ganze Erde überschwemmen, so dass Mensch und Tier darin umkommen. Kein Lebewesen soll verschont bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, Ta sẽ cho nước lụt ngập mặt đất để hủy diệt mọi sinh vật dưới trời. Tất cả đều bị hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำลังจะให้น้ำท่วมโลกเพื่อทำลายสิ่งมีชีวิตทั้งมวลภายใต้ฟ้าสวรรค์ คือทุกสิ่งที่มีลมหายใจแห่งชีวิต ทุกสิ่งบนแผ่นดินโลกจะพินาศสิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คอย​ดู​เถิด เรา​นี่​แหละ​จะ​บันดาล​ให้​น้ำ​ท่วม​แผ่นดิน​โลก เพื่อ​ทำลาย​ร่าง​ของ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​ปวง​ที่​มี​ลม​หายใจ​ทั่ว​ทั้ง​โลก ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​บน​แผ่นดิน​โลก​จะ​ตาย
交叉引用
  • Matthieu 24:39 - Ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que vienne le déluge qui les emporta tous. Ce sera la même chose lorsque le Fils de l’homme viendra.
  • Romains 5:12 - C’est pourquoi, de même que par un seul homme, le péché est entré dans le monde et par le péché, la mort, et ainsi la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché …
  • Romains 5:13 - En effet, jusqu’à ce que Dieu donne la Loi de Moïse, le péché existait bien dans le monde ; or le péché n’est pas pris en compte quand la Loi n’existe pas.
  • Romains 5:14 - Et pourtant, la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur les hommes qui n’avaient pas commis une faute semblable à celle d’Adam – qui est comparable à celui qui devait venir.
  • Genèse 9:9 - Pour ma part, je vais établir mon alliance avec vous et avec vos descendants après vous,
  • Genèse 7:17 - et le déluge s’abattit durant quarante jours sur la terre, les eaux montèrent et soulevèrent le bateau, qui se mit à flotter au-dessus de la terre.
  • Genèse 7:15 - Un couple de tout être vivant était venu trouver Noé pour entrer dans le bateau.
  • Genèse 2:7 - L’Eternel Dieu façonna l’homme avec de la poussière du sol, il lui insuffla dans les narines le souffle de vie, et l’homme devint un être vivant .
  • Romains 8:20 - Car la création tout entière a été réduite à une condition bien dérisoire  ; cela ne s’est pas produit de son gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise. Il lui a toutefois donné une espérance :
  • Romains 8:21 - c’est que la création elle-même sera délivrée de l’esclavage, de la corruption pour accéder à la liberté que les enfants de Dieu connaîtront dans la gloire.
  • Romains 8:22 - Nous le savons bien, en effet : jusqu’à présent la création tout entière est unie dans un profond gémissement et dans les douleurs d’un enfantement.
  • Ezéchiel 5:8 - à cause de cela, moi, le Seigneur, l’Eternel, je dis : Je vais me tourner contre toi, Jérusalem. J’exécuterai au milieu de toi ma sentence sous les yeux des autres peuples.
  • Genèse 6:7 - Il dit alors : Je supprimerai de la surface de la terre les hommes que j’ai créés. Non seulement les hommes, mais jusqu’aux animaux, jusqu’aux bêtes qui se meuvent à ras de terre et jusqu’aux oiseaux du ciel, car je regrette de les avoir faits.
  • Ezéchiel 34:11 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je vais moi-même venir m’occuper de mon troupeau et en prendre soin.
  • Esaïe 51:12 - C’est moi, c’est moi qui vous console. Comment donc peux-tu craindre ╵l’homme qui doit mourir, ou un humain ╵qui a le même sort que l’herbe ?
  • Romains 5:21 - pour que, comme le péché a régné par la mort, de même la grâce règne par la justice que Dieu accorde et qui aboutit à la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
  • Osée 5:14 - Car moi, je serai comme un lion pour les Ephraïmites et comme un jeune lion ╵pour les gens de Juda. Moi, oui, moi, je déchirerai ╵et puis je m’en irai, j’emporterai ma proie ╵et nul ne les délivrera.
  • Ezéchiel 34:20 - C’est pourquoi, voici ce que le Seigneur, l’Eternel, vous déclare : je vais moi-même prononcer mon jugement entre brebis grasses et brebis maigres.
  • Romains 6:23 - Car le salaire que verse le péché, c’est la mort, mais le don de la grâce que Dieu accorde, c’est la vie éternelle dans l’union avec Jésus-Christ notre Seigneur.
