Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:19 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他父親不肯,說:『我知道,我兒,我知道;他也必成為一個民族;而且也必昌大。雖然如此,他的小弟弟卻要比他還昌大;他的後裔必成為許多國家。』
  • 新标点和合本 - 他父亲不从,说:“我知道,我儿,我知道。他也必成为一族,也必昌大。只是他的兄弟将来比他还大;他兄弟的后裔要成为多族。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他父亲却不肯,说:“我知道,我儿,我知道。他也要成为一族,也要强大。可是他的弟弟将来比他还要强大;他弟弟的后裔要成为许多国家。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他父亲却不肯,说:“我知道,我儿,我知道。他也要成为一族,也要强大。可是他的弟弟将来比他还要强大;他弟弟的后裔要成为许多国家。”
  • 当代译本 - 他父亲却不同意,说:“我儿啊,我知道,我知道。他必发展成一个强大的民族,但他弟弟将比他更强大,他弟弟的后裔必成为多个民族。”
  • 圣经新译本 - 他父亲却不肯,说:“我知道,我儿啊,我知道,他也要成为一族,也要强大;只是他弟弟比他还要强大,他的后裔要成为多族。”
  • 中文标准译本 - 他父亲却拒绝他,说:“我知道,我儿,我知道!他也要成为一族,也必昌大;只是他的弟弟将来比他还要昌大,他弟弟的后裔必成为多国。”
  • 现代标点和合本 - 他父亲不从,说:“我知道,我儿,我知道。他也必成为一族,也必昌大。只是他的兄弟将来比他还大,他兄弟的后裔要成为多族。”
  • 和合本(拼音版) - 他父亲不从,说:“我知道!我儿,我知道!他也必成为一族,也必昌大,只是他的兄弟将来比他还大,他兄弟的后裔要成为多族。”
  • New International Version - But his father refused and said, “I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations.”
  • New International Reader's Version - But his father wouldn’t do it. He said, “I know, my son. I know. He too will become a nation. He too will become great. But his younger brother will be greater than he is. His children after him will become a group of nations.”
  • English Standard Version - But his father refused and said, “I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great. Nevertheless, his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude of nations.”
  • New Living Translation - But his father refused. “I know, my son; I know,” he replied. “Manasseh will also become a great people, but his younger brother will become even greater. And his descendants will become a multitude of nations.”
  • The Message - But his father wouldn’t do it. He said, “I know, my son; but I know what I’m doing. He also will develop into a people, and he also will be great. But his younger brother will be even greater and his descendants will enrich nations.” Then he blessed them both: Israel will use your names to give blessings: May God make you like Ephraim and Manasseh. In that he made it explicit: he put Ephraim ahead of Manasseh.
  • Christian Standard Bible - But his father refused and said, “I know, my son, I know! He too will become a tribe, and he too will be great; nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his offspring will become a populous nation.”
  • New American Standard Bible - But his father refused and said, “I know, my son, I know; he also will become a people and he also will be great. However, his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations.”
  • New King James Version - But his father refused and said, “I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations.”
  • Amplified Bible - But his father refused and said, “I know, my son, I know; Manasseh also will become a people and he will be great; but his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations.”
  • American Standard Version - And his father refused, and said, I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great: howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
  • King James Version - And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
  • New English Translation - But his father refused and said, “I know, my son, I know. He too will become a nation and he too will become great. In spite of this, his younger brother will be even greater and his descendants will become a multitude of nations.”
  • World English Bible - His father refused, and said, “I know, my son, I know. He also will become a people, and he also will be great. However, his younger brother will be greater than he, and his offspring will become a multitude of nations.”
