逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾之拯救、我所企望、
- 新标点和合本 - 耶和华啊,我向来等候你的救恩。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我等候你的救恩。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我等候你的救恩。
- 当代译本 - “耶和华啊, 我切切等候你的拯救。
- 圣经新译本 - 耶和华啊,我向来等候你的拯救。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,我向来等候你的救恩!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,我向来等候你的救恩。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我向来等候你的救恩。
- New International Version - “I look for your deliverance, Lord.
- New International Reader's Version - “Lord, I look to you to save me.
- English Standard Version - I wait for your salvation, O Lord.
- New Living Translation - I trust in you for salvation, O Lord!
- The Message - I wait in hope for your salvation, God.
- Christian Standard Bible - I wait for your salvation, Lord.
- New American Standard Bible - For Your salvation I wait, Lord.
- New King James Version - I have waited for your salvation, O Lord!
- Amplified Bible - I wait for Your salvation, O Lord.
- American Standard Version - I have waited for thy salvation, O Jehovah.
- King James Version - I have waited for thy salvation, O Lord.
- New English Translation - I wait for your deliverance, O Lord.
- World English Bible - I have waited for your salvation, Yahweh.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,我向來等候你的救恩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我等候你的救恩。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我等候你的救恩。
- 當代譯本 - 「耶和華啊, 我切切等候你的拯救。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊,我向來等候你的拯救。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,我向來切候着你的拯救。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,我向來等候你的救恩!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,我向來等候你的救恩。
- 文理委辦譯本 - 耶和華拯我、我所企望。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我惟希望主之拯救、○
- Nueva Versión Internacional - »¡Señor, espero tu salvación!
- 현대인의 성경 - “여호와여, 내가 주의 구원을 기다립니다.
- Новый Русский Перевод - О Господь, у Тебя ищу я избавления!
- Восточный перевод - О Вечный, у Тебя ищу я избавления.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Вечный, у Тебя ищу я избавления.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Вечный, у Тебя ищу я избавления.
- La Bible du Semeur 2015 - Je compte sur toi, Eternel ╵pour accorder la délivrance.
- リビングバイブル - 主の救いは確実だ。
- Nova Versão Internacional - “Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
- Hoffnung für alle - O Herr, ich warte darauf, dass du uns rettest!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu! Con chờ trông ơn Ngài giải cứu!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าข้าพระองค์รอคอยการช่วยกู้ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้ารอคอยที่จะรับการรอดพ้นจากพระองค์
交叉引用
- 路加福音 23:51 - 不與斯謀斯事、隸猶太之亞利馬太邑、素慕上帝國者也、
- 馬太福音 1:21 - 彼將生子、可名曰耶穌、因將救其民脫厥罪也、
- 詩篇 14:7 - 願以色列之拯救、自郇而出、耶和華反其民之俘囚時、雅各必喜樂、以色列必歡欣兮、
- 詩篇 62:5 - 我心歟、默俟上帝、我望在彼兮、
- 詩篇 85:7 - 耶和華歟、以爾慈惠示我、以爾拯救賜我兮、
- 詩篇 119:41 - 耶和華歟、爾之慈惠、爾之拯救、依爾言加諸我兮、
- 加拉太書 5:5 - 蓋我儕以神由信、而待所望之義、
- 路加福音 2:30 - 因我目已見爾之拯救、
- 詩篇 25:5 - 以爾真理導我誨我、爾為救我之上帝、我終日企望爾兮、
- 詩篇 25:6 - 耶和華歟、爾之矜憫慈惠、自古長存、求爾記憶兮、
- 以賽亞書 30:18 - 然耶和華必姑待以惠爾、居崇高以恤爾、蓋耶和華乃公義之上帝、凡望之者、咸蒙福祉、○
- 以賽亞書 33:2 - 耶和華歟、施恩於我、我仰望爾、每晨為我臂助、難中為我拯救、
- 耶利米哀歌 3:25 - 凡仰而求耶和華者、耶和華施之恩兮、
- 詩篇 130:5 - 我待耶和華、我心待之、我企望其言兮、
- 羅馬書 8:25 - 然我儕望所未見者、則忍以待之、○
- 以賽亞書 36:8 - 今請以質、予我主亞述王、若能備斯騎馬者、我則予爾馬二千、
- 詩篇 123:2 - 如僕之目、望主人之手、如婢之目、望主母之手、我目亦望我上帝耶和華、待其矜憫兮、
- 以賽亞書 8:17 - 耶和華掩面於雅各家、我仍徯而望之、
- 羅馬書 8:19 - 受造之物引領而待上帝眾子之顯、
- 馬可福音 15:43 - 既暮、有亞利馬太之約瑟來、彼乃尊貴議士、仰慕上帝國者、毅然入見彼拉多求耶穌屍、
- 詩篇 62:1 - 我心默俟上帝、我之拯救、自彼而施兮、
- 路加福音 1:30 - 天使曰、馬利亞勿懼、爾獲恩於上帝矣、
- 詩篇 40:1 - 我耐望耶和華、彼傾聽我呼籲兮、
- 路加福音 2:25 - 耶路撒冷有西面者、其人義且虔、素望以色列之慰者、而聖神偕之、
- 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 俟其子自天降臨、即其自死而起之耶穌、拯我儕脫將來之震怒者也、
- 以賽亞書 25:9 - 是日也、將有人曰、此乃我之上帝、我素望之、彼必援我、此乃耶和華、我素望之、因其拯救、歡欣喜樂、
- 彌迦書 7:7 - 若我、則必瞻望耶和華、俟救我之上帝、我上帝必聽我、
- 詩篇 119:166 - 耶和華歟、我企望爾拯救、遵行爾誡命兮、
- 詩篇 119:174 - 耶和華歟、我慕爾拯救、爾律為我所悅兮、