  • Lévitique 26:28 - je m’opposerai à vous avec fureur et je vous corrigerai encore sept fois plus à cause de vos péchés.
  • Ezéchiel 6:3 - en disant : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur l’Eternel ! Car voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, aux monts et aux collines, aux vallées, aux ravins : Je vais faire venir l’épée contre vous et je détruirai vos hauts lieux.
  • Deutéronome 32:39 - Reconnaissez-le donc : ╵C’est moi seul qui suis Dieu, il n’y en a pas d’autre ! C’est moi qui fais mourir ╵et moi seul qui fais vivre, c’est moi qui ai blessé, ╵c’est moi qui guérirai, et de ma main, ╵nul ne peut délivrer.
  • Psaumes 93:3 - O Eternel, les fleuves font entendre, les fleuves font entendre leur grand bruit, les fleuves font entendre ╵leur grondement.
  • Psaumes 93:4 - Plus que le bruit des grandes eaux, plus puissant que les flots des mers, l’Eternel est puissant ╵dans les hauteurs !
  • Amos 9:6 - L’Eternel a bâti ╵les marches de son trône dans le ciel ; il a fondé sa voûte ╵au-dessus de la terre : il convoque les eaux de l’océan, et les répand ╵sur la surface de la terre. Son nom est l’Eternel.
  • Job 22:16 - Qui, prématurément, ╵sont retranchés et dont les fondements ╵sont comme un fleuve qui s’écoule ?
  • Luc 17:27 - les gens mangeaient, buvaient, se mariaient et étaient donnés en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans le bateau . Alors vint le déluge qui les fit tous périr.
  • Exode 14:17 - De mon côté, je rendrai les Egyptiens obstinés pour qu’ils s’engagent derrière vous. Alors je manifesterai ma gloire aux dépens du pharaon, de toute son armée, de ses chars et de ses hommes d’équipage de chars.
  • Esaïe 54:9 - Car il en est pour moi ╵comme au temps de Noé . J’avais juré alors que les eaux du déluge ╵ne submergeraient plus la terre. De même, je fais le serment de ne plus m’irriter ╵à ton encontre, et de ne plus t’adresser de reproches.
  • Genèse 6:13 - Alors Dieu dit à Noé : C’est décidé ! Je vais mettre fin à l’existence de toutes les créatures car, à cause des hommes, la terre est remplie d’actes de violence. Je vais détruire la terre.
  • Hébreux 11:7 - Par la foi, Noé a construit un bateau pour sauver sa famille : il avait pris au sérieux la révélation qu’il avait reçue au sujet d’événements qu’on ne voyait pas encore. En agissant ainsi, il a condamné le monde. Et Dieu lui a accordé d’être déclaré juste en raison de sa foi.
  • Psaumes 29:10 - Au-dessus du déluge, ╵l’Eternel siégeait sur son trône, l’Eternel siège en roi ╵à tout jamais.
  • Psaumes 107:34 - d’un sol fertile, il fait une saline quand ses habitants pratiquent le mal.
  • 1 Pierre 3:20 - alors que Dieu faisait preuve de patience à l’époque où Noé construisait le bateau. Un petit nombre de personnes, huit en tout, y furent sauvées à travers l’eau.
  • Genèse 7:21 - et toute créature qui bougeait sur la terre périt : les oiseaux, le bétail et les animaux sauvages, toutes les bestioles qui pullulaient sur la terre, et tous les hommes.
  • Genèse 7:22 - Tout ce qui respirait sur la terre ferme mourut.
  • Genèse 7:23 - Ainsi l’Eternel effaça de la surface du sol tous les êtres vivants, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux animaux qui se meuvent à ras de terre et jusqu’aux oiseaux du ciel. Ils furent effacés de la terre et il ne resta que Noé et ceux qui étaient avec lui dans le bateau.
  • 2 Pierre 2:5 - Il n’a pas non plus épargné le monde ancien, lorsqu’il fit fondre le déluge sur ce monde qui n’avait aucun respect pour lui. Il a néanmoins protégé huit personnes dont Noé, qui appelait ses contemporains à mener une vie juste.
  • Genèse 7:4 - Car dans sept jours, je vais faire pleuvoir sur la terre durant quarante jours et quarante nuits et j’effacerai de la surface de la terre tous les êtres que j’ai créés.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je vais faire venir le déluge des eaux sur la terre pour détruire, sous le ciel, tout être animé de vie. Tout ce qui est sur la terre périra.