  • 新標點和合本 - 他父親不從,說:「我知道,我兒,我知道。他也必成為一族,也必昌大。只是他的兄弟將來比他還大;他兄弟的後裔要成為多族。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父親卻不肯,說:「我知道,我兒,我知道。他也要成為一族,也要強大。可是他的弟弟將來比他還要強大;他弟弟的後裔要成為許多國家。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他父親卻不肯,說:「我知道,我兒,我知道。他也要成為一族,也要強大。可是他的弟弟將來比他還要強大;他弟弟的後裔要成為許多國家。」
  • 當代譯本 - 他父親卻不同意,說:「我兒啊,我知道,我知道。他必發展成一個強大的民族,但他弟弟將比他更強大,他弟弟的後裔必成為多個民族。」
  • 聖經新譯本 - 他父親卻不肯,說:“我知道,我兒啊,我知道,他也要成為一族,也要強大;只是他弟弟比他還要強大,他的後裔要成為多族。”
  • 中文標準譯本 - 他父親卻拒絕他,說:「我知道,我兒,我知道!他也要成為一族,也必昌大;只是他的弟弟將來比他還要昌大,他弟弟的後裔必成為多國。」
  • 現代標點和合本 - 他父親不從,說:「我知道,我兒,我知道。他也必成為一族,也必昌大。只是他的兄弟將來比他還大,他兄弟的後裔要成為多族。」
  • 文理和合譯本 - 父不許、曰、吾子、我知之矣、此子亦必成為一族、且復昌大、惟季必越於長、其裔成為羣族、
  • 文理委辦譯本 - 父不許、曰、吾子、我知之矣。此子亦將昌大、為一族之祖、惟季必超越於長、其裔必為群族祖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父不許曰、我子、我知之矣、此子亦將為一族之祖、亦必昌大、惟其弟將較彼更大、必為多族之祖、
  • Nueva Versión Internacional - Pero su padre se resistió, y le contestó: —¡Ya lo sé, hijo, ya lo sé! También él gestará a un pueblo, y llegará a ser importante. Pero su hermano menor será aún más importante, y su descendencia dará origen a muchas naciones.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그의 아버지는 거절하며 말하였다. “얘야, 나도 알고 있다. 므낫세도 한 민족의 조상이 되어 크게 되겠지만 그의 동생은 그보다 더 크게 되어 그 후손이 여러 민족을 이룰 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но отец отказался и сказал: – Я знаю, мой сын, я знаю. От него тоже произойдет народ, и он тоже станет велик. Но его младший брат будет выше него, и его потомки станут множеством народов.
  • Восточный перевод - Но отец отказался и сказал: – Я знаю, мой сын, я знаю. От него тоже произойдёт народ, и он тоже станет велик. Но его младший брат будет выше него, и его потомки станут множеством народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но отец отказался и сказал: – Я знаю, мой сын, я знаю. От него тоже произойдёт народ, и он тоже станет велик. Но его младший брат будет выше него, и его потомки станут множеством народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но отец отказался и сказал: – Я знаю, мой сын, я знаю. От него тоже произойдёт народ, и он тоже станет велик. Но его младший брат будет выше него, и его потомки станут множеством народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais son père refusa et dit : Je sais, mon fils, je sais. Celui-là aussi deviendra un peuple ! Lui aussi sera grand. Pourtant son frère cadet sera plus grand que lui et sa descendance formera plusieurs peuples.
  • リビングバイブル - 「いや、ちゃんとわかっている。マナセも大きな国になる。だが弟のほうがもっと強くなるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas seu pai recusou-se e respondeu: “Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, também será grande. Apesar disso, seu irmão mais novo será maior do que ele, e seus descendentes se tornarão muitos povos”.
