逐节对照
- 环球圣经译本 - 雅各的儿子们遵照父亲吩咐他们的去做,
- 新标点和合本 - 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各的儿子们遵照父亲的吩咐去办了,
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各的儿子们遵照父亲的吩咐去办了,
- 当代译本 - 雅各的儿子们遵照父亲的遗言,
- 圣经新译本 - 雅各的众子就照着父亲嘱咐他们的去作,
- 中文标准译本 - 这样,雅各的儿子们就照着父亲吩咐他们的为他去做:
- 现代标点和合本 - 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
- 和合本(拼音版) - 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
- New International Version - So Jacob’s sons did as he had commanded them:
- New International Reader's Version - So Jacob’s sons did exactly as he had commanded them.
- English Standard Version - Thus his sons did for him as he had commanded them,
- New Living Translation - So Jacob’s sons did as he had commanded them.
- The Message - Jacob’s sons continued to carry out his instructions to the letter. They took him on into Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah facing Mamre, the field that Abraham had bought as a burial plot from Ephron the Hittite. * * *
- Christian Standard Bible - So Jacob’s sons did for him what he had commanded them.
- New American Standard Bible - And so his sons did for him as he had commanded them;
- New King James Version - So his sons did for him just as he had commanded them.
- Amplified Bible - So Jacob’s sons did for him as he had commanded them;
- American Standard Version - And his sons did unto him according as he commanded them:
- King James Version - And his sons did unto him according as he commanded them:
- New English Translation - So the sons of Jacob did for him just as he had instructed them.
- World English Bible - His sons did to him just as he commanded them,
- 新標點和合本 - 雅各的兒子們就遵着他父親所吩咐的辦了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各的兒子們遵照父親的吩咐去辦了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各的兒子們遵照父親的吩咐去辦了,
- 當代譯本 - 雅各的兒子們遵照父親的遺言,
- 環球聖經譯本 - 雅各的兒子們遵照父親吩咐他們的去做,
- 聖經新譯本 - 雅各的眾子就照著父親囑咐他們的去作,
- 呂振中譯本 - 雅各 的兒子們是這樣照他所吩咐的給他辦了。
- 中文標準譯本 - 這樣,雅各的兒子們就照著父親吩咐他們的為他去做:
- 現代標點和合本 - 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了,
- 文理和合譯本 - 雅各諸子、循父命而行、
- 文理委辦譯本 - 雅各眾子循父命而行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 眾子遵父命而行、
- Nueva Versión Internacional - Los hijos de Jacob hicieron con su padre lo que él les había pedido:
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 야곱의 아들들은 자기 아버지가 명령한 대로
- Новый Русский Перевод - Так сыновья Иакова исполнили его наказ:
- Восточный перевод - Так сыновья Якуба исполнили его наказ:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так сыновья Якуба исполнили его наказ:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так сыновья Якуба исполнили его наказ:
- La Bible du Semeur 2015 - Les fils de Jacob firent donc ce que leur père leur avait demandé.
- リビングバイブル - こうしてイスラエルの息子たちは、父に命じられたとおりに、彼の遺体をカナンの地へ運び、マクペラのほら穴に葬ったのです。マムレの近くで、アブラハムがヘテ人エフロンから買った畑の中のほら穴です。
- Nova Versão Internacional - Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
- Hoffnung für alle - Jakobs Söhne erfüllten den Wunsch ihres Vaters und brachten ihn nach Kanaan. Sie bestatteten ihn in der Höhle bei Machpela, östlich von Mamre, in dem Familiengrab, das Abraham damals von dem Hetiter Efron gekauft hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai Gia-cốp làm theo lời cha dặn;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบุตรชายทั้งหลายของยาโคบจึงได้ปฏิบัติตามคำสั่งของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาบุตรของยาโคบก็ได้จัดการเรื่องให้ตามที่บิดาได้สั่งให้พวกเขาทำ
- Thai KJV - บุตรชายยาโคบกระทำตามคำที่ท่านสั่งเขาไว้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลูกชายของยาโคบได้ทำตามที่พ่อเขาสั่งไว้
- onav - وَنَفَّذَ أَبْنَاءُ يَعْقُوبَ وَصِيَّةَ أَبِيهِمْ،
交叉引用
- 以弗所书 6:1 - 你们做儿女的要在主里顺从父母,因为这是理所当然的。
- 创世记 47:29 - 以色列的死期已近,就把儿子约瑟叫来,对他说:“如果我在你眼前蒙恩,请你把手放在我的大腿底下起誓,要以忠诚之爱和信实对待我,不要把我葬在埃及!
- 创世记 47:30 - 我与列祖同眠的时候,你要把我从埃及带出去,葬在他们的墓地里。”约瑟说:“我一定会照你的话去做。”
- 创世记 47:31 - 雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起誓。然后,以色列倚著杖头下拜。
- 创世记 49:29 - 然后雅各吩咐他们,对他们说:“我快要归到先人那里了。你们要把我葬在我的祖先旁边,就是在赫特人以弗仑那块田的洞里。
- 创世记 49:30 - 那个洞在幔利附近麦比拉田间,在迦南地,亚伯拉罕从赫特人以弗仑买下那块田,成为用作坟墓的产业。
- 创世记 49:31 - 那里葬著亚伯拉罕和他的妻子莎拉,葬著以撒和他的妻子利百加,我也把莉亚葬在那里。
- 创世记 49:32 - 那块田和其中那个洞,是从赫特人买来的。”
- 使徒行传 7:16 - 遗体就运到示剑,安放在亚伯拉罕用银子向哈抹子孙买来的坟墓里。
- 出埃及记 20:12 - “要孝敬父母,使你在耶和华你 神赐给你的土地上日子长久。