  • 新标点和合本 - 看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下;凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下凡有生命气息的血肉之躯,地上的一切都要灭亡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下凡有生命气息的血肉之躯,地上的一切都要灭亡。
  • 当代译本 - 看啊,我要使洪水在地上泛滥,毁灭天下一切有生命气息的活物,地上的一切都要灭亡。
  • 圣经新译本 - 看哪,我要使洪水临到地上,消灭天下的生物,就是有生气的活物;在地上的都必定要死。
  • 中文标准译本 - “看哪,我要使大洪水临到地上,要毁灭天下一切有生命气息、有血肉的,地上的一切都将断气!
  • 现代标点和合本 - 看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下,凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下。凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。
  • New International Version - I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish.
  • New International Reader's Version - I am going to bring a flood on the earth. It will destroy all life under the sky. It will destroy every living creature that breathes. Everything on earth will die.
  • English Standard Version - For behold, I will bring a flood of waters upon the earth to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven. Everything that is on the earth shall die.
  • New Living Translation - “Look! I am about to cover the earth with a flood that will destroy every living thing that breathes. Everything on earth will die.
  • The Message - “I’m going to bring a flood on the Earth that will destroy everything alive under Heaven. Total destruction.
  • Christian Standard Bible - “Understand that I am bringing a flood — floodwaters on the earth to destroy every creature under heaven with the breath of life in it. Everything on earth will perish.
  • New American Standard Bible - Now behold, I Myself am bringing the flood of water upon the earth, to destroy all flesh in which there is the breath of life, from under heaven; everything that is on the earth shall perish.
  • New King James Version - And behold, I Myself am bringing floodwaters on the earth, to destroy from under heaven all flesh in which is the breath of life; everything that is on the earth shall die.
  • Amplified Bible - For behold, I, even I, will bring a flood of waters on the earth, to destroy all life under the heavens in which there is the breath and spirit of life; everything that is on the land shall die.
  • American Standard Version - And I, behold, I do bring the flood of waters upon this earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; everything that is in the earth shall die.
  • King James Version - And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
  • New English Translation - I am about to bring floodwaters on the earth to destroy from under the sky all the living creatures that have the breath of life in them. Everything that is on the earth will die,
  • World English Bible - I, even I, will bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die.
  • 新標點和合本 - 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下;凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下凡有生命氣息的血肉之軀,地上的一切都要滅亡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下凡有生命氣息的血肉之軀,地上的一切都要滅亡。
  • 當代譯本 - 看啊,我要使洪水在地上氾濫,毀滅天下一切有生命氣息的活物,地上的一切都要滅亡。
  • 聖經新譯本 - 看哪,我要使洪水臨到地上,消滅天下的生物,就是有生氣的活物;在地上的都必定要死。
  • 呂振中譯本 - 我呢,你看罷,我要使洪流大水臨到地上,來毁滅天下凡 有血 肉 的 ,就是有生氣的活物:凡在地上的都必溺死。
  • 中文標準譯本 - 「看哪,我要使大洪水臨到地上,要毀滅天下一切有生命氣息、有血肉的,地上的一切都將斷氣!
  • 現代標點和合本 - 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下,凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。
  • 文理和合譯本 - 我必使洪水氾濫於地、以滅天下有血氣之生物、凡在地者、淪胥以亡、
  • 文理委辦譯本 - 我必令洪水氾濫於地、翦滅億兆、天下凡有血氣者、必淪胥以亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使洪水氾濫於地、以翦滅天下一切有血氣之生物、凡在地者必滅亡、
  • Nueva Versión Internacional - Porque voy a enviar un diluvio sobre la tierra, para destruir a todos los seres vivientes bajo el cielo. Todo lo que existe en la tierra morirá.
  • 현대인의 성경 - 내가 홍수로 땅을 뒤덮어 살아 있는 생명체를 모조리 죽일 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я наведу на землю воды потопа, чтобы погубить все, что живет под небом, всякое существо, в котором дышит жизнь. Все, что есть на земле, погибнет.
  • Восточный перевод - Я наведу на землю воды потопа, чтобы погубить всё, что живёт под небом, всякое существо, в котором дышит жизнь. Всё, что есть на земле, погибнет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я наведу на землю воды потопа, чтобы погубить всё, что живёт под небом, всякое существо, в котором дышит жизнь. Всё, что есть на земле, погибнет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я наведу на землю воды потопа, чтобы погубить всё, что живёт под небом, всякое существо, в котором дышит жизнь. Всё, что есть на земле, погибнет.
  • リビングバイブル - よく聞くのだ。わたしは世界に洪水を起こし、すべての生き物を滅ぼす。いのちの息のあるものは、みな死に絶える。
  • Nova Versão Internacional - “Eis que vou trazer águas sobre a terra, o Dilúvio, para destruir debaixo do céu toda criatura que tem fôlego de vida. Tudo o que há na terra perecerá.