  • Hoffnung für alle - Aber sein Vater ging nicht darauf ein. »Ich weiß, mein Sohn, ich weiß!«, erwiderte er. »Auch von Manasse wird ein großes Volk abstammen, aber Ephraim steht eine noch größere Zukunft bevor. Seine Nachkommen werden einmal unzählige Völker bilden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp không chịu: “Cha biết chứ, không phải nhầm đâu con. Ma-na-se sẽ thành một dân tộc lớn, nhưng em nó sẽ lớn hơn, dòng dõi sẽ đông đảo vô cùng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อิสราเอลปฏิเสธว่า “พ่อรู้ ลูกเอ๋ย พ่อรู้ เขาก็จะกลายเป็นชนชาติหนึ่งและจะยิ่งใหญ่ด้วย แต่น้องชายจะยิ่งใหญ่กว่า และลูกหลานของเขาจะเป็นกลุ่มประชาชาติ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บิดา​ปฏิเสธ​และ​พูด​ว่า “พ่อ​รู้ ลูก​เอ๋ย พ่อ​รู้ เขา​จะ​เป็น​ชน​ชาติ​กลุ่ม​หนึ่ง และ​เขา​จะ​มี​ความ​สำคัญ​ด้วย แต่​อย่างไร​ก็​ดี​น้อง​ชาย​ของ​เขา​จะ​สำคัญ​ยิ่ง​กว่า​เขา และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เขา​จะ​เป็น​ประชา​ชาติ​จำนวน​มาก”
交叉引用
  • 創世記 25:28 - 以撒 愛 以掃 ,因為 以掃 獵取的肉合他的胃口; 利伯加 卻愛 雅各 。
  • 以西結書 27:10 - 『 波斯 人 路德 人 弗 人在你軍隊中 做你的戰士; 他們在你中間懸掛着盾牌和頭盔, 來彰顯你的壯麗。
  • 路得記 4:11 - 在城門那裏的眾民、以及那些長老都說:『我們作見證。願永恆主使進你家的這女子像建立 以色列 家的 拉結 、 利亞 二人一樣;又願你在 以法他 大顯才德,願 你的 名在 伯利恆 得稱揚 ;
  • 路得記 4:12 - 願你的家因永恆主藉這少婦所要賜給你的後裔成為 法勒斯 的家一樣;這 法勒斯 是 他瑪 給 猶大 生的。』
  • 啓示錄 7:8 - 西布倫 支派中 有 一萬二千; 約瑟 支派中 有 一萬二千; 便雅憫 支派中被蓋印的 有 一萬二千;
  • 創世記 48:14 - 以色列 伸出右手來,按在 以法蓮 的頭上; 以法蓮 乃是年幼的:他又剪搭過左手來, 按 在 瑪拿西 的頭上,而 瑪拿西 卻是長子。
  • 民數記 1:33 - 屬 以法蓮 支派被點閱的、有四萬零五百人。
  • 民數記 1:34 - 屬 瑪拿西 子孫的:他們的後代、按宗族、按父系家屬、根據人名的數目、是從二十歲和以上、凡能出去打仗的;
  • 民數記 1:35 - 屬 瑪拿西 支派被點閱的、有三萬二千二百人。
  • 民數記 2:19 - 他的部隊、被點閱的、有四萬零五百人。
  • 民數記 2:20 - 挨着他的是 瑪拿西 支派;有 比大蓿 的兒子 迦瑪列 做 瑪拿西 人的族長。
  • 民數記 2:21 - 他的部隊被點閱的、有三萬二千二百人。
  • 申命記 1:10 - 永恆主你們的上帝使你們多起來了;看哪,你們今日已像天上的星那麼多了。
  • 創世記 17:20 - 至於 以實瑪利 呢,我也聽你 所求 ;看吧,我已給他祝福;我必使他繁殖, 子孫 大大增多;他必生十二個族長;我必使他成為大國。
  • 創世記 17:21 - 論到我的約,我是要同 以撒 堅立的; 以撒 就是明年這時節 撒拉 所要給你生下來的。』
  • 啓示錄 7:6 - 亞設 支派中 有 一萬二千; 拿弗他利 支派中 有 一萬二千; 瑪拿西 支派中 有 一萬二千;
  • 以賽亞書 7:17 - 永恆主必使 患難的 日子臨到你和你的人民、以及你父的家,就是自從 以法蓮 脫離 猶大 以來、未曾有過這樣日子的—— 亞述 王之侵犯。』
  • 申命記 33:17 - 他頭胎的公牛——威嚴屬於牠; 牠的角是野牛的角, 用來牴觸萬族之民, 對地極也一概牴觸; 這 角 是 以法蓮 的萬軍, 那 角 是 瑪拿西 的千軍。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他父親不肯,說:『我知道,我兒,我知道;他也必成為一個民族;而且也必昌大。雖然如此,他的小弟弟卻要比他還昌大;他的後裔必成為許多國家。』
  • 新标点和合本 - 他父亲不从,说:“我知道,我儿,我知道。他也必成为一族,也必昌大。只是他的兄弟将来比他还大;他兄弟的后裔要成为多族。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他父亲却不肯,说:“我知道,我儿,我知道。他也要成为一族,也要强大。可是他的弟弟将来比他还要强大;他弟弟的后裔要成为许多国家。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他父亲却不肯,说:“我知道,我儿,我知道。他也要成为一族,也要强大。可是他的弟弟将来比他还要强大;他弟弟的后裔要成为许多国家。”
  • 当代译本 - 他父亲却不同意,说:“我儿啊,我知道,我知道。他必发展成一个强大的民族,但他弟弟将比他更强大,他弟弟的后裔必成为多个民族。”
  • 圣经新译本 - 他父亲却不肯,说:“我知道,我儿啊,我知道,他也要成为一族,也要强大;只是他弟弟比他还要强大,他的后裔要成为多族。”
  • 中文标准译本 - 他父亲却拒绝他,说:“我知道,我儿,我知道!他也要成为一族,也必昌大;只是他的弟弟将来比他还要昌大,他弟弟的后裔必成为多国。”
  • 现代标点和合本 - 他父亲不从,说:“我知道,我儿,我知道。他也必成为一族,也必昌大。只是他的兄弟将来比他还大,他兄弟的后裔要成为多族。”
  • 和合本(拼音版) - 他父亲不从,说:“我知道!我儿,我知道!他也必成为一族,也必昌大,只是他的兄弟将来比他还大,他兄弟的后裔要成为多族。”
