逐节对照
- 呂振中譯本 - 約瑟 對他父親說:『不是這樣,阿爸;這個才是長子;請把你的右手按在他頭上。』
- 新标点和合本 - 约瑟对他父亲说:“我父,不是这样。这本是长子,求你把右手按在他的头上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对父亲说:“我父,不是这样。这个才是长子,请你把右手按在他头上。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对父亲说:“我父,不是这样。这个才是长子,请你把右手按在他头上。”
- 当代译本 - 对父亲说:“父亲,你弄错了,这才是长子,你应该把右手按在他的头上。”
- 圣经新译本 - 约瑟对他父亲说:“爸爸啊,不是这样,这个才是长子,请你把右手按在他的头上。”
- 中文标准译本 - 约瑟对他父亲说:“我的父亲哪,这样不对!这一个才是长子,你要把右手放在他的头上。”
- 现代标点和合本 - 约瑟对他父亲说:“我父,不是这样。这本是长子,求你把右手按在他的头上。”
- 和合本(拼音版) - 约瑟对他父亲说:“我父,不是这样,这本是长子,求你把右手按在他的头上。”
- New International Version - Joseph said to him, “No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head.”
- New International Reader's Version - Joseph said to him, “No, my father. Here’s my older son. Put your right hand on his head.”
- English Standard Version - And Joseph said to his father, “Not this way, my father; since this one is the firstborn, put your right hand on his head.”
- New Living Translation - “No, my father,” he said. “This one is the firstborn. Put your right hand on his head.”
- Christian Standard Bible - Joseph said to his father, “Not that way, my father! This one is the firstborn. Put your right hand on his head.”
- New American Standard Bible - And Joseph said to his father, “Not so, my father, for this one is the firstborn. Place your right hand on his head.”
- New King James Version - And Joseph said to his father, “Not so, my father, for this one is the firstborn; put your right hand on his head.”
- Amplified Bible - Joseph said to his father, “Not so, my father, for this is the firstborn; place your right hand on Manasseh’s head.”
- American Standard Version - And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.
- King James Version - And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
- New English Translation - Joseph said to his father, “Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head.”
- World English Bible - Joseph said to his father, “Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head.”
- 新標點和合本 - 約瑟對他父親說:「我父,不是這樣。這本是長子,求你把右手按在他的頭上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對父親說:「我父,不是這樣。這個才是長子,請你把右手按在他頭上。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對父親說:「我父,不是這樣。這個才是長子,請你把右手按在他頭上。」
- 當代譯本 - 對父親說:「父親,你弄錯了,這才是長子,你應該把右手按在他的頭上。」
- 聖經新譯本 - 約瑟對他父親說:“爸爸啊,不是這樣,這個才是長子,請你把右手按在他的頭上。”
- 中文標準譯本 - 約瑟對他父親說:「我的父親哪,這樣不對!這一個才是長子,你要把右手放在他的頭上。」
- 現代標點和合本 - 約瑟對他父親說:「我父,不是這樣。這本是長子,求你把右手按在他的頭上。」
- 文理和合譯本 - 曰、吾父勿爾、此乃長子、請按右手於其首、
- 文理委辦譯本 - 曰、吾父不可、此乃長子、請按右手於其首。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 謂父曰、父歟、非然、此乃長子、請按右手於其首、
- Nueva Versión Internacional - mientras le reclamaba: —¡Así no, padre mío! ¡Pon tu mano derecha sobre la cabeza de este, que es el primogénito!
- 현대인의 성경 - “아버지, 그렇게 하지 마십시오. 이 아이가 장남입니다. 오른손을 이 아이의 머리 위에 얹으십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Иосиф сказал ему: – Нет, отец, вот этот – первенец; положи правую руку на его голову.
- Восточный перевод - Юсуф сказал ему: – Нет, отец, вот этот – первенец; положи правую руку на его голову.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф сказал ему: – Нет, отец, вот этот – первенец; положи правую руку на его голову.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф сказал ему: – Нет, отец, вот этот – первенец; положи правую руку на его голову.
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit à son père : Pas ainsi, mon père, c’est celui-là l’aîné ; mets donc ta main droite sur sa tête.
- リビングバイブル - 「違いますよ、お父さん。手の置き方が反対です。こちらが長男です。右手はこの子に置いてください。」
- Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Não, meu pai, este aqui é o mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele”.
- Hoffnung für alle - »Er ist der Erstgeborene!«, sagte er. »Leg deine rechte Hand auf ihn!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Thưa cha, cha nhầm rồi. Đứa này là con trưởng, cha nên đặt tay phải lên đầu nó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟกล่าวกับบิดาว่า “ไม่ใช่ พ่อขอรับ คนนี้ต่างหากเป็นบุตรหัวปี โปรดวางมือขวาของพ่อลงบนหัวคนนี้เถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และโยเซฟพูดกับบิดาของตนว่า “ไม่ใช่อย่างนั้น พ่อช่วยวางมือขวาของพ่อบนศีรษะของคนนี้ซึ่งเป็นคนหัวปี”
交叉引用
- 創世記 27:15 - 利伯加 又拿大兒子 以掃 可愛的衣服、 收 在她屋子裏的、給小兒子 雅各 穿上。
- 創世記 29:26 - 拉班 說:『把年幼的比年長的先嫁給人:我們這地方沒有這樣行的。
- 使徒行傳 10:14 - 彼得 說:『主啊,千萬不可;因為各樣俗污不潔淨之物、我從來沒有喫過。』
- 出埃及記 10:11 - 不行,只有你們的男丁可以去事奉永恆主,因為這是你們所謀求的』。就把他們從 法老 面前攆走。
- 使徒行傳 11:8 - 我說:「主啊,千萬不可!因為俗污或不潔淨之物、從來就沒有進過我的口。」
- 創世記 49:3 - 如便 哪,你是我的長子, 我強壯時的初生子;我的精力, 崇高 超越,權力 超越;
- 創世記 19:18 - 羅得 對他們說:『我主啊,別這樣吧!
- 馬太福音 25:9 - 精明的回答說:「恐怕一定不夠我們和你們用的;不如去找賣 油 的人,自己買吧。」
- 創世記 43:33 - 他們坐在 約瑟 面前,年長的照年長的的名分,年幼的照年幼的的名分;他們那些人就彼此詫異。