  • Hoffnung für alle - Denn mein Plan steht fest: Mit einer großen Flut werde ich die ganze Erde überschwemmen, so dass Mensch und Tier darin umkommen. Kein Lebewesen soll verschont bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, Ta sẽ cho nước lụt ngập mặt đất để hủy diệt mọi sinh vật dưới trời. Tất cả đều bị hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำลังจะให้น้ำท่วมโลกเพื่อทำลายสิ่งมีชีวิตทั้งมวลภายใต้ฟ้าสวรรค์ คือทุกสิ่งที่มีลมหายใจแห่งชีวิต ทุกสิ่งบนแผ่นดินโลกจะพินาศสิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คอย​ดู​เถิด เรา​นี่​แหละ​จะ​บันดาล​ให้​น้ำ​ท่วม​แผ่นดิน​โลก เพื่อ​ทำลาย​ร่าง​ของ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​ปวง​ที่​มี​ลม​หายใจ​ทั่ว​ทั้ง​โลก ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​บน​แผ่นดิน​โลก​จะ​ตาย
  • Matthieu 24:39 - Ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que vienne le déluge qui les emporta tous. Ce sera la même chose lorsque le Fils de l’homme viendra.
  • Romains 5:12 - C’est pourquoi, de même que par un seul homme, le péché est entré dans le monde et par le péché, la mort, et ainsi la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché …
  • Romains 5:13 - En effet, jusqu’à ce que Dieu donne la Loi de Moïse, le péché existait bien dans le monde ; or le péché n’est pas pris en compte quand la Loi n’existe pas.
  • Romains 5:14 - Et pourtant, la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur les hommes qui n’avaient pas commis une faute semblable à celle d’Adam – qui est comparable à celui qui devait venir.
  • Genèse 9:9 - Pour ma part, je vais établir mon alliance avec vous et avec vos descendants après vous,
  • Genèse 7:17 - et le déluge s’abattit durant quarante jours sur la terre, les eaux montèrent et soulevèrent le bateau, qui se mit à flotter au-dessus de la terre.
  • Genèse 7:15 - Un couple de tout être vivant était venu trouver Noé pour entrer dans le bateau.
  • Genèse 2:7 - L’Eternel Dieu façonna l’homme avec de la poussière du sol, il lui insuffla dans les narines le souffle de vie, et l’homme devint un être vivant .
  • Romains 8:20 - Car la création tout entière a été réduite à une condition bien dérisoire  ; cela ne s’est pas produit de son gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise. Il lui a toutefois donné une espérance :
  • Romains 8:21 - c’est que la création elle-même sera délivrée de l’esclavage, de la corruption pour accéder à la liberté que les enfants de Dieu connaîtront dans la gloire.
  • Romains 8:22 - Nous le savons bien, en effet : jusqu’à présent la création tout entière est unie dans un profond gémissement et dans les douleurs d’un enfantement.
  • Ezéchiel 5:8 - à cause de cela, moi, le Seigneur, l’Eternel, je dis : Je vais me tourner contre toi, Jérusalem. J’exécuterai au milieu de toi ma sentence sous les yeux des autres peuples.
  • Genèse 6:7 - Il dit alors : Je supprimerai de la surface de la terre les hommes que j’ai créés. Non seulement les hommes, mais jusqu’aux animaux, jusqu’aux bêtes qui se meuvent à ras de terre et jusqu’aux oiseaux du ciel, car je regrette de les avoir faits.
  • Ezéchiel 34:11 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je vais moi-même venir m’occuper de mon troupeau et en prendre soin.
  • Esaïe 51:12 - C’est moi, c’est moi qui vous console. Comment donc peux-tu craindre ╵l’homme qui doit mourir, ou un humain ╵qui a le même sort que l’herbe ?
  • Romains 5:21 - pour que, comme le péché a régné par la mort, de même la grâce règne par la justice que Dieu accorde et qui aboutit à la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
  • Osée 5:14 - Car moi, je serai comme un lion pour les Ephraïmites et comme un jeune lion ╵pour les gens de Juda. Moi, oui, moi, je déchirerai ╵et puis je m’en irai, j’emporterai ma proie ╵et nul ne les délivrera.
  • Ezéchiel 34:20 - C’est pourquoi, voici ce que le Seigneur, l’Eternel, vous déclare : je vais moi-même prononcer mon jugement entre brebis grasses et brebis maigres.