  • New International Version - But his father refused and said, “I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations.”
  • New International Reader's Version - But his father wouldn’t do it. He said, “I know, my son. I know. He too will become a nation. He too will become great. But his younger brother will be greater than he is. His children after him will become a group of nations.”
  • English Standard Version - But his father refused and said, “I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great. Nevertheless, his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude of nations.”
  • New Living Translation - But his father refused. “I know, my son; I know,” he replied. “Manasseh will also become a great people, but his younger brother will become even greater. And his descendants will become a multitude of nations.”
  • The Message - But his father wouldn’t do it. He said, “I know, my son; but I know what I’m doing. He also will develop into a people, and he also will be great. But his younger brother will be even greater and his descendants will enrich nations.” Then he blessed them both: Israel will use your names to give blessings: May God make you like Ephraim and Manasseh. In that he made it explicit: he put Ephraim ahead of Manasseh.
  • Christian Standard Bible - But his father refused and said, “I know, my son, I know! He too will become a tribe, and he too will be great; nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his offspring will become a populous nation.”
  • New American Standard Bible - But his father refused and said, “I know, my son, I know; he also will become a people and he also will be great. However, his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations.”
  • New King James Version - But his father refused and said, “I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations.”
  • Amplified Bible - But his father refused and said, “I know, my son, I know; Manasseh also will become a people and he will be great; but his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations.”
  • American Standard Version - And his father refused, and said, I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great: howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
  • King James Version - And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
  • New English Translation - But his father refused and said, “I know, my son, I know. He too will become a nation and he too will become great. In spite of this, his younger brother will be even greater and his descendants will become a multitude of nations.”
  • World English Bible - His father refused, and said, “I know, my son, I know. He also will become a people, and he also will be great. However, his younger brother will be greater than he, and his offspring will become a multitude of nations.”
