逐节对照
- 文理委辦譯本 - 兄弟至前、俯伏曰、我儕願為爾服役。
- 新标点和合本 - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴隶。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴隶。”
- 当代译本 - 约瑟的哥哥们来见他,俯伏在他面前,说:“我们是你的奴仆。”
- 圣经新译本 - 他的哥哥们也亲自来了,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆。”
- 中文标准译本 - 随后他的哥哥们也来,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆!”
- 现代标点和合本 - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”
- 和合本(拼音版) - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”
- New International Version - His brothers then came and threw themselves down before him. “We are your slaves,” they said.
- New International Reader's Version - Then his brothers came and threw themselves down in front of him. “We are your slaves,” they said.
- English Standard Version - His brothers also came and fell down before him and said, “Behold, we are your servants.”
- New Living Translation - Then his brothers came and threw themselves down before Joseph. “Look, we are your slaves!” they said.
- The Message - Then the brothers went in person to him, threw themselves on the ground before him and said, “We’ll be your slaves.”
- Christian Standard Bible - His brothers also came to him, bowed down before him, and said, “We are your slaves!”
- New American Standard Bible - Then his brothers also came and fell down before him and said, “Behold, we are your servants.”
- New King James Version - Then his brothers also went and fell down before his face, and they said, “Behold, we are your servants.”
- Amplified Bible - Then his brothers went and fell down before him [in confession]; then they said, “Behold, we are your servants (slaves).”
- American Standard Version - And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.
- King James Version - And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
- New English Translation - Then his brothers also came and threw themselves down before him; they said, “Here we are; we are your slaves.”
- World English Bible - His brothers also went and fell down before his face; and they said, “Behold, we are your servants.”
- 新標點和合本 - 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「我們是你的僕人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪,我們是你的奴隸。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪,我們是你的奴隸。」
- 當代譯本 - 約瑟的哥哥們來見他,俯伏在他面前,說:「我們是你的奴僕。」
- 聖經新譯本 - 他的哥哥們也親自來了,俯伏在他面前,說:“看哪,我們是你的奴僕。”
- 呂振中譯本 - 他的哥哥們又來伏在他面前說:『看哪,我們是你的奴僕。』
- 中文標準譯本 - 隨後他的哥哥們也來,俯伏在他面前,說:「看哪,我們是你的奴僕!」
- 現代標點和合本 - 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「我們是你的僕人。」
- 文理和合譯本 - 昆弟咸至、俯伏其前、曰、我為爾僕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 諸兄至、俯伏其前曰、我儕願為爾之僕、
- Nueva Versión Internacional - Luego sus hermanos se presentaron ante José, se inclinaron delante de él y le dijeron: —Aquí nos tienes; somos tus esclavos.
- 현대인의 성경 - 그리고 그 형들이 직접 와서 요셉 앞에 엎드려 “우리는 당신의 종들입니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы – твои рабы.
- Восточный перевод - Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы твои рабы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы твои рабы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы твои рабы.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses frères vinrent en personne se jeter à ses pieds en disant : Nous sommes tes esclaves.
- リビングバイブル - 兄たちも気が気ではなく、ヨセフのところに出向いて来ました。「手紙でも申し上げたとおり、われわれはあなたの奴隷です。」そろってヨセフの前にひれ伏し、恐る恐る言いました。
- Nova Versão Internacional - Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: “Aqui estamos. Somos teus escravos!”
- Hoffnung für alle - Danach kamen die Brüder selbst zu ihm, warfen sich zu Boden und sagten: »Bitte, Herr, wir sind deine Diener!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh đến quỳ trước mặt Giô-sép: “Chúng tôi cũng chỉ là đầy tớ của em.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกพี่ชายก็เข้ามาคุกเข่าต่อหน้าโยเซฟ กล่าวว่า “พวกเราเป็นทาสของท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่ชายของเขามา และทิ้งตัวลงราบกับพื้นต่อหน้าเขา และพูดว่า “พวกเราเป็นผู้รับใช้ของท่าน”
交叉引用
- 創世記 45:3 - 約瑟謂兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼、不能措一詞。
- 創世記 27:29 - 願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾為主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。○
- 創世記 42:6 - 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。
- 創世記 44:14 - 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。
- 創世記 37:7 - 我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。
- 創世記 37:8 - 諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。
- 創世記 37:9 - 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我。
- 創世記 37:10 - 約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何與、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。
- 創世記 37:11 - 父誌其事、兄嫉約瑟。○