  • Romains 6:23 - Car le salaire que verse le péché, c’est la mort, mais le don de la grâce que Dieu accorde, c’est la vie éternelle dans l’union avec Jésus-Christ notre Seigneur.
  • Lévitique 26:28 - je m’opposerai à vous avec fureur et je vous corrigerai encore sept fois plus à cause de vos péchés.
  • Ezéchiel 6:3 - en disant : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur l’Eternel ! Car voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, aux monts et aux collines, aux vallées, aux ravins : Je vais faire venir l’épée contre vous et je détruirai vos hauts lieux.
  • Deutéronome 32:39 - Reconnaissez-le donc : ╵C’est moi seul qui suis Dieu, il n’y en a pas d’autre ! C’est moi qui fais mourir ╵et moi seul qui fais vivre, c’est moi qui ai blessé, ╵c’est moi qui guérirai, et de ma main, ╵nul ne peut délivrer.
  • Psaumes 93:3 - O Eternel, les fleuves font entendre, les fleuves font entendre leur grand bruit, les fleuves font entendre ╵leur grondement.
  • Psaumes 93:4 - Plus que le bruit des grandes eaux, plus puissant que les flots des mers, l’Eternel est puissant ╵dans les hauteurs !
  • Amos 9:6 - L’Eternel a bâti ╵les marches de son trône dans le ciel ; il a fondé sa voûte ╵au-dessus de la terre : il convoque les eaux de l’océan, et les répand ╵sur la surface de la terre. Son nom est l’Eternel.
  • Job 22:16 - Qui, prématurément, ╵sont retranchés et dont les fondements ╵sont comme un fleuve qui s’écoule ?
  • Luc 17:27 - les gens mangeaient, buvaient, se mariaient et étaient donnés en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans le bateau . Alors vint le déluge qui les fit tous périr.
  • Exode 14:17 - De mon côté, je rendrai les Egyptiens obstinés pour qu’ils s’engagent derrière vous. Alors je manifesterai ma gloire aux dépens du pharaon, de toute son armée, de ses chars et de ses hommes d’équipage de chars.
  • Esaïe 54:9 - Car il en est pour moi ╵comme au temps de Noé . J’avais juré alors que les eaux du déluge ╵ne submergeraient plus la terre. De même, je fais le serment de ne plus m’irriter ╵à ton encontre, et de ne plus t’adresser de reproches.
  • Genèse 6:13 - Alors Dieu dit à Noé : C’est décidé ! Je vais mettre fin à l’existence de toutes les créatures car, à cause des hommes, la terre est remplie d’actes de violence. Je vais détruire la terre.
  • Hébreux 11:7 - Par la foi, Noé a construit un bateau pour sauver sa famille : il avait pris au sérieux la révélation qu’il avait reçue au sujet d’événements qu’on ne voyait pas encore. En agissant ainsi, il a condamné le monde. Et Dieu lui a accordé d’être déclaré juste en raison de sa foi.
  • Psaumes 29:10 - Au-dessus du déluge, ╵l’Eternel siégeait sur son trône, l’Eternel siège en roi ╵à tout jamais.
  • Psaumes 107:34 - d’un sol fertile, il fait une saline quand ses habitants pratiquent le mal.
  • 1 Pierre 3:20 - alors que Dieu faisait preuve de patience à l’époque où Noé construisait le bateau. Un petit nombre de personnes, huit en tout, y furent sauvées à travers l’eau.
  • Genèse 7:21 - et toute créature qui bougeait sur la terre périt : les oiseaux, le bétail et les animaux sauvages, toutes les bestioles qui pullulaient sur la terre, et tous les hommes.
  • Genèse 7:22 - Tout ce qui respirait sur la terre ferme mourut.
  • Genèse 7:23 - Ainsi l’Eternel effaça de la surface du sol tous les êtres vivants, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux animaux qui se meuvent à ras de terre et jusqu’aux oiseaux du ciel. Ils furent effacés de la terre et il ne resta que Noé et ceux qui étaient avec lui dans le bateau.
  • 2 Pierre 2:5 - Il n’a pas non plus épargné le monde ancien, lorsqu’il fit fondre le déluge sur ce monde qui n’avait aucun respect pour lui. Il a néanmoins protégé huit personnes dont Noé, qui appelait ses contemporains à mener une vie juste.
  • Genèse 7:4 - Car dans sept jours, je vais faire pleuvoir sur la terre durant quarante jours et quarante nuits et j’effacerai de la surface de la terre tous les êtres que j’ai créés.
圣经
资源
计划
奉献