  • 新標點和合本 - 他父親不從,說:「我知道,我兒,我知道。他也必成為一族,也必昌大。只是他的兄弟將來比他還大;他兄弟的後裔要成為多族。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父親卻不肯,說:「我知道,我兒,我知道。他也要成為一族,也要強大。可是他的弟弟將來比他還要強大;他弟弟的後裔要成為許多國家。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他父親卻不肯,說:「我知道,我兒,我知道。他也要成為一族,也要強大。可是他的弟弟將來比他還要強大;他弟弟的後裔要成為許多國家。」
  • 當代譯本 - 他父親卻不同意,說:「我兒啊,我知道,我知道。他必發展成一個強大的民族,但他弟弟將比他更強大,他弟弟的後裔必成為多個民族。」
  • 聖經新譯本 - 他父親卻不肯,說:“我知道,我兒啊,我知道,他也要成為一族,也要強大;只是他弟弟比他還要強大,他的後裔要成為多族。”
  • 中文標準譯本 - 他父親卻拒絕他,說:「我知道,我兒,我知道!他也要成為一族,也必昌大;只是他的弟弟將來比他還要昌大,他弟弟的後裔必成為多國。」
  • 現代標點和合本 - 他父親不從,說:「我知道,我兒,我知道。他也必成為一族,也必昌大。只是他的兄弟將來比他還大,他兄弟的後裔要成為多族。」
  • 文理和合譯本 - 父不許、曰、吾子、我知之矣、此子亦必成為一族、且復昌大、惟季必越於長、其裔成為羣族、
  • 文理委辦譯本 - 父不許、曰、吾子、我知之矣。此子亦將昌大、為一族之祖、惟季必超越於長、其裔必為群族祖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父不許曰、我子、我知之矣、此子亦將為一族之祖、亦必昌大、惟其弟將較彼更大、必為多族之祖、
  • Nueva Versión Internacional - Pero su padre se resistió, y le contestó: —¡Ya lo sé, hijo, ya lo sé! También él gestará a un pueblo, y llegará a ser importante. Pero su hermano menor será aún más importante, y su descendencia dará origen a muchas naciones.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그의 아버지는 거절하며 말하였다. “얘야, 나도 알고 있다. 므낫세도 한 민족의 조상이 되어 크게 되겠지만 그의 동생은 그보다 더 크게 되어 그 후손이 여러 민족을 이룰 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но отец отказался и сказал: – Я знаю, мой сын, я знаю. От него тоже произойдет народ, и он тоже станет велик. Но его младший брат будет выше него, и его потомки станут множеством народов.
  • Восточный перевод - Но отец отказался и сказал: – Я знаю, мой сын, я знаю. От него тоже произойдёт народ, и он тоже станет велик. Но его младший брат будет выше него, и его потомки станут множеством народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но отец отказался и сказал: – Я знаю, мой сын, я знаю. От него тоже произойдёт народ, и он тоже станет велик. Но его младший брат будет выше него, и его потомки станут множеством народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но отец отказался и сказал: – Я знаю, мой сын, я знаю. От него тоже произойдёт народ, и он тоже станет велик. Но его младший брат будет выше него, и его потомки станут множеством народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais son père refusa et dit : Je sais, mon fils, je sais. Celui-là aussi deviendra un peuple ! Lui aussi sera grand. Pourtant son frère cadet sera plus grand que lui et sa descendance formera plusieurs peuples.
  • リビングバイブル - 「いや、ちゃんとわかっている。マナセも大きな国になる。だが弟のほうがもっと強くなるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas seu pai recusou-se e respondeu: “Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, também será grande. Apesar disso, seu irmão mais novo será maior do que ele, e seus descendentes se tornarão muitos povos”.
  • Hoffnung für alle - Aber sein Vater ging nicht darauf ein. »Ich weiß, mein Sohn, ich weiß!«, erwiderte er. »Auch von Manasse wird ein großes Volk abstammen, aber Ephraim steht eine noch größere Zukunft bevor. Seine Nachkommen werden einmal unzählige Völker bilden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp không chịu: “Cha biết chứ, không phải nhầm đâu con. Ma-na-se sẽ thành một dân tộc lớn, nhưng em nó sẽ lớn hơn, dòng dõi sẽ đông đảo vô cùng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อิสราเอลปฏิเสธว่า “พ่อรู้ ลูกเอ๋ย พ่อรู้ เขาก็จะกลายเป็นชนชาติหนึ่งและจะยิ่งใหญ่ด้วย แต่น้องชายจะยิ่งใหญ่กว่า และลูกหลานของเขาจะเป็นกลุ่มประชาชาติ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บิดา​ปฏิเสธ​และ​พูด​ว่า “พ่อ​รู้ ลูก​เอ๋ย พ่อ​รู้ เขา​จะ​เป็น​ชน​ชาติ​กลุ่ม​หนึ่ง และ​เขา​จะ​มี​ความ​สำคัญ​ด้วย แต่​อย่างไร​ก็​ดี​น้อง​ชาย​ของ​เขา​จะ​สำคัญ​ยิ่ง​กว่า​เขา และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เขา​จะ​เป็น​ประชา​ชาติ​จำนวน​มาก”
  • 創世記 25:28 - 以撒 愛 以掃 ,因為 以掃 獵取的肉合他的胃口; 利伯加 卻愛 雅各 。
  • 以西結書 27:10 - 『 波斯 人 路德 人 弗 人在你軍隊中 做你的戰士; 他們在你中間懸掛着盾牌和頭盔, 來彰顯你的壯麗。
  • 路得記 4:11 - 在城門那裏的眾民、以及那些長老都說:『我們作見證。願永恆主使進你家的這女子像建立 以色列 家的 拉結 、 利亞 二人一樣;又願你在 以法他 大顯才德,願 你的 名在 伯利恆 得稱揚 ;
  • 路得記 4:12 - 願你的家因永恆主藉這少婦所要賜給你的後裔成為 法勒斯 的家一樣;這 法勒斯 是 他瑪 給 猶大 生的。』
  • 啓示錄 7:8 - 西布倫 支派中 有 一萬二千; 約瑟 支派中 有 一萬二千; 便雅憫 支派中被蓋印的 有 一萬二千;
  • 創世記 48:14 - 以色列 伸出右手來,按在 以法蓮 的頭上; 以法蓮 乃是年幼的:他又剪搭過左手來, 按 在 瑪拿西 的頭上,而 瑪拿西 卻是長子。
  • 民數記 1:33 - 屬 以法蓮 支派被點閱的、有四萬零五百人。
  • 民數記 1:34 - 屬 瑪拿西 子孫的:他們的後代、按宗族、按父系家屬、根據人名的數目、是從二十歲和以上、凡能出去打仗的;
  • 民數記 1:35 - 屬 瑪拿西 支派被點閱的、有三萬二千二百人。
  • 民數記 2:19 - 他的部隊、被點閱的、有四萬零五百人。
  • 民數記 2:20 - 挨着他的是 瑪拿西 支派;有 比大蓿 的兒子 迦瑪列 做 瑪拿西 人的族長。
  • 民數記 2:21 - 他的部隊被點閱的、有三萬二千二百人。
  • 申命記 1:10 - 永恆主你們的上帝使你們多起來了;看哪,你們今日已像天上的星那麼多了。
  • 創世記 17:20 - 至於 以實瑪利 呢,我也聽你 所求 ;看吧,我已給他祝福;我必使他繁殖, 子孫 大大增多;他必生十二個族長;我必使他成為大國。
  • 創世記 17:21 - 論到我的約,我是要同 以撒 堅立的; 以撒 就是明年這時節 撒拉 所要給你生下來的。』
  • 啓示錄 7:6 - 亞設 支派中 有 一萬二千; 拿弗他利 支派中 有 一萬二千; 瑪拿西 支派中 有 一萬二千;
  • 以賽亞書 7:17 - 永恆主必使 患難的 日子臨到你和你的人民、以及你父的家,就是自從 以法蓮 脫離 猶大 以來、未曾有過這樣日子的—— 亞述 王之侵犯。』
  • 申命記 33:17 - 他頭胎的公牛——威嚴屬於牠; 牠的角是野牛的角, 用來牴觸萬族之民, 對地極也一概牴觸; 這 角 是 以法蓮 的萬軍, 那 角 是 瑪拿西 的千軍。』
圣经
资源
计划
奉献